分享

本周新闻 | 一个不安定的万圣节夜

 鑫慧迪法国留学 2021-03-18

本周新闻看什么?

1. 法国的万圣节:法国人根深蒂固的传统

2. 无烟月,法国所有人减少抽烟量,除45岁到64岁之间的女性 

3. 天然气价格,退休金,工作津贴。。。从11月1日起开始改革

4. 瑞安航空不再允许免费携带小行李箱

5. 初生“无臂”婴儿:回顾一个月的调查进展情况及所有的不确定因素

1. La Toussaint en France : une tradition tenace

“Toussaint” est la contraction de “Tous les Saints”.

法语中“万圣节”的表达中“万圣”就是所有圣人的缩写

Les Français rendent hommage à leurs morts le 1er novembre. La tradition catholique distingue la Toussaint (1er novembre) de la Commémoration des fidèles défunts (2 novembre). Les défunts devraient recevoir les hommages de leurs proches le 2 novembre, mais puisque la Toussaint est un jour férié, les Français rendent visite à leurs morts le 1er novembre. Les membres d’une famille se réunissent généralement pour aller au cimetière. Ils déposent des chrysanthèmes sur les tombes et allument des bougies qui symbolisent une vie heureuse après la mort. Ils peuvent aussi participer à des messes spéciales organisées pour l’occasion.

法国人在11月1日祭奠他们的祖先。传统的天主教徒会将11月1日的万圣节和11月2日的追思亡灵日区分开来。11月2日祖先的亡灵接受家人亲戚的敬意。相比而言,由于11月1日是公共假期,所以法国人会在这一天去给祖先扫墓。一家人通常会在这一天约好一起去墓地扫墓。在墓地上摆上菊花,点上蜡烛,意味着死后的幸福生活。他们也会参加不定期举行的为祭奠亡灵的弥撒。

La Toussaint peut être un moment très important pour les familles. Elles peuvent passer une journée ensemble dans une atmosphère respectueuse qui exclue généralement les habituelles disputes familiales, bien que les regrets et la tristesse puissent parfois créer des tensions. La Toussaint est l’occasion de renforcer les liens familiaux par une belle journée passée ensemble ou par l’expression d’une peine commune.

对于一些家庭来说,万圣节是一个重要的节日。因为,在这一天,所有家庭成员可以将往日的忧愁和痛苦摆一边,大家相聚一起,度过愉快的时光。所以这个节日也是传统上增强家庭感情的日子。

新闻全文:

http://www./la-toussaint-en-france-une-tradition-tenace-2/ 

"Purge" contre les policiers: "une mobilisation renforcée" pour Halloween

万圣节当晚加强警力

Le ministre de l'Intérieur Christophe Castaner a demandé mercredi aux préfets "une mobilisation renforcée" après la diffusion sur les réseaux sociaux de messages appelant à une "purge" des policiers le soir d'Halloween. 

由于社交网络上传播关于“武装清洗,反对警察”的信息,周三法国内政部长Christophe Castaner要求所有省加强警力以保障万圣节晚上的治安及民众安全。

Le jeune Isérois de 19 ans, à l'origine du premier message devenu viral, sera jugé le 28 novembre pour "provocation, non suivi d'effet, au crime ou délit", après son appel à la "purge" le mercredi 31 octobre, soir d'Halloween.

一名来自Isère的19岁的男子,因万圣节晚传播病毒信息“挑衅,不顾犯罪后果”,将于11月28日受审。

Il évoque de son côté "une énorme blague".

"Quand on menace de tuer des policiers et des gendarmes, ce n'est pas une blague, ce sont des faits extrêmement graves, et donc j'ai porté plainte", a de nouveau réagi Christophe Castaner mercredi en marge d'un déplacement à Garges-les-Gonnesse (Val-d'Oise). 

