分享

涨姿势 | 6张图记住哪些法语动词搭配介词à?

 由狭渐广 2021-03-11

本文由“沪江法语”公众号授权转载,作者:朱朱。

-----------------------------------------

沪江法语君按:如果说法语里最容易混淆的介词,那非 de&à 莫属。要区分这两个介词,可以先牢牢记住其中一个搭配的动词。

带à的动词其实非常多,法国网站 oui, c'est ça 常见的部分,法语君添加上中文翻译,希望大家好好记起来:

1. 会议或活动

Image

2. 生活

Image

3. 想法

Image

4. 信念

Image

5. 兴趣

Image

6. 描述

Image

最后,补充两个易犯的介词错误:

- Au médecin 还是 Chez le médecin?

答案:

«Aller au médecin» est sans doute l'erreur de préposition la plus courante. 

“Aller au médecin”应该是最常见的介词错误了。

La bonne formulation est: «Aller chez le médecin». La préposition «à» est employée lorsque le complément est un nom de lieu inanimé, désignant un endroit. 

正确的表达应该是“Aller chez le médecin”,介词“à”用在无生命的地点名词前,指某个地方。

例如:

Je vais au marché.

Je vais à la boulangerie.

En revanche, la préposition «chez» est utilisée lorsque le complément désigne une ou plusieurs personnes. 

相反,介词“chez”用在指人的补语前面。

例如:

Je vais chez le maraîcher.

Je vais chez le boulanger.

- C'est la faute à / C'est la faute de Jonathan?

Ici, nulle maladresse tragique, en témoigne cette formulation de Gavroche, personnage des Misérables de Victor Hugo: «C'est la faute à Voltaire». 

这里,看起来没有任何的不合适,这是维克多雨果《悲惨人生》中的人物Gavroche说的话:“C'est la faute à Voltaire”。

L'Académie française note cependant que l'expression «c'est la faute à» relève du registre populaire, du langage enfantin. De manière générale, mieux vaut donc dire «c'est la faute de», sans quoi l'on risque d'être pris pour fautif à la place du fautif!

然而法兰西学院指出“c'est la faute à”属于民间儿童用语。一般来说,最好说“c'est la faute de”,这样就没有任何犯错误的危险。

这些单词你都记住了吗?多读读例句语感自然就来了呢!加油哦~

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多