呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。 呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。 呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。 【注释】
呦呦〔yōu yōu〕:象声词,鹿鸣声。 苹:艾蒿,一说浮萍。 簧:笙管中的铜叶,借指笙。 承筐是将:承筐,奉上盛有币帛的竹筐,后代指迎接宾客。将,送,献。 周行〔háng〕:大道,引申为至善之道、至高准则。 孔昭:孔,甚,很。昭,彰明,显著。 视民不恌〔tiāo〕:视,通“示”,展示,显示。恌,同“佻”,轻佻,轻浮。 是则是效:则、效,皆有效法、以之为则之意。 式燕以敖:式,语气助词,无实义。燕,同“宴”,宴饮。敖,同“遨”,遨游,游乐。 芩〔qín〕:黄芩,药草名。 湛〔dān〕:和乐。
【翻译】
群鹿呦呦鸣叫,在吃郊野艾蒿。我有善美宾客,弹瑟且又吹笙。吹笙且又鼓簧,献上币帛竹筐。他人因喜欢我,为我阐示大道。群鹿呦呦鸣叫,在吃郊野青蒿。我有善美宾客,美名昭彰无比。示民莫要轻薄,君子仿效为法。我有香醇美酒,嘉宾宴饮遨游。群鹿呦呦鸣叫,在吃郊野芩草。我有善美宾客,弹瑟且又鼓琴。弹瑟且又鼓琴,安和且又快乐。我有香醇美酒,嘉宾宴乐悦心。
【解读】
《鹿鸣》这首诗描绘了一场宴饮款待“嘉宾”的盛事场景。《毛诗序》认为是君王宴请群臣,“既饮食之,又实币帛筐篚,以将其厚意,然后忠臣嘉宾,得尽其心矣”,此后学者基本都赞同此观点。曹操《短歌行》曾直接引用本诗前四句,亦见本诗影响后世文学之大。
全诗共分三章,每章八句,大部分运用了叠咏手法。三章皆以鹿鸣食草起兴,营造了一种祥和欢悦的氛围。而后便开展了弹琴、鼓瑟、吹笙等奏乐活动,这是礼乐文化在宴会上的重要体现,也是必备元素之一。最后上升到“示我周行”“视民不恌”的高度,体现出道德教化在上古治国理政中不可或缺的作用。 所属分类:小雅·鹿鸣之什 四牡騑騑,周道倭迟。岂不怀归?王事靡盬,我心伤悲。 四牡騑騑,啴啴骆马。岂不怀归?王事靡盬,不遑启处。 翩翩者鵻,载飞载下,集于苞栩。王事靡盬,不遑将父。 翩翩者鵻,载飞载止,集于苞杞。王事靡盬,不遑将母。 驾彼四骆,载骤骎骎。岂不怀归?是用作歌,将母来谂。 【注释】
騑騑〔fēi fēi〕:马行走不止貌。 倭迟〔wēi yí〕:亦作“逶迤”,道路迂回遥远貌。 盬〔gǔ〕:停止。 啴啴〔tān tān〕:喘息貌。 骆〔luò〕马:白身黑鬣的马。 启处〔chǔ〕:安居。启,跪坐。 鵻〔zhuī〕:鹁鸪,一种天将雨或放晴时常在树上咕咕叫的鸟。 苞栩〔xǔ〕:茂密丛生的柞树。 将:供养,奉养。后同。 骎骎〔qīn qīn〕:马疾速奔驰貌。 谂〔niàn〕:通“念”,思念。
【翻译】
四匹公马奔驰不息,宽阔大道迂回遥远。难道不会想要归去?王室之事没有止息,我的心中哀伤悲忧。四匹公马奔驰不息,白身黑鬣马儿喘息。难道不会想要归去?王室之事没有止息,没有时间安居家中。鹁鸪鸟儿身姿翩翩,一会飞翔一会降下,群集栖息密集柞树。王室之事没有止息,没有时间奉养父亲。鹁鸪鸟儿身姿翩翩,一会飞翔一会安止,群集栖息茂盛杞树。王室之事没有止息,没有时间奉养母亲。驾驭起那四匹骆马,迅捷疾速驰骋无休。难道不会想要归去?因此作出这首歌曲,将我母亲思怀想念。
【解读】
《四牡》是一首远役在外之人的思怀故乡父母的诗,和《诗经》中其他同类题材的诗歌一样,可谓后世行役诗的肇始。《毛诗序》认为此诗写的是周王“劳使臣之来也”,又云“使臣以王事往来于其职,于其来也,陈其功苦以歌乐之”,可备一说。
