分享

Don’t have a cow就是“没有奶牛”?差得远啦!

 小酌千年 2020-05-28

前些天下雨,小麦和外教Tony一起打车回家。在路边等车的时候,小麦的新裙子不小心被路边驶过的车溅到脏水,非常生气的她破口大骂。

然后外教Tony安慰道:“Don't have a cow.”

小麦一头雾水,心想:都这么生气了,还跟我提奶牛,咋想的? 

1

Don't have a cow

“have a cow”容易翻译成“有奶牛”。cow 这个词指的是牛,但其实“have a cow”是很生气的意思。

这个是一个很地道的美国俚语,形容极度失望导致很生气、焦虑或者是大惊小怪的意思。此时此刻你可以想象像一头牛那样生气。

I thought he was going to have a cow when I told him I 'd lost his key.' 

当我告诉他我丢了钥匙时,我以为他会大发雷霆的。

2

Duck soup

按字面理解是“鸭汤”,它实际是用来指:容易处理的问题;容易打败的对手。

Winning this game is going to be duck soup. 

赢得这场比赛是轻而易举的事。

3

Dead duck

大家千万别简单地理解为“死了的鸭子”,这个短语的实际意思是:“必然要完蛋的人(something doomed to failure.)”,必叔觉得大家都要努力,拒绝成为Dead duck。

I'm a dead duck if I don't pass my chemistry examination.  

要是没通过化学考试的话,我死定了。

4

Party animal

大多数人或许就会直接译为“动物派对”或“派对动物”。这样的翻译肯定是不对的, party animal正确的意思:“热衷于参加社交聚会的人,派对狂。”

You've been partying every night this week.You are such a party animal!

你这周每晚都去参加派对,你简直就是个派对狂!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多