远山之巅,星穹之下。 邂逅君子,温其如玉。 十方:诗经 陈风墓门注译 墓门有棘,斧以斯之。夫也不良,国人知之。知而不已,谁昔然矣。 墓门有梅,有鸮萃止。夫也不良,歌以讯之。讯予不顾,颠倒思予。 注释: 斯:同析,劈开。 夫:这个人。 不已:不停止。 谁昔:谁,语助。昔,历来。 鸮:鸱鸮。 萃:栖息,群栖。 歌:有曲为歌。 讯:同谇,谏诤、责骂、指责、告诫。 讯予不顾:不顾予讯。 颠倒:反而。 思予:案文义,当释为怨恨我。 今译: 墓门前有枣树,用斧子砍掉它。这个人不是好人,城里的人都知道。知道了却无法制止他,他一向就是这样的。 墓门前有梅树,有鸱鸮在栖息。这个人不是好人,作歌来训诫他。他不理会我的训诫,反而怨恨我。 赏析: 本诗《毛诗序》以为刺陈佗,然而没有明确证据,可能只是毛苌根据左传的附会。本诗确实是一首讽刺诗,讽刺的也很可能是陈侯或陈的卿士,因而才会令作者作歌以讯之。如果是一般的士卿的话,是无需弄得这么复杂的。 诗中以墓门有棘,鸮集于梅起兴,来比喻那人的无良,而棘可以用斧子砍掉,这个人的无良却无法制止,也说明了国人无法制止那个人的行为,因此也可以说明那人掌握权力,是陈侯或陈的卿士。棘为恶树,而无法除掉,梅为嘉树,而被鸮占据,作者无法去恶杨善,只好作歌来告诫讽刺,然而那人却不顾作者的告诫,而“颠倒思予”。因而“颠倒思予”,绝不是那人倒霉了而反思作者的告诫,而是反过来怨恨作者。颠倒,即反。思当释为怨恨。 本诗通篇描述了那人掌握权力,虽然倒行逆施,而无人能制止,作者告诫也不理会,反而怨恨作者,是一首讽刺陈执政者的诗。 |
|