本诗共分五章,每章五句,各章间部分运用复沓句法。首、次、末三章以赋法直描四马疾驰貌,而三、四两章以鵻鸟栖木起兴,引出了“岂不怀归”的情感主线。而后交代无法归去的原因是王事不止,自己虽然也想奉事双亲,奈何心有余而力不足,只好作诗歌咏,聊以慰藉思情。情真意切而又怅惘无奈,读来令人动容。 所属分类:小雅·鹿鸣之什 皇皇者华,于彼原隰。駪駪征夫,每怀靡及。 我马维驹,六辔如濡。载驰载驱,周爰咨诹。 我马维骐,六辔如丝。载驰载驱,周爰咨谋。 我马维骆,六辔沃若。载驰载驱,周爰咨度。 我马维骃,六辔既均。载驰载驱,周爰咨询。 【注释】
皇皇:光明昭彰貌。 駪駪〔shēn shēn〕:众多疾行貌。 周爰咨诹〔zōu〕:周,普遍,周遍,后同。爰,于,后同。咨诹,谋划,访问商酌,后文“咨谋”“咨度”“咨询”义同。 骃〔yīn〕:浅黑杂白的马。 均:协调。
【翻译】
绚烂光彩的花朵,在那原野的湿地。众多疾行的征夫,每每心怀难及事。我的马儿是小驹,六根缰绳如浸湿。驱策马儿疾奔驰,广访贤士共商酌。我的马儿是骐马,六根缰绳如丝带。驱策马儿疾奔驰,博求良才共谋划。我的马儿是骆马,六根缰绳色润泽。驱策马儿疾奔驰,遍礼能人共筹策。我的马儿是骃,六根缰绳甚和谐。驱策马儿疾奔驰,普寻智者共咨询。
【解读】
《皇皇者华》是一首国君派遣使臣求贤访能之诗。《毛诗序》定此诗主旨为“君遣使臣也”,又云“送之以礼乐,言远而有光华也”;《左传》也指出此为“君教使臣”之诗。周时设有专门“咨访”的官员,他们奉国君之名,深入民间,广询博访,一方面体察民情,明治政得失;一方面也探求贤才,俾为国所用。此诗正是在此背景下,以使臣角度展开叙写的。
全诗共分五章,每章四句,后四章皆用叠章手法。首章以“原隰”上的绚烂花朵起兴,引出征夫身负使命、劳碌奔波的状态。其后四章,不断变易字眼言“我马”“六辔”,展现出使臣经路之遥远,历时之持久;而各章末句对使臣不辞艰辛、寻访贤才之行的渲染,也从侧面折射出国君“礼贤下士”之德。 所属分类:小雅·鹿鸣之什 常棣之华,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。 死丧之威,兄弟孔怀。原隰裒矣,兄弟求矣。 脊令在原,兄弟急难。每有良朋,况也永叹。 兄弟阋于墙,外御其务。每有良朋,烝也无戎。 丧乱既平,既安且宁。虽有兄弟,不如友生? 傧尔笾豆,饮酒之饫。兄弟既具,和乐且孺。 妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和乐且湛。 宜尔室家,乐尔妻帑。是究是图,亶其然乎? 【注释】
常棣:又名棠棣、唐棣、郁李等,蔷薇科落叶灌木。 鄂不韡韡〔fūwěi wěi〕:鄂,通“萼”,花萼,一说茂盛貌。不,通“柎”,花萼底部,一说语气助词,无实义。韡韡,光明华美貌。 威〔wèi〕:通“畏”,畏惧。 孔:甚,很。 裒〔póu〕:聚集。 脊令:即鹡鸰,水鸟名,身小,嘴细长,尾翅皆长,食昆虫小鱼等。 急难〔nàn〕:热心、快速地解救危难。 阋〔xì〕:争吵。 务〔wǔ〕:通“侮”,欺侮。 烝〔zhēng〕:终究,长久。 戎:援助。 友生:朋友。 傧〔bīn〕尔笾〔biān〕豆:傧,陈列,摆设。笾豆,古代祭祀及宴会时常用的两种礼器,竹制为笾,木制为豆。 饫〔yù〕:饫礼,君臣在筹谋商计重大事宜时的一种礼仪,不脱屦鞋而立于朝堂。一说饱足。 具:通“俱”,会聚。 孺:亲睦。 翕〔xī〕:聚合。 湛〔dān〕:和乐。 孥〔nú〕:子女。 是究是图:究,深究,探求。图,图谋,谋划。 亶〔dǎn〕:诚然,信实。
【翻译】
棠棣绽放的花朵,花萼间光明绚丽。但凡如今人之间,无如兄弟情谊深。死亡丧乱的畏惧,兄弟极思怀担忧。原野湿地相会聚,兄弟之间有诉求。鹡鸰鸟儿在原野,兄弟急切救危难。每每虽有贤良友,也只徒然长叹息。兄弟墙内相争吵,对外共同御欺侮。每每却有贤良友,终究无人来相助。丧乱灾祸既平息,不仅安定且康宁。此时虽有兄弟情,不如朋友关系亲。陈列笾豆诸利器,饮酒站立依饫礼。兄弟既然已相聚,祥和快乐又敦睦。妻与儿女皆亲爱,如同琴瑟和合弹。兄弟既然已会集,祥和快乐情深厚。家庭之中是和顺,妻子儿女皆安乐。深入推究细图谋,此话诚然如实否?
