分享

魏晨“结婚了”,英文却不能用marry!原因竟然是.......

 英语共读 2020-12-04

- 后台回复“早安”/“晚安",获取暖心音频问候 -

音频打卡:

魏晨官宣结婚了

一时间引爆了微博热搜

各大明星纷纷送祝福

而作为敬业小编的我

只能送你们点英文知识

(不要嫌弃我~答应我看到最后~)

让我们一起学习关于“结婚”那些英文吧!

1.


「结婚」不是marry!

一说到结婚,许多人就想到了marry

这其实并不准确

因为

marry作动词,准确的含义是

嫁或者娶

比如

I want to marry her.

我想娶她。

I want to marry him.

我想嫁给他。

对此,朗文字典是这样解释的

日常口语中,结婚不说marry,而是get married

所以

「结婚」正确表达是

get married

比如




Wei Chen got married on May 20th 2020.

魏晨在2020年5月20号官宣结婚了。




关于「结婚」

其实还有很多有趣表达

比如

tie the knot 结婚

knot /nɒt/ 结

(注意读音:k不发音哦~)

这不正是我们说的「喜结连理」

语言果然是相通的哈~

(你还知道哪些有趣的表达,留言区等你哈~)

话说回来,魏晨和于玮结婚了

英文可不是

Wei Chen married with Yu Wei.

你知道为什么吗?

2.


和谁结婚≠married with

按照我们中文的思维

和对英文的认知

「和...」就会翻译成with

「和...结婚」就成了married with...

其实是不对的

老外一般直接说

A married B




Wei Chen married Yu Wei.

魏晨和于玮结婚了。




那有同学就要说了

那我可以说get married with sb.吗?

不可以!

这里应该用介词to

也就是

get married to sb.

be married to sb.




Wei Chen was/got married to Yu Wei.

魏晨和于玮结婚了。


总之,你就记住,「和...结婚」没with什么事儿~

关于婚姻,你有什么想说的?

在看+转发走起,爱你


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多