分享

世界上最“为他人着想”的语言:英语

 信息熵 2020-08-08

中国人口众多,所以大家习惯拥挤

像这样的公交车站,你走过去,不会刻意和他人保持距离

他人也不因为你的到来,重新调整位置

世界上最“为他人着想”的语言:英语

芬兰人不一样。

网上有很多图片展示芬兰排队奇观

世界上最“为他人着想”的语言:英语
世界上最“为他人着想”的语言:英语

芬兰人自己创作的漫画更夸张

世界上最“为他人着想”的语言:英语

这套漫画叫《芬兰人的噩梦》(Finnish Nightmares)。

不久前在网上疯传过。

这张图写着:Weather is horrible, but the only shelter is occupied(中文翻译:天气是倒霉催的,但谁让唯一的遮雨棚已被一个家伙占据了呢。)


芬兰人在社会生活中对人际距离极度敏感

我正好用这个极端案例比喻一个英语句子的搭建过程。

即:词和词之间要形成一种清晰的关系。

任何词进入句子,都会影响和它相邻的词。


我们先看一个汉语句子:我吃饭的时候喜欢看书。

假设你只会这几个英语单词,但没学过语法

你可以大胆地这样起步:

世界上最“为他人着想”的语言:英语

就是逐词翻译,没毛病。

不过,当你审视这个英语句子,你发现:所有词平行存在,没有焦点

句子里有三个动词:吃(eat)、喜欢(like)、看书(read)。

它们的含义同等重要吗?

难道说话人真的没有打算强调喜欢(like)或看书(read)?

这个英语句子当然是语法错乱的。


所以,如用项链比喻,汉语句子里词和词的关系是这样:

世界上最“为他人着想”的语言:英语

这条项链没头没尾无始无终

处处闪光,没有亮点


语法正确的英语句子会如何翻译这个汉语句子呢?

世界上最“为他人着想”的语言:英语

因为其实这三个动词吃(eat)、喜欢(like)、看书(read)的重要性不一样。

说话人应该想强调“喜欢看书”这个部分,而“吃饭”只是说明“喜欢看书”的时间。


所以,如用项链比喻,英语句子里词和词的关系是这样:

世界上最“为他人着想”的语言:英语

这条双层项链主次分明,焦点突出。

英语句子中,谓语动词永远是焦点

所以like和eat分别是主链副链挂坠


世界上最“为他人着想”的语言:英语

When I eat是时间状语从句,eat是这个从句谓语动词

I like reading是主句,like是这个主句谓语动词

reading这个动名词形态尤其值得一说。

主句有了谓语动词like,read这个动词就不能无动于衷

read只能转换成一种非谓语形态。

世界上最“为他人着想”的语言:英语

也许有人会问,除了转换成reading,还可以转换成to read吗?

可以啊。

大家不都背过这种知识点吗:like+doing/to do?


关于非谓语动词,可参看我的旧文:

学英语的确只需65个单词,但怎样码放它们?首先学会限定动词!

你不学着限定动词,你就终归会被动词限定!


所以,在上图的双层项链中,reading是like这个挂坠上的一个组成部件

这两词关系十分密切。


回到这幅芬兰人的漫画。

假设主句的谓语动词是遮雨棚(最好的位置)。

read看到like已占据遮雨棚,它选择不进去。

它宁可变成一个落汤鸡(即:变成动名词形态reading)。

eat看到like已占据遮雨棚,它也选择不进去。

它戴着帽子,多少起点作用(即:变成从句谓语动词eat)。

世界上最“为他人着想”的语言:英语

总之,你不可能看到这种现象:eat、like、read挤在一个遮雨棚下。


在用芬兰人社交项链比喻过后,我的观点是:和汉语相比,英语更重视听话者的理解效率

怎样实现

答:让词和词之间形成清晰的关系,以突出语义的主次

(本文完)

作者简介:

  • 不间断以英语为工作语言在中国工作15年
  • 曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等
  • 担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等
世界上最“为他人着想”的语言:英语
世界上最“为他人着想”的语言:英语
世界上最“为他人着想”的语言:英语

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多