分享

杜鹃鸟难倒三枭雄(翻译)

 日知窗 2020-10-05

杜鹃鸟难倒三枭雄

说到日本战国时期三杰
织田信长、丰臣秀吉、德川家康
经常用图中三人作的俳句

说明三人性格特征。

同样是杜鹃不叫,三个人的做法迥异:
鳴かぬなら殺してしまえホトトギス

织田信长会说:杜鹃不啼,杀!

鳴かぬなら鳴かせてみようホトトギス

丰臣秀吉会说:杜鹃不啼,诱之。

鳴かぬなら鳴くまで待とうホトトギス

德川家康会说:杜鹃不啼,待之可矣。


(织田信长)

也有如下翻译:
杜鹃若不鸣,我就宰了它〈
织田信长
杜鹃若不鸣,我就逼/逗它叫〈
丰臣秀吉
杜鹃若不鸣,我就等它叫〈
德川家康

(丰臣秀吉)

还有如下译法:

要是不鸣叫  抬手叫他吃一刀

郭公杜鹃鸟(织田信长

要是不鸣叫  想方设法让他叫
郭公杜鹃鸟(
丰臣秀吉

要是不鸣叫  耐心等待莫急躁

郭公杜鹃鸟(德川家康

以上翻译前两种简单眀瞭,

第三种翻译,郭公和杜鹃鸟重复。


同样是杜鹃不叫,三人迥异的做法,

三人的性格特点表现的淋漓尽致:

织田信长(激烈如火
丰臣秀吉(
圆润如水
德川家康(
沉稳如山

(德川家康)

我觉得上面的翻译太直白,试着翻译如下:
鳴かぬなら殺してしまえホトトギス
杜鹃若不鸣,杀之宴宾朋(
织田信长

鳴かぬなら鳴かせてみようホトトギス

杜鹃若不鸣,设法听其声(丰臣秀吉

鳴かぬなら鳴くまで待とうホトトギス
杜鹃若不鸣,耐心总会鸣(
德川家康

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多