【好书推荐】 英语中有不少习语,字面意思看似简单,但其实其真正的涵义我们大多不甚了解。不信?你就试试! 一、easy as pie 要说这个习语的意思,估计大多数人还是知道其涵义的,即“很容易”。但估计大部分都没想过的是,这个习语的涵义与其字面意思似乎是相悖的。 为什么? 因为我们都知道其实pie这个食物做起来并不easy,比如即使是心灵手巧的人,可能在感恩节上做南瓜馅饼(pumpkin pies)时,都会经常失手,最终做成了南瓜馅汤(pumpkin soups)。 但要说到吃馅饼,那倒是真是件极为容易的事情,一个人甚至都可以吃下整个馅饼。 所以,这个习语的本义,并不是说做馅饼是件容易的事情,而是指吃馅饼是件很容易的事情。 说到这里,是不是突然明白,原来你并没有真正理解这个习语的涵义啊? 需要注意的是,easy as pie也常用作as easy as pie。 我们来看两个例句:
二、like apples and orangesappples和oranges虽然都是水果,但两者在颜色、味道和多汁性等方面都完全不一样,所以两者没有可比性。 也正因为这样,该习语就是用来表示人或物之间完全不一样。 比如:
三、the big cheese还记得拍照时,很多人都会说“cheese”吗? 但你有想过为什么吗? 大多人想到的恐怕是因为:当我们发出cheese这个单词的音时,我们的嘴角是往两边伸展的,所以会作微笑状,很适合拍照。 但是,其实cheese(奶酪)作为食物原料,对于奶制产品来说,是非常重要的,所以cheese在俚语(slang)里常用来表示“重要人物”。 也正因为如此,the big cheese其实是用来指代“重要或权威的人”。 比如:
四、going bananas估计你怎么也猜不出这个习语的涵义。要说起来,它跟apes(类人猿)有关。 类人猿以前常被视作疯狂的动物,所以有going ape的说法,即“发疯”。 而类人猿还是喜欢吃香蕉的,所以going bananas与going ape同出一辙,也表示“发疯”。 匪夷所思吧? 我们来看两个例句:
五、not my cup of tea关于这个习语,真要深究起来,得回溯到英国爱德华(Edward)王朝时期的俚语表达:cup of tea。 这个习语最初是用于肯定的表达,用来指代令人愉悦的事物(something pleasant or agreeable)。 但是,到了二战期间,却出现了not my cup of tea的说法,主要是为了避免过于直接,用来委婉表达你不喜欢某物或某人。 比如:
六、in a nutshellnutshell,坚果壳。 大家想,一个坚果壳能有多大?! 所以,in a nutshell用来表示“极其概括地;简单地说”。 说起这个习语,还是有典故的。 据古罗马的百科全书编撰者普林尼(Pliny)声称,古希腊的文学巨孽荷马(Homer)所作的史诗巨作《伊利亚特》(the Iliad)就有一个抄本,小到足可以塞进一个坚果壳里。而在此2000年之后,大约在18世纪早期,法国的阿夫朗什(Avranches)的主教,验证了普林尼的说法,他就在一张坚果壳大小的纸上抄写下了整部《伊利亚特》史诗。 我们来看两个例句:
如果觉得好,欢迎继续关注廖怀宝的原创微信订阅号“新概念英语的教与学”!
|
|