分享

《诗经》之《国风·齐风·著》赏析

 儒墨轩 2020-08-18

【原文】

俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。

俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。

俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。

【注释】

俟(sì):等。

著(zhù):通“宁(zhù)”。古代正门内两侧屋之间有屏风,正门与屏风之间叫著。古代婚娶在此处亲迎。《毛传》:“俟,待也。门屏之间曰著。”

乎而:齐方言。作语尾助词。

充耳:古代贵族冠冕两旁悬挂的玉,下垂至耳,塞耳蔽听。《毛传》:“充耳谓之瑱(tiàn)。”古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞(dǎn),饰玉称瑱,因紞上圆结与瑱正好塞着两耳,故称“充耳”。

素:白色,与下文“青”、“黄”皆指美玉之色。也可解释为悬充耳的丝色。

尚:加在上面。《集传》:“尚,加也。”

琼华、琼莹、琼英:皆为美玉之名。姚际恒《诗经通论》:“琼,赤玉,贵者用之。华、莹、英,取协韵,以赞其玉之色泽也。”

庭:中庭。在大门之内,寝门之外。

堂:庭堂。

【参考译文之一】

新郎等我门屏间,充耳白丝垂帽边。帽上宝石光闪闪。

新郎等我在院庭,帽旁充耳丝线青。帽上宝石亮晶晶。

新郎等我在堂上,充耳黄丝垂帽旁。帽上宝石真漂亮。

【参考译文之二】

我的郎恭谨等候在影壁前,冠上洁白丝绦垂在两耳边,缀饰的美玉悬荡在我眼前。

我的郎恭谨地等候在庭院,冠上青绿丝绦垂在两耳边,晶莹的美玉悬荡在我眼前。

我的郎恭谨等候在正堂前,冠上明黄丝绦垂在两耳边,精美的玉石悬荡在我眼前。

【仙泉新译】

郎君迎我在门屏,

素丝垂耳好清新,

美玉配饰亮晶晶。

郎君迎我在庭院,

青丝垂耳挂帽沿,

美玉配饰真耀眼。

郎君迎我在厅堂,

黄丝垂耳特鲜亮,

美玉配饰闪光芒。

【仙泉赏析】

据《仪礼·士昏礼》,新郎到女家迎亲,新娘上车后,新郎得亲自驾车,轮转三周,再交给车手驾御,而自己则另乘车先行至自家门口等候,然后按照规定礼数将新娘引进洞房。

此诗表现的就是这一古老的结婚仪式。

新娘进门,这是重大的时刻,不能草草了事。新郎要装饰一新,规规矩矩迎娶新娘。新郎配饰美玉,这是标配,比戴什么金银配饰华贵多了。玉,意味着和谐、美好,没有金银那么俗气。至于新娘的配饰,则留给人们想象空间。嫁入豪门或者是富贵之家的这位新娘,一定是很美!而且,她十分满意自己的新郎,幸福感洋溢在字里行间。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多