今天给大家介绍一个跟 at daggers drawn 有点类似的习语 armed to the teeth,字面意思为“武装到牙齿”,表示为了做某件事情做好了充分、全面的准备,但是在使用的时候,千万别翻译成武装到牙齿,可以意为“全副武装”,寓意:heavily and formidably armed, usually with deadly weaponsfully prepared or equippedto be armed with ammunition strongly for some kind of war or battleWhen you are well organized for entering into a new project, being financially strong to invest in some business准备好进入一个新的项目,有足够的财力投资于某项业务When someone is physically and mentally prepared to compete with others in any field of lifeThe alleged tax-defaulter was ready for all their questions, and armed to the teeth with proof of his innocence.那个被指控的欠税者已准备好回答他们的所有问题,且全副武装证明他自己的清白的证据。It was dangerous to chase the robbers. They were armed to the teeth and looked merciless.The minister came armed to the teeth for his first press meet after being elected and answered all the question easily.部长在当选后的第一次记者招待会上全副武装,轻松地回答了所有问题。It's not advisable to go there now. There is a turf war going on between two gangs and they are armed to the teeth.现在去那儿是不明智的。两个帮派全副武装,正在争夺地盘。Since he had decided to argue his own case, he was armed to the teeth to prove his innocence in front of the court.既然他决定为自己的案子辩护,那么在法庭面前,他就全副武装证明自己是清白的。They are a very formidable team, having excellent players in all positions. You can say they are armed to the teeth.他们是一支非常强大的球队,在各个位置都有优秀的球员。你可以说他们全副武装。The army was armed to the teeth and ready to defend their positions against any form of attack.军队全副武装,随时准备保卫阵地不受任何形式的攻击。at daggers drawn 寓意“势不两立,剑拔弩张”,是不是跟习语 armed to the teeth 有点类似,所以可以一起学习它们。
|