分享

你知道什么叫going bananas吗?

 新概念英语教学 2020-11-17

【好书推荐】

《新概念英语点津系列辅导丛书》重磅推出!


英语中有不少习语,字面意思看似简单,但其实其真正的涵义我们大多不甚了解。不信?你就试试!

一、easy as pie

要说这个习语的意思,估计大多数人还是知道其涵义的,即“很容易”。但估计大部分都没想过的是,这个习语的涵义与其字面意思似乎是相悖的。

为什么?

因为我们都知道其实pie这个食物做起来并不easy,比如即使是心灵手巧的人,可能在感恩节上做南瓜馅饼(pumpkin pies)时,都会经常失手,最终做成了南瓜馅汤(pumpkin soups)。

但要说到吃馅饼,那倒是真是件极为容易的事情,一个人甚至都可以吃下整个馅饼。

所以,这个习语的本义,并不是说做馅饼是件容易的事情,而是指吃馅饼是件很容易的事情。

说到这里,是不是突然明白,原来你并没有真正理解这个习语的涵义啊?

需要注意的是,easy as pie也常用作as easy as pie。

我们来看两个例句:

The job was easy as pie, and we finished up an hour early. 这项活对我们来说是小菜一碟,我们早在一小时前就完成了。

You let me do it my way,and it will be all as easy as pie. 这桩事如果你让我按自己的方法去做,那么就会不费吹灰之力。

二、like apples and oranges

appples和oranges虽然都是水果,但两者在颜色、味道和多汁性等方面都完全不一样,所以两者没有可比性。

也正因为这样,该习语就是用来表示人或物之间完全不一样。

比如:

Men and women are like apples and oranges. 男人和女人是完全不同的。

To handle McDonald\'s and to run a Chinese restaurant are two different things like apples and oranges. 经营一家麦当劳和开一家中国餐馆,是根本不同的两件事。

三、the big cheese

还记得拍照时,很多人都会说“cheese”吗?

但你有想过为什么吗?

大多人想到的恐怕是因为:当我们发出cheese这个单词的音时,我们的嘴角是往两边伸展的,所以会作微笑状,很适合拍照。

但是,其实cheese(奶酪)作为食物原料,对于奶制产品来说,是非常重要的,所以cheese在俚语(slang)里常用来表示“重要人物”。

也正因为如此,the big cheese其实是用来指代“重要或权威的人”。

比如:

Who\'s the big cheese in the small town? 谁是该小镇里的头面人物?

She loves being the big cheese of her company. 她喜欢做公司里的大人物。

四、going bananas

估计你怎么也猜不出这个习语的涵义。要说起来,它跟apes(类人猿)有关。

类人猿以前常被视作疯狂的动物,所以有going ape的说法,即“发疯”。

而类人猿还是喜欢吃香蕉的,所以going bananas与going ape同出一辙,也表示“发疯”。

匪夷所思吧?

我们来看两个例句:

Whenever I see a particular girl, I go ape. 每当我看到一个奇特的女孩我就要发疯。

She\'s so bored that she\'s going bananas. 她烦得要死,都快发疯了。

五、not my cup of tea

关于这个习语,真要深究起来,得回溯到英国爱德华(Edward)王朝时期的俚语表达:cup of tea。

这个习语最初是用于肯定的表达,用来指代令人愉悦的事物(something pleasant or agreeable)。

但是,到了二战期间,却出现了not my cup of tea的说法,主要是为了避免过于直接,用来委婉表达你不喜欢某物或某人。

比如:

To tell you the truth, this is not my cup of tea. 跟你说实话,我实在不太欣赏它。

He\'s nice enough but not really my cup of tea. 他这人挺不错,但不是我特喜欢的那种人。

六、in a nutshell

nutshell,坚果壳。

大家想,一个坚果壳能有多大?!

所以,in a nutshell用来表示“极其概括地;简单地说”。

说起这个习语,还是有典故的。

据古罗马的百科全书编撰者普林尼(Pliny)声称,古希腊的文学巨孽荷马(Homer)所作的史诗巨作《伊利亚特》(the Iliad)就有一个抄本,小到足可以塞进一个坚果壳里。而在此2000年之后,大约在18世纪早期,法国的阿夫朗什(Avranches)的主教,验证了普林尼的说法,他就在一张坚果壳大小的纸上抄写下了整部《伊利亚特》史诗。

我们来看两个例句:

Just give me the facts in a nutshell.  只要简要地告诉我事实

In a nutshell, that\'s what\'s we are doing.    概括地说,那就是我们正在做的事。


如果觉得好,欢迎继续关注廖怀宝的原创微信订阅号“新概念英语的教与学”!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多