前不久出差到黑龙江省哈尔滨市,入住的酒店就在著名的中央大街,有机会好好欣赏这条历史名街。中央大街是一条热闹的商业步行街。这条大街始建于1900年,街道两侧有很多具有不同风格的历史建筑。这些建筑有这样的“历史建筑”铭牌: 该铭牌上的落款“哈尔滨市人民政府”中“哈尔滨”的翻译用的拼写是汉语拼音“Haerbin”! 再看这块铭牌: 该铭牌上的落款“哈尔滨市人民政府”中“哈尔滨”的翻译用的拼写也是汉语拼音“Haerbin”,可是内容中的“哈尔滨”的翻译用的拼写是“Harbin”,两者相差一个字母“e”!同一铭牌上对“哈尔滨”的翻译用了不同的拼写形式,这显然是不妥的。哈尔滨中央大街上其他“历史建筑”铭牌的落款都是一样的! 我国《地名管理条例实施细则》(1996年6月)规定:“蒙、维、藏语地名以及惯用蒙、维、藏语文书写的少数民族语地名,按《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》拼写(即按照其民族语发音进行音译转写)”;“其他少数民族语地名,原则上以汉译名称按《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)拼写》”。据此,“哈尔滨”的正确拼写形式是“Harbin”。这些“历史铭牌”落款“哈尔滨”翻译用的拼写形式“Haerbin”都是错误的! 实际上,哈尔滨市政府官网的网址和英文名称用的也都是正确的“Harbin”(见下图截屏)。 根据《英文报刊中文专有名词译法通则(机构名称、行政区划名称、人名和民族名称)》,我国不用汉语拼音的部分地、市、盟地名罗马字母拼写形式有: 黑龙江省: 哈尔滨 Harbin 齐齐哈尔 Qiqihar 内蒙古自治区: 阿拉善 Alagxa 巴彦淖尔 Bayannur 鄂尔多斯 Ordos 呼和哈特 Hohhot 呼伦贝尔 Hulun Buir 乌兰察布 Ulanqab 锡林郭勒 Xilin Gol 青海省: 果洛 Golog 四川省: 阿坝 Aba 甘孜 Garze 西藏自治区: 阿里 Ngari 昌都 Qamdo 拉萨 Lhasa 林芝 Nyingchi 那曲 Nagqu 日喀则 Xigaze 新疆维吾尔自治区: 阿克苏 Aksu 阿勒泰 Altay 巴音郭楞 Bayingol 博尔塔拉 Bortala 哈密 Hami 和田 Hotan 喀什 Kashi / Kashgar 克拉玛依 Karamay 克孜勒苏 Kizilsu 吐鲁番 Turpan 乌鲁木齐 Urumqi 伊犁 Ili 云南省: 迪庆 Deqen 香格里拉 Shangri-La 香港特别行政区: 香港岛 Hong Kong Islands 九龙半岛 Kowloon Peninsula 新界 New Territories 离岛 Islands 澳门特别行政区: 澳门半岛 Macao Peninsula 氹仔岛 Taipa Island 路环岛 Coloane Island 台湾省: 高雄 Kaohsiung 基隆 Keelung 嘉义 Chiayi 台北 Taipei 台南 Tainan 台中 Taichung 桃园 Taoyuan 新北 New Taipei 新竹 Hsinchu |
|
来自: 新用户63606037 > 《待分类》