虽然这一切对于这个年轻男子来说只是一句玩笑,但是内政部长表示“当有人威胁杀害警察及士官,这已经不再只是一个玩笑,而是一件极其严肃的事情”

"Halloween est une soirée festive"

"D'autres (...) ont repris cet appel à la purge. C'est pour ça que j'ai demandé une mobilisation très attentive, renforcée à tous les préfets de France pour que nous puissions avoir une soirée festive, car Halloween est une soirée festive", a-t-il ajouté.

"Il a été demandé une adaptation du dispositif des forces de l'ordre au niveau local en fonction des renseignements et du risque de débordement", a confirmé auprès de l'AFP une source policière.

他还表示,“网络上有其他人转发了这个病毒信息。为了我们能度过一个愉快的万圣节,因为万圣节夜是一个狂欢的夜晚,所以我要求所有省份加强警力维护治安” 根据法新社消息,内政部长还要求根据具体情况调整地方警力安排。

Ces appels s'inspirent d'une série américaine, "The Purge", dans laquelle aux Etats-Unis, tous les crimes sont autorisés le temps d'une nuit.

此举来源于美剧“大清洗”,在此剧中,在一个夜晚的时间所有的犯罪行为是被允许的。

新闻全文:

https://www./societe/20181031.OBS4789/purge-contre-les-policiers-une-mobilisation-renforcee-pour-halloween.html

Halloween: sept interpellations à Lyon 

万圣节:里昂7起警方逮捕事件

Lyon (AFP) - Sept personnes ont été interpellées dans la soirée de mercredi à Lyon après des scènes de violence urbaine dans le centre ville, a-t-on appris auprès de la préfecture du Rhône. Ces sept personnes, dont les identités n'ont pas été précisées, ont été arrêtées près de la place Bellecour où ont eu lieu des "bousculades" et des "jets de projectiles sur la vitrine d'un fleuriste", a ajouté la préfecture, qui a réfuté toute action "organisée".

里昂—周三的万圣节狂欢夜,市中心发生暴力事件后,7名嫌疑人员被警方逮捕。警方表示,这7名未验证身份的嫌疑人,在Bellecour广场发生“争抢”及“向某花店的窗户抛射杂物”,随后警方逮捕在广场附近逮捕了他们

新闻全文:

https://www./topnews/20181101.AFP8256/halloween-sept-interpellations-a-lyon.html

2. En France, tout le monde fume moins, sauf les femmes de 45 à 64 ans

La consommation de tabac recule en France avec un million de fumeurs en moins en 2017, sauf chez les femmes de 45 à 64 ans, dont la mortalité liée à la cigarette augmente, ont souligné, mardi 30 octobre, les organisateurs du « Mois sans tabac », à l’occasion du lancement de la troisième édition de cette manifestaion.

法国烟草消费减少,烟民数量较2017年减少了100万。“无烟月”组织者表示45岁到64岁之间的女性中,吸烟者数量未减少,因吸烟导致死亡的数量增加。10月30日,他们准备开始第三届“无烟月”活动。

Le site et le numéro d’appel – le 3989 – du Mois sans tabac ont été lancés cette année avec quelques jours d’avance, le 28 septembre, et 185 000 fumeurs se sont déjà inscrits.

本届无烟月活动比以往更早开始,9月28日就已经有十八万五千名烟民报名参加。

Les femmes ont commencé à fumer massivement dans les années 1970, et c’est cette génération qui est aujourd’hui touchée par des maladies auparavant considérées comme exclusivement masculines : cancer du poumon, infarctus du myocarde, bronchopneumopathie chronique obstructive.

大量女性早在1970年代就开始吸烟了,也正是这一代人如今遭受着吸烟带来的病痛,如:肺癌,心肌梗死,慢性肺部梗阻,而此前更多的是男性患此类疾病。

« Les femmes ont souvent peur de grossir si elles arrêtent de fumer, alors que nous savons qu’avec un bon accompagnement, on peut tout à fait ne pas grossir, c’est tout l’intérêt d’un suivi comme celui de Tabac Info Service », a souligné la ministre des solidarités et de la santé, Agnès Buzyn. 

