英语和汉语有很多一致的逻辑,这些一致的逻辑是人类语言的通用逻辑。 我们背单词。背完sheep,还要背lamb;背完cow,还要背calf。这时我们的内心是崩溃的。 我们想英语为什么这么麻烦啊?sheep是羊,lamb是小羊。cow是牛,calf是小牛。一下就是4个单词了。可是当你再打量上面两张图,我用了“羊羔”和“牛犊”指称“小羊”和“小牛”。 好,再来4个单词。 有没有更崩溃?horse是马,foal是小马。bird是鸟,chick是小鸟。当然,我又特意用了“马驹”和“雏鸟”指称“小马”和“小鸟”(注:“雏”的右边部分“隹”念zhuī,古文字形体像一只鸟)。 我为什么这么矫情?我这是在给谁上语文课呢?!其实不是。我只是用以上4个例子证明我开篇第一句话:英语和汉语有很多一致的逻辑,这些一致的逻辑是人类语言的通用逻辑。 这种通用逻辑就是:英语用不同的单词分别指称动物和其幼崽,汉语就不用吗?汉语也用啊,同学们。虽然我们经常图方便把“小”字放在动物名称前,组合成“小羊”“小牛”表示幼崽,可是我们也不缺少“羊羔”和“牛犊”这类专属用词啊。可见汉语也不消停啊,也不省心啊。只是我们对自己的母语习焉不察,已经无感了。 当然汉字有一种巨大利好,即指称动物和其幼崽的两个汉字在形态上有很明显的关联,大大节约了记忆力。 而英语就没这么高效了。指称动物和其幼崽的两个单词在形态上毫无关联: 所以你背单词的时候才会很烦啊。你要耐得烦啊。你的母语和英语虽然有很多逻辑共性,比如,都用不同的单字或单词指代动物和其幼崽,但你的母语和英语也有自己丰富的个性。 个性是:英语的文字是表音的,汉语的文字是表意的。你看到一个陌生的英语单词,你一定能拼读,但是你无从知道它的含义;你看到一个陌生的汉字,你有可能猜出它的(部分)含义,但是你无法推测它的读音(排除这种情况:已有一定汉语基础,根据形声字的声旁推测读音)。于是,结论是:相比而言,英语是听觉友好的,汉语是视觉友好的。 你说我知道这个干嘛?有什么用?有用啊。比如,我借此可以再次加强一个概念:英语的特殊疑问句为何把疑问词放到句首?因为这样听觉友好啊。两个人一开始交流,提问的人就亮剑,把特殊疑问词拿出来,语言沟通的效率自然就大增。而汉语的特殊疑问句和陈述句的语序完全一致,过度依赖语气和语调。“What is your name?”和“你的名字是什么?”对比一下,供你体会。 还有很多用处,咱们慢慢再聊。 (本文完) |
|