分享

我和堡仔的故事 | 一起做次翻译,一起生个孩子

 译言 2020-11-10

刚加入译言古登堡计划时,我新婚不久。

        初体验    

我是名工科生,做文学翻译纯粹出于对语言艺术的热爱。我在译言负责并参与翻译的第一本书是《教育七律》,是和我老公合作的。我们制定了严格的工作流程和时间表,每天吃完晚饭,便肩并肩鼓捣这一本书。在互校过程中,我们纷争不断,经常为了一个词甚至一个字的译法争执一个晚上。我清楚地记得,有一次,我实在不耐烦了,赌气地说:“真后悔跟你一起做这本书!”他却并不生气,很认真地对我说:“你这样想就不对了,我们以后要一起做很多事的,起码会一起养个孩子吧,到时意见相左的时候可比这多多了,难道你也要逃避吗?”

我觉得好像挺无法反驳的,于是拿出共同培养孩子的耐心细细地抠这本书。三个月后,我忐忑地把译稿交给了译言。顺利地通过了精评和通读。又三个月后,我们的第一个“孩子”——《教育七律》正式诞生了。

三年半以来,这本内容看似枯燥的教学理论书籍一直保持着不错的销量,并在2016年第二季度拿下了309本的好成绩。说实话,我对此感到很意外。仔细想想,觉得,除了书本身是经典外,我们一丝不苟的翻译可能也是读者买账的原因之一吧。如此,甚慰,那些架终究没有白吵。


       中毒已深    

之后我老公的工作越来越忙,再也没时间跟我一起做翻译。我却中了译言的毒,一发不可收拾,又陆续负责并参与翻译了另外十本书,分别是《西方世界的花花公子》《跳槽的幽灵——幽默鬼故事(上)》《闹鬼的照片——幽默鬼故事(中)》《拿到纽扣的鬼——幽默鬼故事(下)》《猫咪来信》《小红母鸡的故事》《小黑桑波的故事》《小黑明戈的故事》《小皮猴儿的故事》《卡斯特桥市长——硬汉生死录》。销量都还不错,其中《西方世界的花花公子》曾经一个季度卖出424本。

       双喜临门   

大概是由于做过的书质量都还不错,我有幸在2015年10月被译言聘为通读编辑,跟参与译言古登堡计划的朋友们有了更多的接触。2017年底,我被评为年度最勤劳通读师,同时,作品《小黑桑波的故事》在年度畅销书榜单中高居榜首,实在是意外的双喜临门呢。

        匠人精神     

哦对了,不仅是双喜,还有一喜呢,同样是在2017年底,我和我老公,一起生了个孩子。

今天是我加入译言的第1555天,回忆这一路,颇多感慨。很高兴,在如今浮躁的社会大环境中,自己一个字一个字仔细磨出来的作品能得到认可。都说匠人精神正在消失,正在从谁身上消失我不知道,反正我相信,在我和译言古登堡计划的很多朋友身上,它不会死去。

王贞

2018.06.15



    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多