![]() 最近一段时间频频有家暴( domestic violence)事件被爆出,家暴给女性带来的不仅仅是肉体上的(physical)伤害,更致命的是精神上的(mental)摧残。因此,在结婚前,一定要对自己未来的另一半有一个比较全面的了解。尤其是他对家人、对朋友甚至陌生人的态度(attitude)。 那么在英语中,“和谁结婚”要怎么表达?是marry to还是marry with??? 实际上,和某人结婚直接用marry(someone)就好了,不需要加其他的介词。 例:You should persuade her to marry you outright. 你应该彻底劝服她嫁给你。 此外,get married也是表示结婚,它会比marry someone更常用。比如I got married(我结婚了)。如果要用get married来表示“和某人结婚”,后面就要加上介词to,get married to (someone)。 除了这些,marry还可以表示(使不同的事物、观点等)相结合的含义,marry sth and sth。 例:The music business marries art and commerce. 音乐行当将艺术和商业结合在一起。 你学会了吗? 今日推荐 domestic violence 家庭暴力 physical [ˈfɪzɪkl] adj.物理的;身体的 mental [ˈmentl] adj.精神的;脑力的 attitude [ˈætɪtjuːd] n.态度;看法 文章来源:沪江英语 |
|
来自: 昵称50368963 > 《英语点津》