![](http://image109.360doc.com/DownloadImg/2020/05/2515/191324823_1_20200525033649363)
先看看“学习强国”平台和外语教学与研究出版社出版的《公共服务领域英文译写指南》提供的与“小心”相关的“通用类|警示警告信息”英译例句:
当心台阶;当心踏空;注意脚下 Mind Your Step 或 Watch Your Step当心碰撞 Beware of Collisions 小心障碍 Beware of Obstruction 小心玻璃〔指玻璃门〕 CAUTION//Glass Door 小心烫伤〔开水〕 CAUTION// Hot Water 小心灼伤 CAUTION// Hot Surface 小心滑倒〔地面建筑材质本身较光滑〕 CAUTION// Slippery 小心地滑[地面有水] CAUTION// Wet Floor 注意安全,请勿靠近 CAUTION// Keep Away 注意防火 CAUTION// Fire Risk 或 CAUTION// Fire Hazard 当心触电 DANGER// High Voltage 当心剧毒 DANGER// Highly Toxic 或 DANGER// Toxic Hazard 小心落水 WARNING// Deep Water 当心坠落 WARNING// Be Careful Near the Edge![](http://image109.360doc.com/DownloadImg/2020/05/2515/191324823_1_20200525033649363)
我们比较常见的英译地道的“小心”类警示牌是:
![](http://image109.360doc.com/DownloadImg/2020/05/2515/191324823_4_20200525033649613_wm)
![](http://image109.360doc.com/DownloadImg/2020/05/2515/191324823_5_2020052503365097_wm)
![](http://image109.360doc.com/DownloadImg/2020/05/2515/191324823_6_20200525033650347_wm)
![](http://image109.360doc.com/DownloadImg/2020/05/2515/191324823_1_20200525033649363)
![](http://image109.360doc.com/DownloadImg/2020/05/2515/191324823_7_20200525033650535_wm)
这些“小心地滑”不是让人“小心”“地滑”,而是让人“小心地(CAREFULLY)”“滑(SLIDE)”。请问,你是不是不让老外好好地走路而把这里当成“滑冰场”小心翼翼地滑着移动啊?! ![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif)
这到底是怕人烫伤还是要告诉人小心地烫自己啊?!
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif)
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif)
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif)
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif)
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif)
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif) 这难道是要提醒台阶“小心”而不是提醒走台阶的人小心?
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif) 这个更是不仅让台阶“小心”,而且还把“Step”拼写成了“Spet”,四个字母竟然错了三个!
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif) 这个英译不仅不提醒游客当心以免滑倒,而是有让老外小心地滑倒之意!
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif) 这个英译在这里是啥意思?也许只有制作者明白了吧,也许制作者自己也不明白到底是啥意思!
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif)
这个译文不仅不是提醒游客当心以免掉到水里,而是让老外小心翼翼地溺水!如果老外真溺水而亡了,你这么“提醒”人家,景点是不是要承担故意之责啊?!真是这样,你这可是谋财害命了。这个责任承担得起吗? ![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif)
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif)
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif)
这类译文是不是想要提醒老外“水会掉下来”呢?
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif)
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif)
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif) 这是国内某大型国际机场拍到的!请问,你这是不是要让所有的旅客都来“碰撞”一下啊?!
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif) 这出现在某高铁站台。难道你这儿的站台间隙都是“小心翼翼的”因而旅客就不用“小心”了?!
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif) 你这是让人小心翼翼地掉落水中,那还如何“保重(TAKE CARE)”呢? 那么,国外的“小心”类警示标志是怎么样的呢?朋友们可以自行到相关网站用关键词“wet floor”“beware of”等搜索即可。
感谢并欢迎朋友们继续提供神翻译图片 相关图书推荐:
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif)
相关文章链接: ● 把老外带沟里的神翻译 ● 把老外带沟里的神翻译之“雄安”译为“Male Safety”等多例 ● 小品《幸福养老院》里的神翻译,爆笑!
本公众号的宗旨:
坚持精雕细琢的匠心精神, 捍卫语言文字的纯洁性, 保持对语言文字的敬畏。
关注方法:
● 点击标题下方蓝色的“啄木鸟的天空” ● 在订阅号中直接搜索“啄木鸟的天空”
|