年初的时候读林语堂先生的《苏东坡传》,对其中一段话印象很深:
这里的censors指的是“谏官”,给当权者提意见的人。silence在这里作为动词,表示“制止,使不再发表(反对意见)”。 muzzle和silence意思差不多,画面更形象。本意是给狗戴上嘴套,常用来表示“使缄默;迫使...保持沉默”。 “bad administrations were anxious to silence the censors just as modern dictators find it necessary to muzzle the press.” 苏东坡那时候这样,现在也一样。换一换主语和宾语就可以直接用起来。 学会了silence和muzzle,我们再学一个gag。 muzzle是“戴上嘴套”,gag作为名词表示“塞口物”,作动词表示“用布封住或堵住嘴”,常用来表示“迫使...缄默”。 来看一个例句: https:///2018/04/23/beida-student-to-school-stop-trying-to-gag-me-on-rape-case/ 最后给各位读者提个醒。今年是改开四十年,恢复高考四十年,北大百廿等等,大家请务必注意保护自己的安全。 看看文章,背背单词。不管读不读名校,别忘了要... |
|