卫生部长Agnès Buzyn表示,“大多数女性害怕戒烟后会引起肥胖,而我们所知道的是,一个合理的戒烟计划是可以让我们避免肥胖的。”

Les politiques de santé publique ne s’adressent pas encore spécifiquement aux femmes fumeuses, mais « en 2019, la campagne contre l’alcool pendant la grossesse se doublera probablement d’une campagne contre le tabac » a indiqué François-Xavier Brouck, directeur des assurés à la Caisse nationale d’assurance-maladie.

国家健康保险基金会主任François-Xavier表示,公共卫生政策尚未有针对女性吸烟者的举措,但2019年,女性孕期戒酒的宣传会比戒烟的宣传多两倍。

Car même enceintes, trop de femmes fument encore : 16 % le font en fin de grossesse, soit un des taux les plus élevés d’Europe (entre 5 % et 10 % au Royaume-Uni et dans les pays du Nord). Or, le tabagisme maternel est un facteur de risque majeur pour la mère comme pour les bébés, augmentant les risques de faible poids, de naissance prématurée et de mortalité périnatale.

因为,即使是怀孕期间,仍然有大量女性吸烟:16%的女性在孕期结束吸烟,这个比例在欧洲国家内是最高的(英国及北欧国家的比例是在5%-10%之间)。实际上,孕期吸烟对于母亲及婴儿来说都是有很大伤害,它增加了婴儿出生体重不足,及早产和产期死亡率风险。

新闻全文:

https://www./addictions/article/2018/10/30/lancement-du-troisieme-mois-sans-tabac-autour-du-tabagisme-des-femmes_5376665_1655173.html

3. Prix du gaz, retraite, prime d'activité... Tout ce qui change à partir du 1er novembre

C’est une valse de changements qui s’annonce à partir de jeudi. 20 Minutes fait le point sur les principales nouveautés. 

Flambée des prix du gaz 天然气价格上涨

Les tarifs réglementés du gaz appliqués par Engie à 4,5 millions de ménages vont encore augmenter en moyenne de 5,79 % en novembre par rapport à octobre. L’augmentation est de 1,9 % pour ceux qui utilisent le gaz pour la cuisson, de 3,6 % pour ceux qui ont un double usage cuisson et eau chaude et de 6 % pour les foyers qui se chauffent au gaz. « Ces hausses s’expliquent par l’augmentation du prix des importations », explique le régulateur de l'énergie. Il s’agit du septième mois consécutif de hausse.

法国有450万户家庭用天然气,对比10月,他们的家庭用气支出将再上涨5.79%。对于只用天然气烹饪的家庭来说,上涨比例为1.9%,而对于用天然气烹饪及热水的家庭来说,上涨比例为3.6%,而对于用天然气取暖的家庭来说,上涨比例为6%。法国能源监管机构解释此次价格上调是由于能源进口价格上涨的原因。这也是天然气价格连续上涨的第7个月。

L’allocation aux adultes handicapés revalorisée 成年残疾人津贴上调

Une bonne nouvelle pour 1,13 million de bénéficiaires de l’allocation aux adultes handicapés (AAH). Versée sous conditions de ressources aux personnes handicapées de plus de 20 ans et n’ayant pas encore l’âge de la retraite, l’AAH atteint actuellement 819 euros par mois pour une personne seule. Ce montant va être porté à 860 euros le 1er novembre, puis à 900 euros fin 2019.

