【原文】 鸱鸮鸱鸮!既取我子,无毁我室。恩斯勤斯,鬻子之闵斯。 迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。今女下民,或敢侮予。 予手拮据,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。 予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘。风雨所漂摇,予维音哓哓。 【注释】 鸱鸮(chī xiāo):鸟名,即鸱鸺(xiū),或鸺鹠(liū),今俗名猫头鹰。 子:指幼鸟。 室:指鸟巢。《郑笺》:“室犹巢也。” 恩斯勤斯:两个“斯”字都是语助词,“恩勤”犹“殷勤”。恩:爱。《鲁诗》作"殷",尽心之意。 鬻(yù):是“育”的借字,“育子”指孵雏。闵:病。 迨(dài):及,趁着。 彻:通"撤",取,一说剥裂。土:是“杜”的借字,《释文》引《韩诗》作“杜”。“桑杜”就是桑根。《毛传》:“迨,及。彻,剥。桑土,桑根也。” 《通释》:“盖彻取桑根之皮。” 绸缪(móu):见《唐风·绸缪》篇注。牖(yǒu)户:指巢。以上二句是说剥取桑根的皮来修补鸟巢。《郑笺》:“绸缪犹缠绵也。”《集传》:“牖,巢之通风处;户,其出入处也。” 女:《孟子》作“汝”。下民:指人类,鸟在树上,所以称人类为下民。或:有。 侮:指投石、取卵等事,巢不坚固就为人所乘。 拮据(jiéjū):“撠挶(jǐjú)”的假借,手病。本谓操作劳苦。引申为经济窘迫。《传疏》引《玉篇》:“拮据,手病也。”此指鸟脚爪劳累。 所:尚。捋(luō):成把地摘取。荼(tú):取芦苇和茅草的花,为垫巢之用。《集传》:“荼,萑苕(huán tiáo),可藉巢者也。” 租:积。或读为“苴(jū)”,草。 卒瘏(tú,病):言终于疲病。卒:或读为“悴(cuì)”,“悴瘏”同义。以上四句言爪和嘴都因为过劳而病。《通释》:“卒瘏与拮挶相对成文,卒当读为顇,字通作悴。卒、瘏皆为病。” 家:古读如“姑”,这句是说巢未完成。 谯谯(qiáo):不丰满。羽毛疏落貌。 翛翛(xiāo):干枯无润泽之色。 翘翘(qiáo):危而不稳貌。 漂摇:冲击扫荡。漂属雨,摇属风。 哓哓(xiāo):由于恐惧而发的叫声。《毛传》:“哓哓,惧也。” 《郑笺》:“音哓哓然,恐惧告诉之意。” 【参考译文之一】 猫头鹰啊猫头鹰!你抓走我的娃,别再毁我的家。我辛辛苦苦劳劳碌碌,累坏了自己就为养娃。 趁着雨下不来云不起,桑树根上剥些儿皮,门儿窗儿都得修理。下面的人们,许会把我欺。 我的两手早发麻,还得去捡茅草花,我聚了又聚加了又加,临了儿磨坏我的嘴,还不曾整好我的家。 我的羽毛稀稀少少,我的尾巴像把干草。我的巢儿晃晃摇摇,雨还要淋风还要扫。直吓得我喳喳乱叫。 【参考译文之二】 猫头鹰啊猫头鹰,你已抓走我小鸟,不要再毁我的巢。辛辛苦苦来抚育,为了儿女我心焦。 趁着天晴没下雨,赶快剥点桑根皮,把那门窗修补好。现在你们下面人,谁敢把我来欺扰。 我手累得已拘挛,采来野草把窝垫。我还贮存过冬粮,嘴巴累得满是伤,窝儿还是不安全。 我的羽毛像枯草,我的尾巴毛稀少。我的巢儿险又高,风雨之中晃又摇,吓得只能尖声叫。 【仙泉新译】 猫头鹰呀猫头鹰, 你已害死我宝贝, 不能再把我家毁。 我呕心沥血育儿, 如今落得心破碎。 趁着老天未下雨, 在桑树根剥点皮, 把家的门窗修理。 如今那些人们啊, 也许会将我袭击。 伤痕累累两爪疼, 还得弄些茅草絮。 衔来杂草垫窝底, 累得嘴巴难继续, 鸟窝仍然不满意。 我的羽毛稀疏疏, 我的尾巴干枯枯, 我的鸟窝悬乎乎。 雨打风吹摇晃晃, 我的惊叫传远方。 【仙泉赏析】 《豳风·鸱鸮》是一首寓言诗,影响到后代的创作,如汉乐府《枯鱼过河泣》、曹植的《野田黄雀行》、杜甫的《义鹘行》、韩愈的《病鸱》、柳宗元的《蚑鸟词》等等,其源头就是这首诗。 猫头鹰是邪恶的象征,而人类的侵害象征不安全的社会环境,风雨飘摇代表了不可控的自然环境。“我只想有个家”,居然都是奢望。如此凄苦的境况,具有多义性。 鸟的生存艰难,难道不是“命运交响曲”与“悲怆奏鸣曲”吗?生存,绝对不仅仅是莺歌燕舞,很多时候就是一种残酷。即使再残酷,再恐惧,也要活下去。这,就是一切! |
|