分享

致拜伦

 新用户2119XzKg 2020-11-25

致拜伦

作者:约翰·济慈(英)

翻译:钓云叟

致查特顿

作者:约翰·济慈(英)

翻译:钓云叟

你的命运竟是何等哀怨,
  悲伤的宠儿,苦难的爱子。
  两眼给笼罩死亡的阴翳,
却闪现天才的熊熊光焰。

雄浑的歌声仍不息变幻,
  消融于喃喃的残篇断章。
  在美丽的清晨猝然凋亡,
花朵几瓣就遭风雪摧残。

你如今高翔在九霄之上,
  在夜天的群星之间回旋,
美妙的歌声正甜美高唱。

  超越了无义恐惧的人间,
钦慕你的人都无不善良,
  只有让泪水将美誉浇灌。

致拜伦

作者:约翰·济慈(英)

翻译:钓云叟

你的歌交织甜美与忧伤,
  人心里荡起轻柔的共鸣。
  独特的重音藏弥天悲悯,
有幸听你琴弦拨出激昂。

记住曲调就永不会消亡,
  痛苦岂能削弱乐天本性。
  不幸给笼罩上清辉一轮,
焕焕然发出耀眼的光芒。

如云朵遮蔽金色的新月,
  周围只烘托出淡淡橙黄。
琥珀光一霎穿透过夜色,

  大理石上有血脉在流荡。
天鹅的歌声是何等激越,
  那浪漫垂死,那甜美悲怆。

诗画闲茶

彭斯墓前

作者:约翰·济慈(英)

翻译:钓云叟

夕阳在小镇在教堂在山,
  圆圆顶上遥见绿树白云,
  宛若梦幻,尽管凄冷陌生,
从前梦过而今再次重现。

短促夏日赢得一霎惨淡,
  仿佛与冬寒在苦斗沙场,
  蓝宝石的星星黯然无光,
凄美之痛却是无尽缠绵。

聪慧如弥诺斯,虔心品尝,
领略美的真相及其光芒。
  别傲慢似病,别胡思如疯,

向你诗人一掷,黑白红黄。
  伟大灵魂尽管隐去颜容,
我今来亵渎了你的天穹。

作于彭斯故居

作者:约翰·济慈(英)

翻译:钓云叟

此时驻足你诞生的房屋,
  阳寿终了只不过一千天。
在这里你梦想繁花山谷,
  陶陶快意,忘了命运苦难。

你的大麦酒令心潮翻滚,
  我举起杯来向诗魂祝愿。
仿佛无睹,只是目眩头昏,
  梦想飘逝,醉卧生命终点。

而今我站在你的地板上,
  打开了窗扉去寻觅遥远。
一遍一遍你踏过的牧场,
  怎会不茫然地将你怀念。

再饮一大杯,呼唤你前来,
幽魂中微笑,你美名永在。

诗画闲茶

致斯宾塞

作者:约翰·济慈(英)

翻译:钓云叟

有一人令你崇拜或妒羡,
  在诗林歌园里独居幽人,
能让你垂下耳乐于听见,
  昨晚我创作了一篇韵文。

天使诗人啊,我才情有限,
  冬日大地上栖居的子民,
怎能像太阳神展翅火焰,
  用彩笔描绘欢乐的清晨。

凭借你精神来激励启发,
  把凡尘苦事一下子抛开,
只有吸取土壤里的精华,
  花蕾才会吐蕊艳艳风采。

欢迎你来陪伴我度夏天,
看看才华怎样泻出笔端。

致艾尔萨巨岩

作者:约翰·济慈(英)

翻译:钓云叟

你从海中耸起金字塔般,
  海鸟在蓝天中凌空高唱,
  你的额头上未露出阳光,
你的肩头披着海潮巨澜。

多么悠长,沧海几经变迁,
  深海在半空中甜甜梦乡,
横枕的雷电,斜倚的太阳,
  灰白的云层是冰冷床单。

无须回答,你的梦意酣酣,
  你的一生是双倍的永恒,
现在耸天,从前海底深渊,

  曾嬉戏海鲸,后伴随苍鹰,
是地震将你劫掠出海面,
  却不再震醒你岩石巨灵。

诗画闲茶

作者简介

约翰·济慈(1795—1821),英国天才诗人,浪漫主义中坚。其诗情充沛,联想丰富,善于描摹自然情态,勇于追求人间真美。诗韵如风,诗色如金。短暂一生留下大量作品。代表作有《恩底弥翁》、《圣亚尼节前夕》、《夜莺颂》和大量的十四行诗。

国画:凌云山樵

诗画原创,闲情茶话

感悟人生,交友联谊

谢谢关注

欢迎分享书画闲茶

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多