一则对于法国的113万成年残疾人来说的好消息。对于20岁以上且未到退休年龄的成年残疾人的津贴将从每月的819欧元上调至860欧元,11月1日开始生效。并在2019年底上调至900欧元每月。

Un coup de pouce pour les retraites complémentaires 养老保险补充险增加

Le montant des retraites complémentaires Agirc et Arrco va être revalorisé de 0,6 % à compter de jeudi. La valeur du point Agirc passera à 0,4378 euros contre 0,4352 aujourd’hui. La valeur du point Arrco sera fixée à 1,2588 euro contre 1,2513. Au total, 12,6 millions de retraités vont pouvoir bénéficier de cette revalorisation.

截至周四,法国养老保险公司Agirc et Arrco的养老保险补充险总量将提高0.6%。而Agirc的市值也从0.4352涨至0.4352,Arrco的市值从1.2513涨至1.2588。总计有1260万法国退休人员能从此次上调中获利。

La prime d’activité augmentée工作津贴上调

La prime d’activité, aide aux travailleurs modestes (jusqu’à 1.300 euros) perçue par 2,66 millions de foyers, doit augmenter de jusqu’à 20 euros par mois à compter du 1er novembre.工作津从11月1日起将每月上调20欧元,此津贴是为了帮助收入微薄的家庭(上限收入每月1300欧元),预计有266万户家庭。

Début de la trêve hivernale“冬歇期”开始

La trêve hivernale débute jeudi Jusqu’au 31 mars, les locataires ne peuvent pas être expulsés de leur logement pour des impayés. Ce cadre reconnaît trois exceptions : l’expulsion reste possible si le locataire bénéficie d’un relogement adapté pour lui et sa famille, ou si l’immeuble est reconnu comme dangereux via un arrêté de péril. Un juge peut également ordonner l’expulsion de squatteurs entrés illégalement dans un logement. Cette trêve concerne aussi l’électricité et le gaz : pendant cinq mois, les fournisseurs d’énergie ne peuvent pas interrompre leurs services.

周四开始至3月31日,是法国的“冬歇期”。即:在此期间,即使租客无力支付房租,房屋出租者也不得驱逐租客,除个别特殊情况,如租客及其家人有其他去处,或者房屋出现危险情况。法官也有权驱逐那些非法占据他人房屋的人。同时,“冬歇期”期间,法国能源供应商不能因费用未缴而中断家庭能源供给。

4. Et aussi : fin de la petite valise gratuite sur les vols Ryanair 

Jusqu’à présent, les passagers de Ryanair n’ayant pas opté pour l’embarquement prioritaire pouvaient emporter avec eux gratuitement une petite valise ainsi qu’un petit sac supplémentaire. Mais à partir du 1er novembre, ils devront payer 8 euros par voyage et par personne pour avoir le droit d’emporter en soute une petite valise qui pèse 10 kg. Dorénavant, les passagers ne pourront emmener gratuitement qu’un petit sac (40 cm x 20 cm x 25 cm), comme un sac à main ou un petit sac à dos pouvant être placé sous le siège, comme le précise le site de la compagnie.

截至目前,瑞安航空没有选择优先登机的乘客可以免费携带一个小行李箱及一件小行李。但从11月1日开始,需要携带10公斤重的小行李的乘客必须支付8欧/每人,且从现在开始,乘客只能免费携带规格为(40 cm x 20 cm x 25 cm)的小袋子,如能放在座椅下面的手提包或者小双肩包,详见公司官网。

新闻全文:

https://www./societe/2364011-20181031-prix-gaz-retraite-prime-activite-tout-change-partir-1er-novembre

5. Bébés nés «sans bras» : retour sur un mois d'incertitudes et de revirements

Une enquête nationale est en cours, tandis que 11 cas suspects supplémentaires d'enfants nés avec une malformation des membres supérieurs ont été identifiés dans l'Ain, portant le total à 18. Les différentes conclusions scientifiques ont été mises en cause. Nous faisons le point sur les étapes de cette affaire.

