【为什么“英语时态”对中国人来说这么难?】 我们中国人通常怎样说话? 比如:下雨了。 这句话到底是什么“时态(tense)”? 或者,当一个人说“下雨了”,“下雨”这个动作实际进展到哪一步了? 答:至少有以下3种可能性。 ● 开始下雨 ● 正在下雨 ● 已下过雨 我们可以设想具体情境: ● 情境1:开始下雨 说话者刚出门,返回家里拿伞。 ta说:下雨了,幸亏我没走远。 ● 情境2:正在下雨 孩子不顾天气,希望出门玩耍;说话者规劝。 ta说:下雨了,你等雨停了再出门。 ● 情境3:已下过雨 说话者出门,意外地发现地面是湿的,虽然天空无雨。 ta说:下雨了。 中国人可以用一句“下雨了”来处理以上3种情境,说话者只需粗略地叙述一个事实。 我们认为反正还可以补充上下文(context)来帮助理解。 而英语使用者则没这么“幸运”。 一个英语使用者自打降生在这个世界,ta就需要训练自己准确地用3种时态来分别处理以上3种情境。 ● 开始下雨:It began to rain. (或者:It is beginning to rain.) ● 正在下雨:It is raining. ● 已下过雨:It has rained. (或者:It rained.) 如同我们已多次讨论的,“时态”其实包含2个要素“时”和“体”。 ● 时(time):事件(动作)发生的时间范围——过去、现在、将来。 ● 体(aspect):事件(动作)本身的进展——正在进行、已经完成、反复发生。 那么我们在前文设想的3种情境实际涉及到几种“时”和“体”呢? ● 开始下雨:It began to rain. 过去时 一般体 ● 正在下雨:It is raining. 现在时 进行体 ● 已下过雨:It has rained. 现在时 完成体 总结:这3个句子涉及2种“时”和3种“体”。 这都是英语使用者最日常的“训练”。 从字面上看,汉语句子“下雨了”是一般过去时,因为紧跟动词“下雨”的后缀是“了”。 “了”是典型的表示动作结束的符号。 但实际呢? 如上文已展示,“下雨了”的实际含义十分丰富,至少有3种可能性。 所以,在实际对话中,说话者(speaker)说的“下雨了”到底表示这3种含义中的哪一种,听话者(listener)需要自己“脑补”。 汉语并非没有时态,因为任何语言必须有时态。 语言需要描述一个个事件(动作)。 而任何事件(动作)必须有时间上的坐标轴。 但和英语相比,汉语对时态的表达是高度模糊和随意的。 “下雨了”是一个很典型的案例。 语言也遵循“能量守恒定律”。 说话者多做功,听话者就省点事。 说话者语焉不详,听话者就浮想联翩。 汉语常常以“含蓄美”自夸,这其实是人际沟通效率不高的表现。 (本文完) |
|