分享

《诗经》之《国风·陈风·防有鹊巢》赏析

 儒墨轩 2020-08-18

【原文】

防有鹊巢,邛有旨苕。谁侜予美?心焉忉忉。

中唐有甓,邛有旨鷊。谁侜予美?心焉惕惕。

【注释】

防:枋树,常绿乔木,可为红色染料。一说水坝、堤岸

邛(qióng):土丘。

旨:味美的,鲜嫩的。

苕(tiáo):一种蔓生植物,生长在低湿的地上。一说紫云英,一说凌霄花,一说翘摇,一说苇花。

侜(zhōu):欺骗,说谎,挑拨。

予美:我的爱人、丈夫。此句意为有人在爱人、丈夫面前挑拨。

忉忉(dāo):忧思貌。

中唐:古代堂前或门内的甬道,泛指庭院中的主要道路。唐乃朝堂前和宗庙门内的大路。一说通“塘”,中唐,塘中。

甓(pì):砖。瓦片。一说通“䴙(pì)”,野鸭子。《集传》:“庙中路谓之唐。” 《通释》:“甓为砖,亦得为瓦称。”

鷊(yì):借为“虉(yì)”,杂色小草,又叫绶草、铺地锦。粉白的小花盘旋而上,俗名“盘龙参”,一般生长在阴湿处。《毛传》:“鷊,绶草也。”

惕惕:提心吊胆、恐惧不安的样子。

【参考译文之一】

堤上喜鹊来筑窝,苕草长在土山坡。谁在欺蒙我爱人,担惊受怕烦恼多。

院中通道铺方砖,绶草长在土丘边。谁在欺蒙我爱人,担惊受怕多心烦。

【参考译文之二】

哪见过堤上筑鹊巢,哪见过土丘长水草。谁在离间我心上人?我心里愁苦又烦恼。

哪见过庭院瓦铺道,哪见过山上长绶草。谁在离间我心上人?我心里害怕又烦恼。

【参考译文之三】

喜鹊搭窝在河堤,紫云英草长坡地。谁会蒙骗我的爱?担忧害怕藏心里。

瓦片铺在庭中路,绶草栽入丘上土。谁会蒙骗我的爱?担忧害怕心里苦。

【仙泉新译】

枋树有个喜鹊窝

苕草生长在山坡。

谁对我爱瞎捉摸?

害我心情太难过。

庭院砖道任徘徊,

山坡绶草花正开。

谁对我爱搞破坏?

害我心乱愁满怀。

【仙泉赏析】

相爱的人,最怕有不怀好意的人从中使坏,让爱人之间产生误会。

这首诗在意义上的理解基本倾向于爱情范畴的“郁闷”,但是个别字词的歧义影响到诗意。比如,原文的“防”,一说是枋树,一说是水坝、堤岸;“中唐”,一说是庭院甬道,一说“塘中”。不同的解释,导致翻译完全会不同。笔者采取相对比较通顺的释义,能够自圆其说就好。

读诗经的一个好处就是“多识于鸟兽草木之名”。本首诗最美的一种植物就是绶草,即野生兰花!台湾歌曲“我从山中来,带着兰花草”,也指的是绶草。每年清明后,绶草那灵秀而艳丽的小花便开始点缀于草地上,增加了草坪的灵气及野趣。绶草的外貌犹如一根螺旋状的柱子,确实就像是披挂了绶带一样。

此外,苕草,也就是紫云英,在南方是用来作为种水稻的肥料,春天的田野一片花海,煞是好看!诗人用眼前所见的花草起兴,并不一定有特指。

乡野的爱情,难免花花草草,与金戒指、金项链无关!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多