分享

现代俄语课本翻译15-17页

 柠檬俄语 2021-02-22

今天学个高级词:非理据词汇

(现代俄语课本翻译15-17页)

本篇语法术语中文译名参考《新时代俄语通论》


Типы лексического значения слова词汇意义的类型

Тип лексического значения слова определяется аспектом его рассмотрения: 1) каким образом именуется явление действительности; 2) не мотивировано или мотивировано слово в назывании (номинации) своего значения; 3) как фукционирует слово в языке – свободно или ограничено оно в своей сочетаемости (синтагматике). Соответственно распределяются градации в классификации, при этом каждая градация представлена оппозицией признаков – их наличием / отсутствием.

词汇意义的类型由分析它的角度来决定。(1)这个名称是如何得来的;(2)这个单词是否有得此名的理由;(3)这个单词在言语实践是否可以与别的词自由搭配(组成组合体)。每一个角度中有两个对立的特性,比如(2)中就可分为有理或无理。

Различаются три типа лексического значения слова:

词汇意义可分为三种类型:

1) тип номинативности значения: прямое (прямо-номинативное) и переносное (косвенно-номинативное);

1)根据称名的不同方式分:直义和转义。

2) тип мотивированности значения: немотивированное (первичное) и мотивированное (вторичное);

2)根据得名是否有理分:理据词义和非理据词义。

3) тип синтагматичности (сочетаемости) значения: свободное и связанное знячения (среди связанных значений выделяются конструктивно ограничнное, синтаксически обусловленное и фразеологически связанное).

3)按照限制搭配的类型分:自由词义和非自由词义(受到结构、句法位置、表达习惯的限制)

1Прямое (прямо-номинативное) значение слова непосредственно указывает на предмет, признак, процесс и др. и выступает в качестве его основной номинации в современный период развития языка: хлеб «пищевой продукт, выпекаемый из муки».

1.直义。词用于直义时,直接对事物、特征、运动过程进行称名。比如面包是用面粉制作的一种食品

Переносное (косвенно-номинативное) значение слова обусловлено функциально-ассоциативными связями, объединяющими один предмет, признак, процесс и т.д. с другим:хлеб «пищевой продукт из муки в виде крупного выпеченного изделия». Для переносного значения мотивирующим может быть не только прямое, но и переносное значение: хлеб «то же, что пропитание» - переносное значение по отношению к значению « пищевой продукт, выпекаемый из муки», но, в свою очередь, оно является исходным значением для другого переносного значения: хлеб «средства к существованию, заработок».

转义。即用一个单词来称呼另一个与它有某种功能性联系的事物、特征或运动过程。比如面包的转义是食物,在这层含义上,它的意思是生存的一种必要物品

2. немотивированное (первичное) значение слова является генетически непроизводным для современного русского языка. Мотивированное (вторичное) значение слова производно в смысловом и/или словообразовательном отношении. Мотивированные слова обладают внутренней формой: они сохраняют семы мотивирующего значения в мотивированном. Так, слово хлеб в двух значениях имеет общую семную часть: «пищевой», «продукт», «из муки», «выпекаемый/выпеченный».

2非理据词义即非派生的词义、从这词出现之时就有并流传至今的词义。理据词义(派生词义)则来源于意义上的和(或)构词上的联系。理据词义有其内部形式:保留了理据词素。比如面包无论用于理据还是非理据词义都会包含以下词素:可食用的食品”“面粉制成”“烤制的

非理据词义往往被看做初始词义,非理据就是没有道理的意思。桌子为什么叫桌子?没有为什么,因为第一个管它叫桌子的人觉得它应该叫桌子,我不要你觉得我要我觉得我不管都听我的就叫桌子。

现代俄语中的派生词的词汇意义都是理据词义,也就是你可以通过单词的一部分来猜出它是什么意思。

多义词的直义可能是非理据词义,如 вода, чёрный;也可能是理据词义,如ручкарука为内部形式,рыбный рыба为内部形式。

3. свободное значение слова обладает относительно широкой синтагматикой (сочетаемостью). Отношения между словами в этом случае определяются реальными связями явлений действительности. Существительное хлеб имеет широкий круг сочетаемости: свежий, чёрствый, белый, чёрный, ржаной, пеклеванный, пшеничный, горчичный и т.д. Но свобода сочетаемости слова ограничена внутренними, семантическими причинами: в самом значении слова содержится «ограничитель» связей. В общенародном употреблении невозможно сочетание умный/глупый хлеб, потому что прилагательные умный и глупый содержат в своем значении скрытую сему «лицо(человек)».

