分享

由“哈尔滨”想到的我国非汉语拼音地名拼写

 新用户63606037 2020-05-25

前不久出差到黑龙江省哈尔滨市,入住的酒店就在著名的中央大街,有机会好好欣赏这条历史名街。中央大街是一条热闹的商业步行街。这条大街始建于1900年,街道两侧有很多具有不同风格的历史建筑。这些建筑有这样的“历史建筑”铭牌:

该铭牌上的落款“哈尔滨市人民政府”中“哈尔滨”的翻译用的拼写是汉语拼音“Haerbin”!

再看这块铭牌:

该铭牌上的落款“哈尔滨市人民政府”中“哈尔滨”的翻译用的拼写也是汉语拼音“Haerbin”,可是内容中的“哈尔滨”的翻译用的拼写是“Harbin”,两者相差一个字母“e”!同一铭牌上对“哈尔滨”的翻译用了不同的拼写形式,这显然是不妥的。哈尔滨中央大街上其他“历史建筑”铭牌的落款都是一样的!

我国《地名管理条例实施细则》(1996年6月)规定:“蒙、维、藏语地名以及惯用蒙、维、藏语文书写的少数民族语地名,按《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》拼写(即按照其民族语发音进行音译转写)”;“其他少数民族语地名,原则上以汉译名称按《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)拼写》”。据此,“哈尔滨”的正确拼写形式是“Harbin”。这些“历史铭牌”落款“哈尔滨”翻译用的拼写形式“Haerbin”都是错误的!

实际上,哈尔滨市政府官网的网址和英文名称用的也都是正确的“Harbin”(见下图截屏)。

根据《英文报刊中文专有名词译法通则(机构名称、行政区划名称、人名和民族名称)》,我国不用汉语拼音的部分地、市、盟地名罗马字母拼写形式有:

黑龙江省:

哈尔滨  Harbin

齐齐哈尔  Qiqihar

内蒙古自治区:

阿拉善  Alagxa

巴彦淖尔  Bayannur

鄂尔多斯  Ordos

呼和哈特  Hohhot

呼伦贝尔  Hulun Buir

乌兰察布  Ulanqab

锡林郭勒  Xilin Gol

青海省:

果洛  Golog

四川省:

阿坝  Aba

甘孜  Garze

西藏自治区:

阿里  Ngari

昌都  Qamdo

拉萨  Lhasa

林芝  Nyingchi

那曲  Nagqu

日喀则  Xigaze

新疆维吾尔自治区:

阿克苏  Aksu

阿勒泰  Altay

巴音郭楞  Bayingol

博尔塔拉  Bortala

哈密  Hami

和田  Hotan

喀什  Kashi / Kashgar

克拉玛依  Karamay

克孜勒苏  Kizilsu

吐鲁番  Turpan

乌鲁木齐  Urumqi

伊犁  Ili

云南省:

迪庆  Deqen

香格里拉  Shangri-La

香港特别行政区:

香港岛  Hong Kong Islands

九龙半岛  Kowloon Peninsula

新界  New Territories

离岛  Islands

澳门特别行政区:

澳门半岛  Macao Peninsula

氹仔岛  Taipa Island

路环岛  Coloane Island

台湾省:

高雄  Kaohsiung

基隆  Keelung

嘉义  Chiayi

台北  Taipei

台南  Tainan

台中  Taichung

桃园  Taoyuan

新北  New Taipei

新竹  Hsinchu 

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多