分享

把老外带沟里的神翻译之英译“小心”要小心!

 新用户63606037 2020-05-25

先看看“学习强国”平台和外语教学与研究出版社出版的《公共服务领域英文译写指南》

提供的与“小心”相关的“通用类|警示警告信息”英译例句:

当心台阶;当心踏空;注意脚下        Mind Your Step 或 Watch Your Step
当心碰撞 Beware of Collisions 
小心障碍 Beware of Obstruction 
小心碰头 Mind Your Head 

小心玻璃〔指玻璃门〕 CAUTION//Glass Door 

小心烫伤〔开水〕 CAUTION// Hot Water
小心灼伤 CAUTION// Hot Surface 
小心滑倒〔地面建筑材质本身较光滑〕 CAUTION// Slippery 
小心地滑[地面有水] CAUTION// Wet Floor 
注意安全,请勿靠近 CAUTION// Keep Away 
注意防火 CAUTION// Fire Risk 或 CAUTION// Fire Hazard 
当心触电 DANGER// High Voltage 
当心剧毒 DANGER// Highly Toxic 或 DANGER// Toxic Hazard 
小心落水 WARNING// Deep Water 
当心坠落 WARNING// Be Careful Near the Edge

我们比较常见的英译地道的“小心”类警示牌是:

然而,我们经常遇到的神翻译是:

这些“小心地滑”不是让人“小心”“地滑”,而是让人“小心地(CAREFULLY)”“滑(SLIDE)”。请问,你是不是不让老外好好地走路而把这里当成“滑冰场”小心翼翼地滑着移动啊?!

这到底是怕人烫伤还是要告诉人小心地烫自己啊?!

这难道是要提醒台阶“小心”而不是提醒走台阶的人小心?

这个更是不仅让台阶“小心”,而且还把“Step”拼写成了“Spet”,四个字母竟然错了三个!

这个英译不仅不提醒游客当心以免滑倒,而是有让老外小心地滑倒之意!

这个英译在这里是啥意思?也许只有制作者明白了吧,也许制作者自己也不明白到底是啥意思!

这个译文不仅不是提醒游客当心以免掉到水里,而是老外小心翼翼地溺水如果老外真溺水而亡了,你这么“提醒”人家,景点是不是要承担故意之责啊?!真是这样,你这可是谋财害命了。这个责任承担得起吗?

这类译文是不是想要提醒老外“水会掉下来”呢?

这是国内某大型国际机场拍到的!请问,你这是不是要让所有的旅客都来“碰撞”一下啊?!

这出现在某高铁站台。难道你这儿的站台间隙都是“小心翼翼的”因而旅客就不用“小心”了?!

以上图片是老袁自己拍到的。
以下图片由朋友提供:

你这是让人小心翼翼地掉落水中,那还如何“保重(TAKE CARE)”呢?

那么,国外的“小心”类警示标志是怎么样的呢?朋友们可以自行到相关网站用关键词“wet floor”“beware of”等搜索即可。

感谢并欢迎朋友们继续提供神翻译图片

相关图书推荐:

相关文章链接: 

● 把老外带沟里的神翻译

● 把老外带沟里的神翻译之“雄安”译为“Male Safety”等多例

● 小品《幸福养老院》里的神翻译,爆笑!


本公众号的宗旨:

坚持精雕细琢的匠心精神,

捍卫语言文字的纯洁性,

保持对语言文字的敬畏。


关注方法:

● 点击标题下方蓝色的“啄木鸟的天空”  

● 在订阅号中直接搜索“啄木鸟的天空

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多