分享

如何最大化利用外刊提升英文水平

 晴耕雨读96 2021-04-21

Image

Atlantico (Piano Solo Version) Roberto Cacciapaglia - Quarto tempo (10th Anniversary Deluxe Edition)
你可能会有这样的疑问:为何平时读了不少外刊,但感觉不到什么进步?造成这一问题的原因很可能在于读外刊的方法不对,只满足于浅尝辄止,而没有完全吃透材料。要想取得更好的学习效果,我们可以进行“超精读”。

这里我对具体的阅读方法做一下说明。比如阅读下面这一段英文,它来自3月6日《经济学人》关于日本福岛核电站泄漏事件十周年的封面报道:

It has been ten years since a tsunami laid waste the Pacific coast of northern Honshu, Japan’s most populous island. The tsunami and the undersea earthquake which triggered it, the largest ever recorded in the region, killed nearly 20,000 people, destroyed over 100,000 homes and threw the lives of tens of millions into turmoil. The direct economic cost, estimated at over $200bn, was larger than that of any other natural disaster the world has seen. And yet for many around the world the event is remembered for just one thing: the ensuing crisis at the Fuku-shima Dai-ichi nuclear power plant.
 
常规的外刊阅读方法可能只要求学生对其中几个生词查一下词典,然后全文理解到七八成就可以了。如果是用超精读的方法,这段文字的解析会分成下面这6个部分:

1、词汇难点
2、tips
3、词根积累
4、译文参考
5、语法重点(重点)
6、写作亮点(重点)

一、词汇难点
1、tsunami /tsuːˈnɑːmi/:n. 海啸
2、lay waste (to) something:使某地成为一片废墟
3、populous:adj. 人口稠密的
4、trigger:v. 引发
5、turmoil:n. 混乱
6、yet:conj. 然而
7、ensuing:adj. 随之而来的
8、crisis:n. 危机
9、plant:n. 工厂(常见意思为n. 植物)
 
对难点词汇,我只做了最基本的释义。对外刊阅读而言,这样做效率会更高:一是文章本身就有语境。复习词汇的时候,不要去背单词,固定时间把过去一段时间读过的外刊拿出来再仔细读一读,是最好的复习。二是外刊阅读最重要的是长期坚持。如果把精力大量耗费在查单词甚至摘抄词典释义,阅读体验不佳,有点喧宾夺主。

二、tips
Fuku-shima Dai-ichi nuclear power plant 福岛第一核电站
Fuku-shima为日本地名,福岛。Dai-ichi日文中意思是第一,比如日本最大的商业银行叫第一劝业银行,写成英文就是Dai-Ichi Kangyo Bank

这部分是小贴士。外刊中会有很多算不上语言要点的知识点。如果不弄清,对于强迫症而言又不得劲。所以开辟了这样一个栏目,把这些奇怪、感觉没什么用、但好像挺有趣的东西放进来。
 
三、词根积累
direct:直接的
di(s)-=apart 离开;rect=to rule 划直线→to rule a straight line apart from a point 从某点画出一条直线→直接的(点和线径直相连,无第三点)
例句:The minister denied there was a direct connection between the two issues.部长否认两者之间有直接的联系。
-rect词根相关词汇:rectangle(长方形) rectify(矫正,精馏) correct(正确的) directive(指挥的)director(管理者) erect(建立)

英文学习到一定程度后,利用词根能够对已经学过的,甚至很熟悉的词汇进行“二次理解”,然后把很原本风马牛不相及的词汇放在一起,重新审视。就像我们有时候看汉字的说文解字,会有一种原来如此的感觉,对这个字也有新的认识。每一段我们都会尝试用词根去拆解一个重点词汇,每天三段,积少成多,三个月后,你已经可以对词根词缀如数家珍了。
 
四、参考译文
今天距离海啸席卷日本本州(日本人口最多的岛)北部的太平洋海岸已经过去了十年。那年的海底地震是该地区有史以来最大的地震,地震以及其引发的海啸造成近2万人丧生,摧毁了10万多所房屋,并使数千万人的生活陷入混乱。这场地震造成的直接经济损失估计超过2000亿美元,比世界上任何其他自然灾害的损失都要大。然而,对于世界各地的许多人来说,这场灾难中只有一件事被记住:地震带来的福岛第一核电站危机。

译文安排在远离原文的地方,就是希望同学们摆脱逐句对照看中文的习惯。在词汇难点的辅助下,如果对原文还有存疑的地方,可以翻到这里参考一下。
 
五、语法重点
1、The tsunami and the undersea earthquake which triggered it, the largest ever recorded in the region, killed nearly 20,000 people, destroyed over 100,000 homes and threw the lives of tens of millions into turmoil.

