大阪時雨 1980年在Oricon排行榜第49位的记录。同年年底,除了作词者吉冈治获得本乐曲作词大奖获奖之外,都春美也获得“第22届日本唱片大奖”最优秀歌唱奖。另外,有16次连续出场的记录,并在同年的除夕参加了“第31届NHK红白歌会”。 《大阪时雨》描绘的场所是位于大阪北区的繁华地区,歌曲里面的“曾根崎”、“堂岛”都是大阪北区的地名,而“北野新地”(即“北新地”),是包括了曾根崎新地和堂岛地区广阔的繁华商业区和娱乐区。 ...... 作词:吉冈治作曲:市川昭介 誰かに盗られる くらいなら あなたを殺していいですか
《天城越え》,石川小百合代表曲。1986年7月21日发行,获得第28届日本唱片大奖赛金奖,是与70年代她的另一首代表曲《津軽海峡冬景色》齐名的畅销金曲。也同时被入选“20世纪感到全日本百佳歌曲”。 这首歌曲之所以精彩,首先它本身一幅点缀日本伊豆地区的风景画,正如很多日本歌曲喜欢将地域文化纳入到歌词的元素。在歌曲里所描述的景致主要有: 1.九十九折り:指层层急弯转折的山径或羊肠小道。 2.浄蓮の滝(净莲瀑布):日本伊豆地区第一名瀑,位于日本静冈县伊豆市温泉岛。 3.わさび沢(山葵湿地):静冈县是日本盛产山葵的地区之一。 4.小夜时雨:指冬季夜里降临的阵雨。 5.寒天桥。 6.天城隧道:日本第一条过山隧道。1904年,天城山隧道开通,人们无需再翻山越岭过天城山。在这里,悠长而阴风阵阵的隧道隐喻着不测前程。 (天城隧道)(寒天桥) (位于净莲瀑布《天城越え》词牌) (山葵湿地) 关于“伊豆”以及“天城山隧道”,我们所了解的更多可能是1926年川端康成早期的代表作和成名作,后来被搬上了电影银幕,由山口百惠主演的《伊豆の踊子(伊豆的舞女)》。“天城越え”这个词,最早出自于1959年松本清张发表一篇短篇小说《天城越え》,一部关于发生在天城山的命案离奇故事。后来小说《天城越え》也被搬上屏幕。 显然,词作家吉岡治借用的小说的这个名字(这个在日本词作界也是经常发生的事情)。尽管,歌曲《天城越え》与小说没有关联,但词作家和作曲家会在同名小说中找到某些灵感,比如说“杀人”的原始冲动。 事情可能要从“体香”开始。体香的确是一种很神奇的东西,神奇之处在于它会不知不觉将一种符号标记在另一个人身上。这个跟动物撒泡尿划地盘宣布所有权一样。而女人的神奇之处不仅拥有第六感而且还有特殊的嗅觉。如果一个男人的身体出轨以后,如果他时候不做特别处理,那么另一个女人的体香就会标记在这个男人身上。这等于告诉身边的这个女人,这个男人身体已经出轨。 面对一个身体出过轨,也许连心都已经出轨的男人,连杀他的心都有,哪怕再善良的女人。但是依然深爱着这个男人,身体也摆脱不了与他的翻雨覆雨所带来的满足(我相信读者应该看得懂“亲爱的...火在燃烧啊”所代表的含义),怎么办?这是这首歌的主题。 演唱这首歌,如果没有一定的亲身经历,也不是那种醋劲大发的女人,而且没有深厚功底的人,就很难将女子心中的那种爱恨纠结,情欲挣扎的心情竭嘶底里演绎出来。这也就是很多歌手不敢碰这首歌的原因...... 天城越え (天城越,1986.7.21) 歌词编译整理:关旭 隠しきれない移り香が 口を開けば別れると 走り水迷い恋 浪速物語 编译:关旭 《浪花物語》这首歌曲,1994年4月25日发售的单曲。是中村美津子与五木宏搭档演唱一首爱情歌曲。 “物語”一词,来自日本,意为故事、传说或杂谈。在日本文学史上,物语只要指平安时代(794-1192)至室町时代(1336-1573)的传奇小说、和歌式小说、恋爱小说、历史小说等。最著名的有《源氏物语》、《平家物语》等(略)。“浪花”一词,是日本大阪的旧称(之前介绍过的一首《浪花恋しぐれ(大阪恋时雨)》曾经介绍过)。 “浪花”的地理属性与“物语”的古远属性,也反映在《浪花物语》的歌词里。比如里面的日语有很多是关西方言(大阪属于日本关西地区)和古代隐语。使得我在编译整理中文意思的时候面临了极大的困难,因为网络上能解读的实在太少,就算是一些日语专业的朋友也帮不了忙。因为现在一般的日语专业很少有人涉足日本的方言和古文,就算是一个现代的日本人也未必能准确表达日本古语和关西方言的含义。好在有一位网友廖先生愿意用“友情价”给予帮助,他可能还要咨询日本的大阪人,对一些歌词进行了解释。这对于整个歌词与台词的贯通与润色给了我很大的帮助,在此特别感谢。尽管如此,很多歌词还是有一些意译的成分,因此,如果有网友看见,提出更精准的解释,就跟歌词里面所说的“那太好了(谢谢了)”。 有人说,只要跟“浪花”扯上关系的日本演歌都很好听,我也是这么觉得。记得以前一个日本朋友跟我说过,东京跟大阪不同之处,就是你能在大阪看到的是更原汁原味的日本。我想,“浪花”系列好听,主要是因为这些歌曲都有大阪的味道。前面听过的《浪花恋时雨》、《大阪时雨》等跟大阪有联系的歌曲,似乎都有些似成相似的味道在里面。前面的《浪花恋时雨》是一种打情骂俏,同样这首《浪花物語》也有同样的情调在里面。 歌词里面提到“五合德利”一词,在这里稍作解释,因为包含一层古隐语在里面。“五合德利”是一种日本装“烧酒(也是一种清酒)”的陶瓷器皿,一般是一升装,瓶口用木头塞。这种陶瓷器皿在日本人眼里看来应该属于平凡之物。而“一升”和“一生”的发音又是一样的,因此,说某事或者某人就像一升五合德利,其实就是隐喻“一生平淡无奇、寡然无味”的意思。 (几款五合德利酒壶)
尽管五合德利看起来不怎么样,但至少它能装一升酒,如果把这酒壶隐喻为一个房间和庇护场所,那么,这酒壶自然可以起“挡风遮雨”的作用,这就是一升五合德利的隐语所表达的含义。 最后一段歌词有男声所唱的“ねんねころいち “天満の市”が”,取自《天満の子守歌(天满摇篮曲)》的第一段歌词。这个时候,男生在船上正在给女方在哼这首摇篮曲:“大阪的天满闹市快要休眠了....。” |
|