很多同学分不清 lie 和 lay,哪个表示“放”,哪个表示“躺”?今天安排一篇,希望你读了能彻底分清了: 首先让我们来看看几个中文句子: 1.她躺在床上。2.我把花放置在桌上。3.这只狗躺在我的脚边。 以上这四个句子用 lie 或是 lay 要怎么翻译成英文呢? 先梳理一下 lie 和 lay 的含义: 首先,lie表示“躺”,一般现在式 lie,现在进行式 lying,过去式为 lay,过去分词是 lain。 1.这只狗躺在我的脚边。The dog is lying next to my feet.(lying 是lie 的现在进行时) 2.她醒后一直躺在床上直到10 点。She woke up and lay in bed until 12 pm.(lay 是 lie 的过去式) 3.因为生病,她已经躺在床上一整天了。She has lain in bed all day because she is sick. *补充:lie 还有另一个意思是“撒谎”,此时 lie 动词变化就是规则的:lie-lying-lied-lied。 比如: 我不敢相信你居然骗了我! I can’t believe you’ve lied to me! 再来看 lay,表示“放;搁置”,现在进行式是 laying,过去式和过去分词都是 laid。 比如: 1. 我把头放在桌子上(趴下)休息了一会儿。I laid my head on the desk and rest for a bit. 2. 我把花放置在桌上。I lay the flowers on the table. Lie 和 lay是两个不同的单词,最难理解的部分在于lie 的过去式和 lay 的现在式是一样的,因为时不规则动词,这是一种巧合,只能熟记! 想要清楚分辨 lie 和 lay ,记住下面两个例句: 1.I lie in bed.我躺在床上。 2.I lay the flowers on the table.我把花放置在桌上。