3自由词义就是用于这个词义时可以跟很多别的词搭配。这种情况下单词间的关系是由真实存在的事物间的联系决定的。比如面包这个名词可以跟很多形容词搭配,像新鲜面包、黑面包、白面包、黑麦面包、细磨黑麦面包、小麦面包、芥末面包等(我没有在报菜名)。但俗话说得好,绝对自由是不存在的,自由词义也会受到语义限制,比如说你不能说这是一块聪明的面包或者傻面包(用于面包本义时。如果你的面包活了,那你当然可以夸他聪明),因为聪明是对人的评价。

Связанное значение слова реализуется в определенной семантико-синтаксической позиции, раскрывающей смысловую завершенность слова.

词的关联义是在特定的语义句法位置实现的,揭示了词的完整含义。

Синтаксически обусловленное значение слова проявляется лишь в синтаксической позиции сказуемого, обращения или определений разных типов. В.В.Виноградов считал, что «функционально-синтаксически ограниченное значение качественно отличается от всех других типов значения тем, что синтаксические свойства слова как члена предложения здесь как бы включены в его семантическую характеристику». Например, шляпа «вялый, безынициативный человек, растяпа» (Он настоящая шляпа; Шляпа! Куда идёшь?; Он, шляпа, ни с чем не справится) или шёлковый «послушный» (употребляется в этом значении только в составном именном сказуемом: Он будет у меня шёлковый).

词受到句法功能的限制,只充当特定的句子成分(谓语、呼语等)。叫做句法性制约词义。这位葡萄先生认为:句法性制约词性特别就特别在它是句子的一个成分,拥有语义特征。比如,帽子可以指呆板的,不主动的人,糊涂虫,例如:

1.他真是个傻帽儿。(中俄俗语居然该死地互通哈哈哈哈哈)

2.傻帽儿,上哪儿去?

3. 他,一个傻帽儿,啥也干不成。

又比如丝绸的可以理解为听话的,但用于这个含义时只能做谓语。例如:他会对我服服帖帖的。

Конструктивно ограниченное значение слова реализуется в объединениях слов с подчинительной связью(управление, согласование или примыкание), где семантическая законченность одного слова восполняется лишь в сочетании с другим: слышать кого-что «различать, воспринимать что-л. слухом»(слышать голоса спорящих); мешок «спец. вместилище в теле животного, в растении» (защёчный мешок, зародышевый мешок); зелёный «неопытный по молодости» (зелёный юнец, зелёная молодёжь).

结构性制约词义主要体现在有从属关系的词组中(有支配关系、一致关系、附加关系),其语义只有在这样的组合中才能体现。比如:

听见争辩者的声音。(听见指以声音的形式分辨出、接收到什么信息。)

颊囊、胚囊(Мешок(囊)指(专业术语)动物或植物体内储藏物质的地方)

绿青(绿色指由于年轻而缺乏经验,跟green hand一个道理)

Синкретичная сочетаемость объединяет синтаксически обусловленное и конструктивно ограниченное значения: здоров – кр. ф. в знач. сказ., с неопр. ф. гл. и на что «ловок делать что-л., искусен» (здоров плясать, здоров на выдумки).

句法性制约和结构性制约有时会同时存在,比如здоров意为灵巧地、熟练地做某事,比如灵巧地舞蹈、善于想象。

кр. ф. в знач. сказ., с неопр. ф. гл

краская форма в значении сказуемого, с неопределенной формы глагола

Фразеологически связанное значение не может обозначать предметы, свойства, процессы самостоятельно. Оно именует их только в сочетании с другими словами, которые выступают как опорные компоненты: закадычный («очень близкий») друг; кромешная («беспросветная») тьма (темнота); страх (ужас, тоска, злость, зависть, смех, раздумье, охота) берёт («охватывает, целиком наполняет»).     

用于熟语性制约词义时单词自己一个人不能表示任何物体、特性或运动过程,只有和别人组成一个词组时才可以。比如金兰之友(非常亲密的朋友)、伸手不见五指(没有一丝光明的黑暗)、胆战心惊(可以把страх换成别的情绪,берёт也可以换成另外两种表达,表示人被某种情绪深深控制)。

自由词义:用于某意义时,只受到词义方面的限制,不受到词汇搭配的限制。

熟语性制约词义:受语义搭配限制和词汇搭配限制

句法性制约词义:受句法功能限制,只充当特定句子成分

结构性制约词义:在特定句法结构中显示的意义

熟语性、句法性和结构性制约词义都是词的非自由词义。

Word文档写了四页呢,能看到这里的你真的很棒了。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多