分享

品质形容词绝对最高级表达法(1)

 清酒一壶慰风尘 2020-05-13

品质形容词绝对最高级

品质形容词的比较级和最高级对我们来说都是耳熟能详的概念。但是,大家所熟知的形容词最高级往往是相对最高级(Le superlatif rélatif),也就是使用plus或者moins等比较手段来表达最高级。而绝对最高级(le superlatif absolu)则有两种方法来构成:第一种是通过词汇、借喻或者习惯说法来强化形容词,第二种是使用本身就具有最高意义的形容词。下面我们就一起来看一下吧!

特定的副词或副词短语

Ex: très, fort, bien, tout à fait, extrêmement, infiniment, grandement, divinement(完美地), tout, des plus, on ne peut plus, extraordinairement(非常少见地)

Elle chante divinement bien. 她唱得好极了。

特定的前缀或后缀

Ex: extra-, super-, sur-, ultra-,  archi-, hyper- 

extraordinaire(非常的, 非凡的,不同寻常的)

surchauffé (过热的)

ultramoderne(非常现代化的, 最新的, 尖端的)

archiconnu(十分著名的)

借喻和习惯用法

人的体型

1.maigre comme un clou

像钉子一样瘦

2.des jambes comme des allumettes

腿像火柴一样细

3.gros comme une barrique(très familier)

胖的像大桶

barrique(容量约200~250升的)大桶(没错,葡萄酒就是用这个桶盛的)

4.être une armoire à la glace

像带镜面的橱子

(Figuré) Personne d’une très grande force et pourvue d’une imposante carrure.

(转义)充满力量、肩膀宽阔的人

Ex:Tu as vu le mec au bar ? Il est bâti comme une armoire à glace.

5.chauve comme une boule de billard

像台球一样tū

Une boule de billard, appelée aussi bille de billard, est une boule destinée à un jeu de billard (pas un jeu de billard électrique)

台球/弹丸是用来玩台球/弹珠游戏的。

boule de billard: 台球, 弹丸

6.yeux en boules de loto

眼睛瞪得像摇奖的球那么大

Yeux gros et saillants

眼睛大且突出

7.rougir jusqu’aux blancs des yeux (familier)

 红到眼里都是血丝

rougir par timidité

因为害羞而身体发红

8.nu comme un ver

光秃秃的像一只虫子

Être tout nu

一丝不挂

人的情绪、状态、品质

9.Aimable comme une porte de prison (ironique)

像监狱的门一样亲切(反讽)

Très désagréable, fermé, qui a l’abord  revêche et les manières rudes.

十分令人不快、难以接近、脾气不好、举止粗鲁。

abord <转>待人接物的态度

revêche 脾气不好的

10.blanc comme un linge

像布一样白

(Figuré) Terrifié, très effrayé. Se dit de quelqu’un qui a blêmi subitement.

(转义)受到惊吓而脸色突然变白。

blêmir v. i. 变成灰白:变得苍白

blêmir de peur 吓得面无人色

11.con comme un balai

像把扫帚一样蠢

(Vulgaire) (Injurieux) Particulièrement stupide, d’une grande bêtise.

(俗语、带有侮辱性)非常愚蠢。

12.rond comme une queue de pelle

(Familier) Complètement saoul

(俗语)烂醉

saoul是soûl的变形,意思是喝醉的。

Masculin:saoul \su\ saouls \su\ 

Féminin:saoule \sul\ saoules \sul\

Le mot 'rond' au XVIIe siècle, voulait simplement exprimer le fait qu'on était rassasié, à tel point que notre estomac s'arrondissait. Puis, dès le XVIIIe siècle, le sens de 'trop manger' s'est transformé en 'trop boire', donc être ivre'.

法语词'rond'在17世纪时,表达的意思仅仅是人已经吃饱的状态。之后,在18世纪,吃的过多的含义变成了喝多了的含义,也就是醉了。

13.bourré jusqu’à la gueule

La gueule est ici, à l’origine, l’ouverture supérieure d’un objet creux, vide, comme un canon, un sac, qu’il s’agit de remplir.

gueule在这里指一样物品最大的开口,一件物品内部是空的,比如大炮、包,需要通过开口装满 jusqu’à la gueule的意思就是Le plus possible, au maximum(尽最大可能、极限)。

14.travailler comme un pied

像脚一样工作

Très maladroitement

十分笨拙

On est en général moins adroit avec les pieds qu'avec les mains

通常来说,人的脚不如手灵活。

15.boire le calice jusqu’à la lie

Souffrir une longue douleur, une humiliation complète

遭受长久的痛苦、羞辱

calice:n.m 酒杯

lie:n.f 沉淀物

16.souffrir comme une damné

Cette expression tire son origine de la Bible, dans laquelle le 'damné' désigne la personne qui a été condamnée par Dieu aux peines de l'enfer, et donc à endurer d'atroces souffrances après sa mort au lieu d'aller au Paradis.

