中国人口众多,所以大家习惯拥挤。 像这样的公交车站,你走过去,不会刻意和他人保持距离。 他人也不因为你的到来,重新调整位置。 芬兰人不一样。 网上有很多图片展示芬兰排队奇观: 芬兰人自己创作的漫画更夸张: 这套漫画叫《芬兰人的噩梦》(Finnish Nightmares)。 不久前在网上疯传过。 这张图写着:Weather is horrible, but the only shelter is occupied(中文翻译:天气是倒霉催的,但谁让唯一的遮雨棚已被一个家伙占据了呢。) 芬兰人在社会生活中对人际距离极度敏感。 我正好用这个极端案例比喻一个英语句子的搭建过程。 即:词和词之间要形成一种清晰的关系。 任何词进入句子,都会影响和它相邻的词。 我们先看一个汉语句子:我吃饭的时候喜欢看书。 假设你只会这几个英语单词,但没学过语法。 你可以大胆地这样起步: 就是逐词翻译,没毛病。 不过,当你审视这个英语句子,你发现:所有词平行存在,没有焦点。 句子里有三个动词:吃(eat)、喜欢(like)、看书(read)。 它们的含义同等重要吗? 难道说话人真的没有打算强调喜欢(like)或看书(read)? 这个英语句子当然是语法错乱的。 所以,如用项链比喻,汉语句子里词和词的关系是这样: 这条项链没头没尾,无始无终。 处处闪光,没有亮点。 那语法正确的英语句子会如何翻译这个汉语句子呢? 因为其实这三个动词吃(eat)、喜欢(like)、看书(read)的重要性不一样。 说话人应该想强调“喜欢看书”这个部分,而“吃饭”只是说明“喜欢看书”的时间。 所以,如用项链比喻,英语句子里词和词的关系是这样: 这条双层项链主次分明,焦点突出。 英语句子中,谓语动词永远是焦点。 所以like和eat分别是主链和副链的挂坠。 When I eat是时间状语从句,eat是这个从句的谓语动词。 I like reading是主句,like是这个主句的谓语动词。 reading这个动名词形态尤其值得一说。 当主句有了谓语动词like,read这个动词就不能无动于衷。 read只能转换成一种非谓语形态。 也许有人会问,除了转换成reading,还可以转换成to read吗? 可以啊。 大家不都背过这种知识点吗:like+doing/to do? 关于非谓语动词,可参看我的旧文: 学英语的确只需65个单词,但怎样码放它们?首先学会限定动词! 所以,在上图的双层项链中,reading是like这个挂坠上的一个组成部件。 这两词关系十分密切。 回到这幅芬兰人的漫画。 假设主句的谓语动词是遮雨棚(最好的位置)。 read看到like已占据遮雨棚,它选择不进去。 它宁可变成一个落汤鸡(即:变成动名词形态reading)。 eat看到like已占据遮雨棚,它也选择不进去。 它戴着帽子,多少起点作用(即:变成从句的谓语动词eat)。 总之,你不可能看到这种现象:eat、like、read挤在一个遮雨棚下。 在用芬兰人社交和项链比喻过后,我的观点是:和汉语相比,英语更重视听话者的理解效率。 怎样实现? 答:让词和词之间形成清晰的关系,以突出语义的主次。 (本文完) 作者简介:
|
|