这个长句的主干是:The tsunami and the undersea earthquake killed …,destroyed… and threw … into turmoil. 三个动词并列。前面 which triggered it, the largest ever recorded in the region可能影响读者理解。which引导定语从句,修饰the undersea earthquake, it指代前面提到的 the tsunami,后面的the largest ever recorded in the region是the undersea earthquake的同位语,起到对it的解释说明的作用。

2、The direct economic cost, estimated at over $200bn, was larger than that of any other natural disaster the world has seen.

这里的estimated at over $200bn是分词结构作后置定语。其实省略了which was,原句是这样的:The direct economic cost, (which was) estimated at over $200bn,which引导定语从句修饰先行词cost。在英语中,作后置定语的三种被动结构是:
1、to be done:表示将来的动作
2、being done:表示进行的动作
3、done:表示过去或完成的动作
 
仅这一段,就出现如此重要的两个语法重点。如果不是超精读,而是蜻蜓点水式地阅读,大致意思可能理解到位了,但不知其所以然,就更谈不上熟练和运用了。每一段英文中的语法重点都吃透,2-3个月后,书就越读越薄了,绝大多数语法现象你自己都能娓娓道来了。

六、写作积累
1、lay waste (to) something使某地成为一片废墟
这个表达在环境类话题写作很常见,可以这样造句:
In order to achieve economic growth, we often put development above environmental protection, laying waste many wildlife habitats. 
我们为了追求经济增长,经常将发展置于环保之上,将野生动物栖息地变得一片狼藉。

2、throw something into turmoil 使……陷入混乱
这个表达在科技、环境、政府职能和个人品质等话题中都能被贴切地用起来。比如下面这个科技话题的造句:
If technology falls into the wrong hands, it may throw people's lives into turmoil, doing more harm than good.
如果科技被别有用心的人使用,它可能会让人们的生活陷入混乱,结果弊大于利。
 
个人品质方面的造句:
Young people may run into debt and throw their future into turmoil if they can’t resist the temptation of consumerism. 
年轻人如果不能抵制消费主意的诱惑,他们可能会负债,未来陷入一片混乱。

3、trigger 引发
这个词在社会话题中能够很好地被利用起来:
One problem triggered by urbanization is how to strike a balance between urban development and heritage preservation.
城市化引发的一个棘手问题是如何在城市发展和遗产保护上取得一个平衡。

4、estimated at over $200bn 预计超过2000亿美元
这个表达在很多话题写作或者图表中,起到解释说明的作用,很常见,比如: 
The sales of domestically produced cars have continued to rise in recent years, estimated to exceed 10 million units in 2021.
国产汽车的销量这几年持续走高,预计2021年会超过1000万台。

这里的造句都是老师撰写的,它不同于一般的例句。细心的同学可能已经发现了,每个造句都紧贴考研、雅思和托福考试的写作话题。我们把亮点词汇用到考试作文中去,是给大家在考场上使用这些表达的示范。这些表达是任何英文书面表达都非常实用的内容。如果不以外刊为素材,把它们深入探究,并熟练运用,那你的英文水平很可能长时间原地踏步。只有坚持做让自己感到难受的造句和写作练习,你的英文水平才可能有质的提升

以上仅是这篇文章的第一段超精读。整篇文章按这样的方式学习消化,这样的精读方式对英文水平的提升效果是立竿见影的。

基于上面的理念,我们推出了《外刊超精读》训练营,这是一个以英美主流报刊为基础,通过精讲、精读和精学,持续提高英语阅读、听力和写作能力的课程。在这个班里学习一个月,超精读10篇1000词的外刊,就能感知到自己英文能力有所进步。学习超过3个月能够帮助你养成深度阅读外刊的好习惯,为接下来的英语学习打下坚实的基础。

目前第一期社群已经快要结束,第一期的同学们给出了这样的反馈:

Image

Image

Image

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多