《Nevermind》出自加拿大民谣诗人Leonard Cohen 2014年的录音室专辑《Popular Problems》,是他在80岁高龄出版的专辑,也是他的第13张录音室专辑。在这张专辑中,他展现了一个长者看透世间芸芸众生的各种问题的智慧。五十而知天命,人年纪越大,就越spiritual。这张专辑中,Leonard引用的许多圣经旧约的典故贯穿始终,探讨了信仰和人生的归宿问题。
Leonard Cohen1934年出生于加拿大魁北克英语区的中产犹太家庭,从小受到传统的犹太教育。他的姓氏Cohen即是大祭司之意。他曾说:“我从小被教育自己是最高祭司亚伦的后代.”亚伦即是带领以色列人出埃及的摩西之弟,以色列第一个祭司。但是他的青年时代并没有恪守犹太教的条条框框。
60年代,他出版诗集小说,引起了不小的轰动,被称为“可能是加拿大目前最优秀的年轻诗人”。1966年发表小说《Beautiful Losers》(美丽失落者),因为其间大量生动的性爱描写篇章饱受争议。
1967年,是音乐史上最传奇的一年。The Doors,The Velvet Underground,The Jimi Hendrix Experience,Pink Floyd,The Bee Gees, Buffalo Springfield,Cream, Aretha Franklin, The Graceful Dead,Jefferson Airplane, Traffic, Frank Zappa,Scott McKenzie出道发行了第一张专辑;The Beatles做出了伟大的《Sgt. Pepper's Lonely Heart Club Band》;滚石杂志Rolling Stone创刊;由Simon&Garfunkel配乐的电影《The Graduate》(毕业生)上映。同年Leonard Cohen由诗人摇身一变成为民谣歌手,出版了处女专辑《Songs of Leonard Cohen》,从此开始了他的音乐生涯,延续至今。
关于Leonard个人的信仰,在自由主义和佛家禅宗的影响之后,他在老年回归了当初的信仰。就像《Book of Mercy》(仁慈之书)中的50篇祷告一样,也像他的名曲《Hallelujah》一样。Leonard Cohen的Logo是由两个爱心组成的变形的大卫星,表达了他犹太内核和博爱。《Popular Problems》依然延续这一主题,《Nevermind》亦是如此。
下面是这首歌的原歌词和我翻译的中文版歌词:
The war was lost The treaty signed I was not caught Across the line I was not caught Though many tried I live among you Well-disguised
战争失败 条约已签 逃脱追杀 穿越边境 任尔寻觅 金蚕脱壳 隐匿敌中 完美伪装
I had to leave My life behind I dug some graves You'll never find The story's told With facts and lies I have a name But never mind
被迫离乡 隐姓埋名 我设陷阱 等尔来投 事实谎言 昭示天下 反诬恶名 但是无妨
Never mind Never mind The war was lost The treaty signed There's Truth that lives And Truth that dies I don't know which So never mind
无伤无妨 无伤无妨 战争失败 条约已签 真相尚存 有些已毁 不解真相 但是无妨
Your victory Was so complete Some among you Thought to keep A record of Our little lives The clothes we wore Our spoons our knives
你等功成 世人尽知 存留痕迹 吾辈曾生 生息繁衍 在吾故土 应许之地 绵延至今
The games of luck Our soldiers played The stones we cut The songs we made Our law of peace Which understands A husband leads A wife commands
幸运眷顾 我军神佑 吾刻之石 吾颂之诗 和平律法 彰显如此 丈夫统领 妻子发令
And all of this Expressions of the Sweet indifference Some called love The high indifference Some call fate But we had names More intimate
关于漠然 各有所解 甜蜜漠然 称之为爱 视下漠然 谓之命运 但有称呼 更为贴切
Names so deep And names true They're blood to me Dust to you There is no need And this survives There's Truth that lives And Truth that dies
名刻我心 如此真切 血肉于我 尘土于你 无需再议 公道尚存 真相尚存 有些已毁
I could not kill The way you kill I could not hate I tried, I failed You turned me in At least you tried You side with them whom You despise
我不杀戮 如你一般 拒绝仇恨 谈何容易 试图捕我 枉费心机 与鄙夷者 位列一处
This was your heart This swarm of flies This was once your mouth This bowl of lies You serve them well I'm not surprised You're of their kin You're of their kind
此为汝心 蝇虱沼泽 此为汝口 谎言源泉 你和主子 沆瀣一气 蝇营狗苟 一丘之貉
Never mind Never mind I had to leave my Life behind The story's told With facts and lies You own the world So never mind
无伤无妨 无伤无妨 被迫离乡 隐姓埋名 事实谎言 昭示天下 世界你占 但是无妨
Never mind Never mind I live the life I left behind I live it full I live it wide Through layers of time You can't divide
无伤无妨 无伤无妨 重拾我生 不再背离 我生充盈 我生无涯 纵穿时间 你斩不断
My woman's here My children too Their graves are safe From ghosts like you In places deep With roots entwined I live the life I left behind
吾妻儿女 深眠地下 我护灵柩 拒鬼如尔 恩赐之地 祖脉不断 重拾我生 不再背离
这首歌曲以一个犹太人的立场,不卑不亢地指责讽刺了以色列-巴勒斯坦的争端。站在被恐怖分子袭击死去的人们的坟边,表明了不会向恐怖分子低头。虽被反诬恶名,但是无妨,真相总会昭示天下。所以歌名取为《Nevermind》。
但是歌中的女声吟唱是阿拉伯语“Al-salam wa al-salam”,意为“和平,和平”。这也说明了Leonard的本意:阿拉伯人民也在呼唤和平。以色列境内穆斯林和其他人一样平和地生活。但是歌中的阿拉伯女生唱出了普通阿拉伯人的心声:为何不能共享?为何不能和平?非要杀戮吗?
这首歌反映了Cohen的核心价值观 -- 爱心大卫星:爱以色列,更爱和平。
他的第一张专辑
|