分享

"麻辣烫"翻译的国标出来了,你在逗我?

 英语共读 2020-12-04


近日,人民日报刊登了公共领域英文翻译规范。

GB即“国标”的拼音。

我们今天来扒一扒里面有意思的词。

1
麻辣烫

火锅 hot port
麻辣烫 spicy hot pot


就比火锅多了个"spicy"? 


spice意思为“香料”,spicy是形容词,表示“辛辣的,多香料的”

辛辣的火锅 = 麻辣烫?

这要看你对火锅是怎么定义的。

作为一个四川人,在北方发现大家似乎把边煮边吃的都叫做“火锅”。

北京的“火锅”▼

你看这白色的汤,在四川,这最多只能算“汤锅”。

你给一个四川人说火锅,他脑中的画面一定是这风格▼

你要是跟重庆美女吃火锅,能点鸳鸯锅,就表示她已经对你妥协很多了!这样的妹纸一定要珍惜!

所以,把麻辣烫说成spicy hot pot,作为四川人不接受,因为火锅本来就很spicy,这样说感觉好像hot pot不辣了一样。

我在给歪果仁解释冒菜(成都街上现在已经没有「麻辣烫」了)的时候,会用一个词mini。

mini就是“迷你”,表示小一点。
例:超短裙 mini skirt

那么,“麻辣烫”可以理解为“迷你火锅”(暂时忽略味道细节差别)。


所以,我认为在四川,把“麻辣烫”叫 mini hot pot 要更好一些,外国人更容易理解。

2
拉面


标准翻译是 lamian noodles. 


其实西方世界更流行的是 ramen。

方便买上写的“ramen”▼

其实,在日本,“拉麵”就是ramen,这个说法,也是日本人推广的。

我们抛开各种民族偏见,不得不说的是,日本人对中华文化的传播起了非常大的作用。

3
围棋

比如同是我们中华瑰宝的 — 围棋。

曾经火热的人工智能 - Alpha Go▼

熟不知,里面的“Go”并非英语的“Go”,它的意思就是“围棋”。

围棋在日语里面就读“go”,因此,所以英文中围棋就是“Go”。

维基百科的解释▼

围棋的棋盘,英文为 go board.

所以,以后如果有外国人问你:

Do you play go? (你下围棋吗?)

你不要一脸懵逼了哦!

今日英文

麻辣烫 mini hot pot (国标是spicy hot pot)
拉面 ramen (国标是Lamian noodles)
围棋 go
围棋棋盘 go board


Let's play go!
来,弈一局!


对话框回复“早安”“晚安",英语君为你送上暖心问候

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多