小麦的外国朋友Lily最近换了一个新工作。 然后小麦恭喜道:“I heard that you have recently changed a new job. Congratulations.” lily反而说小麦的表达错误了,究竟哪里表达错了? change a new job ≠ 换新工作 change a new job如果想要强调“新”,外国人通常使用got。change强调2个事物之间的交换,后面的名词一般使用复数。
change the phone ≠ 换手机 为什么change the phone不是换手机?大家不妨理解一下change的含义,change有改变、更换的意思。如果你想表达更换、替换(不同物体新旧更替),那么change+n.复数;如果你想只是单纯表达内容上的改变、变化(同一物体更新),那么change+n.单数。 eg:
change another day ≠改天吧 我们平常用“改天吧”委婉的拒绝别人的邀请,很多人会脱口而出change another day,这是中式英语,意思是把你的日子改变了,“改天吧”英语表达应该是take a rain check。
change the seats ≠改座位 因为这里如果使用change the seats会让人觉得你现在坐的位置很不好,那你如何让人愿意跟你换座位?怪尴尬的,如果使用换座位,正确的是使用switch或者exchange会比较好。 eg:
学英语有时候方法不对也需要change, 不管怎么努力,都没有提高? 无从下手,一片迷茫? 羡慕别人畅所欲言,自己却无法张口? 不用那么悲伤,你的转机就在这里(必克英语)! |
|