【解读】
《常棣》是一首歌咏兄弟之情的诗歌。《毛诗序》定其主题为“闵管蔡之失道,燕兄弟也”,郑玄对此进一步阐释说:“周公吊二叔之不咸,而使兄弟之恩疏。召公为作此诗,而歌之以亲之。”
本诗共分八章,每章四句。首章以光明绚烂的常棣花起兴,道出“凡今之人,莫如兄弟”的论点。二、三、四三章,则对论点进行阐释论证,说明兄弟虽有时“阋于墙”,在急难外侮之时却是坚强的后盾;反之,朋友在安宁时好过兄弟,却在丧乱祸患之时少有真情。六、七、八章描写了兄弟家人齐聚一堂、宴饮歌乐的场景,抒发了对兄弟相亲、家庭和乐的祝福和希冀。 所属分类:小雅·鹿鸣之什 伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。出自幽谷,迁于乔木。嘤其鸣矣,求其友声。 相彼鸟矣,犹求友声。矧伊人矣,不求友生?神之听之,终和且平。 伐木许许,酾酒有藇!既有肥羜,以速诸父。宁适不来,微我弗顾。 於粲洒扫,陈馈八簋。既有肥牡,以速诸舅。宁适不来,微我有咎。 伐木于阪,酾酒有衍。笾豆有践,兄弟无远。民之失德,乾餱以愆。 有酒湑我,无酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,饮此湑矣。 【注释】
丁丁〔zhēng〕:象声词,伐木声。 相〔xiàng〕:观察,审视。 矧〔shěn〕:况且,何况。 许许〔hǔ〕:劳动时共同吆喝声。 酾〔shī〕:斟酒,一说滤酒。 藇〔xù〕:甘美,一说清澈。 羜〔zhù〕:出生五个月的小羊。 速:邀请。 适:恰巧。 微:非,不是。 粲:鲜明貌。 馈〔kuì〕:食物。 簋〔guǐ〕:古代盛食物器具,圆口双耳,青铜或陶制。 牡:此指公羊。 诸舅:天子称诸侯或诸侯称大夫,同姓皆曰父,异姓则称舅。一说舅指异姓亲人。 阪〔bǎn〕:山坡。 衍:溢出。 干糇〔hóu〕:干粮,亦泛指普通的食品。 湑:〔xǔ〕:将酒滤清。 酤〔gū〕:此指买酒。 坎坎:象声词,击鼓声。 蹲蹲〔cún〕:起舞貌。
【翻译】
砍伐树木叮叮作响,鸟儿鸣叫嘤嘤有声。从幽深山谷飞出来,迁徙到高大树木上。它发出的嘤嘤鸣叫,是为求得好友之声。端详审视那些鸟儿,尚且发出求友之声。何况我等诸位为人,难道不知求得朋友?天上神明请予聆听,永久和乐且又平顺。砍伐树木呼呼吆喝,斟上美酒甘甜香醇。既有肥美五月羊羔,邀请各位同姓叔伯。宁肯他们恰好没来,不能说我没有顾念。洒扫庭院焕然一新,摆放食物盛满八簋。既有肥美公羊之肉,邀请各位异姓舅父。宁肯他们恰好没来,不能说我存在过失。砍伐树木在山坡上,斟酒满满流溢而出。笾豆礼器齐整陈列,兄弟相处不要远离。人民或有失德之事,一块干粮可致罪愆。如果有酒为我滤清,如果没酒为我买来。咚咚击鼓为我而奏,翩翩起舞为我而演。等到我有闲暇之时,再饮这些清澄好酒。
【解读】
《伐木》也是一首抒发宴乐欢娱之情的诗。正如《毛诗序》所说:“自天子至于庶人,未有不须友以成者。亲亲以睦,友贤不弃。不遗故旧,则民德归厚矣。”古今学者大都赞同此说。
本诗共分六章,每章六句。首二章以“伐木”和“鸟鸣”起兴,并以“鸟鸣求友”推类人亦须有友之理。中二章写准备美酒佳肴,邀请“诸父诸舅”之事,且言宁肯对方不来,勿使自己礼数不周。末二章表达对“兄弟不远”、亲人间互相理解信任的希望,并以饮酒奏乐、载歌载舞的和乐氛围,烘托出诗人对质朴醇厚、真纯和谐的人际关系的向往。 所属分类:小雅·鹿鸣之什 天保定尔,亦孔之固。俾尔单厚,何福不除?俾尔多益,以莫不庶。 天保定尔,俾尔戬穀。罄无不宜,受天百禄。降尔遐福,维日不足。 天保定尔,以莫不兴。如山如阜,如冈如陵,如川之方至,以莫不增。 吉蠲为饎,是用孝享。禴祠烝尝,于公先王。君曰:卜尔,万寿无疆。 神之吊矣,诒尔多福。民之质矣,日用饮食。群黎百姓,遍为尔德。 如月之恒,如日之升。如南山之寿,不骞不崩。如松柏之茂,无不尔或承。 【注释】