这个表达来自《圣经》,在书中damné被上帝判刑进入地狱,在死后还要忍受苦难,而不能进入天堂。

damné:入地狱的人、受苦的人

速度快

17.aller à fond de train

À grande vitesse

飞速, 以全速

18.rapide comme l’éclair

像闪电一样快

(Par hyperbole) Très prompt, qui va vite.

(夸张)十分迅速,速度快

睡眠

19.dormir comme une marmotte

睡眠时间像旱懒一样(长)

La marmotte en question est un animal européen qui passe six mois par an en hibernation. Cette expression fait donc référence à cette longue et profonde période d'hypothermie régulée, comparée au sommeil normal d'un humain.

这是所说的旱懒是一种欧洲动物,每年有六个月在冬眠。这一表达参照了这一段冬眠的时间,与人类睡眠相比,这段时间很长。

20.dormir comme un plomb(铅)

这一表达利用了铅密度大的特性(11.35gcm-3),比喻睡眠的“沉”。

(Figuré) Sommeil lourd et profond.

(转义)沉睡

其他

21.usé jusqu’à la corde

qui a subi une usure qui a beaucoup servi et est devenu usé

用的次数多而磨损

22.réglé comme du papier musique

像乐谱一样规整

(Figuré) Très bien organisé

(转义)十分有条理

23.tenir dans un mouchoir de poche

(Figuré) Espace extrêmement réduit, exigu

(空间十分有限、狭窄)

La métaphore était explicite et souvent tournée en antiphrase (« grand comme un mouchoir de poche »)

这一隐喻经常会变成反语:像手帕一样大

24.faire une chaleur d'enfer

形容十分炎热

réf:《法语品质形容词的绝对最高级构成法》

廖小慧、王助

下面又是久违的习语啦!Comme d'habitude,  先读一段新闻~

Cette attaque meurtrière à la Préfecture de Police cet après-midi à Paris: un agent administratif a tué, en les poignardant, sa supérieure hiérarchique et trois policiers avant d’être abattu. On ignore encore ses motivations.

【今天下午巴黎警察局发生的杀人凶案:一名行政人员持刀刺死其女上司和三名警察,凶手随后被击毙。目前,尚不知他的作案动机。】 〔法国电视二台/France 2 (3 octobre 2019)〕

Le président de l'Assemblée nationale Richard Ferrand a annoncé mardi qu'il allait 'évidemment' donner suite à la demande des Républicains de création d'une commission d'enquête sur l'attaque de la préfecture de police, ajoutant qu'elle se mettra au travail 'dès la semaine prochaine'.

周二, 国民议会议长里夏尔·费朗表态说同意共和党的提议,该提议要求就警察局案件成立调查委员会,议长同时表示这一委员会下周就开始工作。

'Ce que je ne voudrais pas, c'est que la commission d'enquête se limite à faire des auditions à grand spectacle pour amuser la galerie', a mis en garde M. Ferrand.

 “我不愿看到的是:调查委员会仅仅进行大规模听证,以此来取悦公众。”

à grand spectacle:大型、大场面、轰轰烈烈

amuser la galerie:哗众取宠、取悦观众/公众。

Faire le clown, faire rire l'assistance.

amuser la galerie

哗众取宠、取悦观众/公众。

Faire le clown, faire rire l'assistance.

L'origine

Le jeu de paume est l'ancêtre des jeux de raquettes modernes. Le long du terrain de jeu se trouvait une galerie, une allée couverte destinée aux spectateurs venus assister à la partie. Le terme a fini par désigner les spectateurs eux-mêmes, puis par extension l'opinion publique.

室内老式网球是现代网球运动的前身。赛场周边有观众廊,供观众来观看比赛用。后来这一词语用来指代观众自己,后来引申为公众的意见。

chatouiller:v. t. 使发痒, 痒

本期的内容就是这样啦,文章中涉及较多比喻,查阅资料较多,法文释义大部分来自维基词典,中文翻译仅供参考,如有翻译不准确或者事实上的漏洞欢迎大家指正,下期见啦~


怒易法语

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多