一项关于初生“无臂”婴儿的调查正在法国全国范围内展开调查。在法国的艾因省, 在总共的18例疑似患有上肢畸形的初生婴儿病例,有11例被确诊。 不同的科学结论收到各方的质疑。

Les annonces se sont multipliées, ces derniers jours, autour des cas de bébés malformés recensés dans plusieurs départements, notamment celui de l'Ain. Objet d'une controverse autour des méthodes utilisées, le recensement de ces cas étalés sur plusieurs années a déclenché l'ouverture d'une enquête nationale spécifique. Nous revenons sur les principales étapes successives de ce dossier et sur les procédures lancées.

这几天,社会各界对于初生畸形婴儿事件,尤其是艾因省的畸形婴儿情况的关注在成倍增长。 在对于此事件的调查方法存在争议的情况下,这些案件的普查持续多年,引发了一项特定的全国性调查的展开。

Une enquête nationale lancée

Dimanche 21 octobre, après être restée en retrait au cours des semaines précédentes, la ministre de la Santé Agnès Buzyn annonce que le gouvernement va «relancer une enquête» menée conjointement par SpF et l'Agence nationale de sécurité sanitaire (Anses), spécialisée sur les causes environnementales. «On ne peut pas se satisfaire de dire qu'on n'a pas trouvé de causes, c'est insupportable», affirme-t-elle.

Mercredi 31 octobre, la ministre indique sur BFMTV que «la première partie de l'enquête» sera rendue «au 31 janvier» et que «la totalité de l'enquête» a été demandée d'ici le mois de juin. Un peu plus tôt sur RTL, le directeur général de Santé publique France avait indiqué qu'une enquête nationale était «en cours». «Nous avons commencé par le département de l'Ain, nous finirons dans le mois prochain la région Rhône-Alpes et nous couvrirons l'ensemble du territoire», a-t-il détaillé.

10月21日卫生部长AgnèsBuzyn宣布政府将“重启调查”,由SpF和国家卫生安全局(Anses)联合进行,专门研究环境原因。 她表示,“我们不能满足于说我们没有找到任何原因,这是无法忍受的,”

10月31日,卫生部长在电视台BFMTV访谈时表示调查的第一部分结果将于1月31日公示,而整个调查的全部结果将于6月份公布。在早一些时候,卫生部总干事在RTL访谈时表示“全国行的调查已经开始。”“我们已经开始调查艾因省的案件,下个月我们将完成罗纳-阿尔卑斯大区的调查,且调查会覆盖整个区域”

Toutefois, des recherches supplémentaires doivent avoir lieu afin de vérifier si des causes identifiées à ces cas existent, comme une maladie génétique ou une prise de médicaments. La répartition géographique des cas doit également être analysée.

然而,需要进一步的调查研究,来确定引发这些病例的原因是遗传还是由于服用药物导致。还必须分析案件的地理分布。

De nombreuses questions en suspens 

Les résultats de l'enquête lancée devraient permettre d'éclairer plusieurs points cruciaux: n'y a-t-il effectivement aucune cause évidente pour l'ensemble de ces cas? La fréquence des malformations est-elle hors-norme? Quels facteurs peuvent les expliquer? Des élus écologistes pointent la responsabilité des pesticides, la plupart des cas ayant été recensés en milieu rural. À ce jour toutefois, aucune étude ni élément concret de cette affaire ne permet de le confirmer. En marge des aspects sanitaires, des questions subsistent également sur les raisons des désaccords méthodologiques entre SpF et le Remera et sur le devenir de cette structure régionale.

此项调查的结果,必须清楚地解释几个疑点:所有这些案件真的没有一些显而易见的原因吗?畸形婴儿出生频率是否超出常态?哪些存在的因素可以解释?由于大多数案例出现在农村地区,一些生态学家指出可能是杀虫剂的问题。然而迄今为止,没有任何研究有证据证明这一点。

新闻全文:

http://www./actualite-france/2018/10/31/01016-20181031ARTFIG00256-bebes-nes-sans-bras-retour-sur-un-mois-d-incertitudes-et-de-revirements.php

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章