分享

(原创)查永利:悠远的星雨朦胧(诗五首:英汉双语)

 菊野文化传媒 2020-07-03


悠远的星雨朦胧(诗五首)

作者:查永利

编辑:落英小桥

Far Star Rain Blurred (Five Poems)

Author: Cha Yongli

Editor: Luoying Bridge

(1) How to Love Red Beans in the Southern Country

In the twilight drum and the old bell, the figure fades away.

Stay alone and think about the spread of yesterday's drizzle.

The lamp shadows on the windowsill are hard to fall asleep.

The falling leaves in front of the pavilion are confused and distracted.

Want to complain that smoky tea is overflowing with fragrance.

How do you love red beans in Southern China?

Watching with tears that the flowers and leaves are asleep,

How many times have you lost your beautiful smile?

In the light of silk and bamboo chanting around the dream,

The pity and loneliness of the night are endless.

Before he died,

Smiling stops talking and thinking about the past.

(一)缱绻红尘南国红豆何其恋

在暮鼓陈钟中背影渐远,

独留遐思昨日的潇雨蔓延。 

窗台的灯影相随难入眠,

亭前落叶的情愫迷乱牵。

欲诉烟霭朦胧茶香漫溢天,

缱绻红尘南国红豆何其恋。

泪眼看花望陌路叶已眠,

多少次隐没得唯美笑颜,

在魂牵梦绕的丝竹轻吟间,

堪怜寂夜疏影缠眷欲语无限。

缘识情惆踏歌而行解世前,

浅笑止未语一壶心念往事潜。

(2) Scenery flow in one frame

Water and blue fog dispersed early and startled Hong.

I still don't understand the world.

Looking at a frame of scenery flow,

And the light ochre sky.

There is always a dream of falling glaze in time.

Hope in the deep and shallow fall of infatuation is stronger.

When we first met, we were lonely and red in our small yard.

Today's shingles and stone walls are mottled.

The struggling Mirror Flowers, Water and Moon are empty.

A beautiful indifference to the torrent.

How heavy is the wasted time without traces on the tentacles?

Delays the ancient myth of the profusion of flowers and dew.

(二)相望着一帧帧风景流动

水碧雾散早惊鸿,

天涯陌路琢情仍未懂。

相望着一帧帧风景流动,

还有那轻拂赭染的苍穹。

时光里总有飘落的琉璃梦,

希望在深浅落落中痴情更浓。

初见时深锁小院寂寞红,

于今靑瓦石墙斑驳不堪中。

挣扎的镜花水月神离空,

一场美丽的淡泊婉惧激流洪。

触手无痕的蹉跎岁月何堪重,

耽搁了远古神话的盈手花露浓。

(3) Brilliant scenery in full season

The season of flowers is pleasant and sweet.

The silky veil of the morning mist reflects the feeling slightly.

Enjoy every corner of the nurture,

It's full season and dazzling scenery.

In the sunshine, Tingting stands in the field.

Looking forward to every inch of maturity.

Listen to the children's voice in the flowing water of the bridge.

Look at the small town of Yuduo, which is close to the city streets.

Daiwa's sleeve dancing in the pink wall is true.

There is also such a touching euphemism in the fragrance of tea.

The perfect national customs are fascinating.

In the fragrance of osmanthus and Magnolia beside Yuduo Street,

Every now and then there is the beautiful heritage of Yelang's ancient kingdom.

(三)饱满季节的耀眼风景

鲜花多姿的季节宜人甜心,

晨雾如丝的轻纱微微映情。

享受孕育的每个角落,

都是饱满季节的耀眼风景。

在阳光沐浴下伫立田间婷婷,

期盼成熟的每一寸光影。

听小桥流水里绵绵童声,

看咫尺往来市街相连的雨朵小镇。

粉墙黛瓦水袖飞舞情意真,

还有茶香里如斯动人的婉转妙音。

完美的民族风情引人入胜,

雨朵街道旁的桂花和玉兰的馨香里,

时时飘散着夜郎古国的美丽传承。

(4) The distant star shower is dim.

There are unreachable dreams under the eaves.

It's the pain of missing the time.

Every wind of sadness in withering,

Let the joy melt into the distant stars and rains.

Standing in the short river of life,

I pray endlessly for the dream sunset.

Years of relief and relaxation,

But there are countless bitter and astringent hesitation and calm.

Choose constantly savoring the pure surge.

Searching for countless deep and flowing water.

Time spreads and kisses the sunrise.

The rippling light outlines the heaviness of life.

(四)悠远的星雨朦胧

屋檐下有遥不可及的梦,

那是思念轻轻穿越时光的痛。

凋零中经历悲伤的每一阵风,

都让欢乐融化成了悠远的星雨朦胧。

站在短暂的生命河流中,

生生不息地祈祷梦幻夕阳红。

岁月的依依容颜多轻松,

却有无数得苦涩彷徨和从容。

选择中不断地品味着清纯地涌动,

追寻着数不尽的深沉和流水淙淙。

时光蔓延轻吻着日出的海焰空,

荡漾的光芒却勾勒出人生的沉重。

(5) Bright and brilliant dancing and incense burning

How many memories are there in the area of memory?

Long-standing hardships melt in Linfeng Qingchi.

The story sprayed thin and varied.

Past scenes of elegance are like poems of sadness and joy.

When the worldly fireworks are contaminated with suffering,

Who knows that the miserable customs of one's life float with the wind?

Looking back on Tianya Hongjian, a piece of paper with clear words,

Acacia bright morning dawn flower Yin Qin rhyme day has shifted.

The light and shadows of the pavilion flicker and fall with great joy.

Burning bright dancing incense burning.

The moonlight and frost of the streets are full of cyanite.

Thin Luoyi gazes at the broken Jade Xiao on a cold night.

(五)灼灼明艳飞舞焚香思

回忆的面积里承载着多少往事, 

久远的困苦融化在临风清池。

故事喷薄而出多参差,

过往的风华一幕幕悲喜如诗。

世俗的烟火正在沾染磨难时,

一生多舛的风情随风飘散有谁知? 

回首天涯红笺清词一张纸,

相思明媚晨曦花阴琴韵日已移。

亭台光影摇曳落英心神驰,

灼灼明艳飞舞焚香思。

街道月色霜华染尽伴靑石,

单薄罗衣凝望寒夜玉箫吹断时。

作者简介:查永利,笔名石梅,字梦桃,男,一九七零年生人。祖籍安庆怀宁。中华诗词学会会员(证书编号33322),中国楹联学会会员(证书编号16272)、中国诗词协会研究会会员(证书编号1813)。中国作家网、中国诗歌网、中国纯文学网注册认证二级作家、诗人。云南省临沧市诗词协会会员(证书号637)。《世界诗歌联合总会》会员及终身驻会诗人。中国纯文学网天马文学版主、中国诗歌在线云南频道版主。著作有,古体诗词集:《心叶》、近体诗词集:《澜湄诗词·风吟南华》;现当代诗歌集:《菩提树下的鸟潮》、《雨朵诗波》;长篇散文集:《怀邑传》;长篇小说:《哑巴叔叔》;文学评论:浅谈杜牧及其诗《江南春》;法学论著:论我国《收养法》的实施及其完善等。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多