电影确实经典,豆瓣点赞最高的短评写道“忒经典的东西,我要带去我的坟墓”。有人从中看到了友谊,有人感受到希望与自由,不同阶段再看一遍,总会有新的解读和收获。 关于看电影学英文,我的一个心得是遇到心爱的电影就要“物尽其用”。 看电影前可以读读英文网站上的介绍(比如 IMDb,Rotten Tomatoes),看的时候可以练听力、模仿发音、拿小本本或者截图学表达,看完之后可以读读英文影评,了解一下演员信息和娱乐新闻,读剧本或者原著。这样做看起来比较辛苦,但是若是真的喜欢便会享受其中乐此不疲。 《肖申克的救赎》改编自 Stephen King 的 Rita Hayworth and Shawshank Redemption,是短篇小说集 Different Seasons 中的一篇,只有一百多页 。如果你喜欢这部电影,恰好也喜欢英文,读一读它的原版小说吧。换个方式看故事,找“彩蛋”(比如书中并没有那幕经典的“圣经藏锤”),顺便还能学点儿英文。 挑了 五个表达和两段话,一起学学。 1. He had gotten drunk that afternoon—"I took on a double helping of Dutch courage" is how he put it—before taking on Linda. Dutch courgage 可以理解为“酒壮怂人胆”,有关 Dutch 的表达都很好玩,比如 Dutch uncle/wife。 2. I think it's possible that lie could have passed a lie detector test with flying colours. pass xxx with flying colours 非常实用。临近期末,May you pass all the tests with flying colours。 3. With words like those I could understand how he had gotten a reputation for being the snobby sort, the kind of guy who likes to put on airs—but I sensed a tiny thread of humour in his question. snobby 和 put on airs 都有“装腔作势”的意思,想表达某人喜欢“装x”,就可以用 xx likes to put on airs。 4. He probably knew it too, but he wasn't kowtowing or sucking up to me, and I respect him for that. kowtow 本意是“磕头”,可以理解为“跪舔”“唯命是从”;suck up to someone 就是“拍马屁”。书中还出现了类似的表达“humour”,表示“迎合”,也是个实用的表达。 5. Whether you turst her or not is immaterial. 我们都熟悉 material 是“材料”的意思,其实它还可以作为形容词表示“重要的”,因此 immaterial 就是“不重要的”,我们可以用它替换动词 matter/count 等。顺便说,materialize 也是个好词,可以用来替换 happen。 整本书中印象最深的是这段话:
理论上说,Andy 可以提前八年越狱,为什么没有呢?Red 分析说其中很重要的原因可能是 Andy 害怕了,万一失败了怎么办?反正都习惯了监狱的生活,就继续熬着呗?于是便有了上面这段话。 这让我想到了《老人与海》中的一段:
老人虽然勇猛,但也怀疑过动摇过: 干嘛不好好的过日子非得出来作?但是既然选择了,那就来吧,死而无憾。他也曾迷茫过,面对一轮又一轮的鲨鱼,他开始胡思乱想,好在他强大到可以控制自己的大脑,他命令自己:
承认自己的软弱、恐惧,hope 才能开花结果,给你勇气和信念。 Remember that hope is a good thing, Red, maybe the best of things, and no good thing ever dies. 读英文原版书刊 学立刻就能用的地道英文 猜你还想读: |
|