保定:保护安定。 俾〔bǐ〕尔单厚:俾,使。单厚,丰厚,充裕。 除:授予,给予。一说开启。 庶:众多。 戬谷〔jiǎn〕:福禄。戬,幸福,吉祥。 罄:尽,所有。 遐福:久远之福。 维:通“惟”,惟恐。 阜〔fù〕:土山。 增:指农作物增收。 吉蠲〔juān〕为饎〔xī〕:吉蠲,谓祭祀前选择吉日,斋戒沐浴。饎,熟食。 孝享:祭祀。 礿〔yuè〕祠烝〔zhēng〕尝:皆周代祭礼名,春曰祠,夏曰礿,秋曰尝,冬曰烝。 公:先公,周之远祖。 君:此指代表周代先君受祭之人。 卜:赐予,给予。 吊:将临。 诒〔yí〕:赠与,给与。 质:成功,平定。一说质朴。 群黎:万民,百姓。 为:效法。一说通“化”,感化。 恒〔gēng〕:通“縆”,弦,指月到上弦。 南山:终南山。 骞〔qiān〕:破损,亏损。 或:语气助词,无实义。一说读“yù”,指国家。
【翻译】
上天保佑你安定,也使江山甚稳固。使你丰厚又充裕,什么福分不赐予?使你获得许多益,没有哪样不盛繁。上天保佑你安定,使你得到福和禄。一切没有不合宜,接受上天百恩禄。降予你久远之福,唯恐日用有不足。上天保佑你安定,没有何事不振兴。天恩如山如土阜,如同山冈如丘陵。如同河水刚到来,作物无不增收成。斋戒沐浴择吉日,以此准备行祭礼。礿祠烝尝四时祭,是为先公及先王。先君说赐福给你,千秋万代寿无尽。神灵受祭已降临,赐给你许多福分。治理人民既功成,日用饮食全都有。普天之下众百姓,普遍仿效你美德。如同月亮到上弦,如同太阳之高升。如同南山寿恒久,不会亏损不崩塌。如同松柏常郁茂,无不承续延久祚。
【解读】
《天保》是一首为君王祝福和祈愿的诗。《毛诗序》定此诗主旨为“下报上也”,谓“君能下下以成其政,臣能归美以报其上焉”。今人赵逵夫则考定此是“召公致政于宣王之时祝贺宣王亲政”之诗。
本诗共分六章,每章六句。前三章皆以“天保定尔”起句,且连用三个比喻,承载着诗人对天降厚福以使国家太平、人民富足的殷切希望。四、五两章叙写的是王室的祭礼,这是上古社会生活的重要内容。诗人除了写祈请历代先祖降福庇佑,还写到对黎民百姓的德化之事。末章为全诗总结,通过日、月、南山、松柏这几个具有相对恒久性的事物,表达了对王业千古、国祚永传的真诚祝祈。 所属分类:小雅·鹿鸣之什 采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。 采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。 采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来! 彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。 戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。 驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?猃狁孔棘! 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀! 【注释】
薇:又名巢菜、野豌豆,一年生或二年生草本植物,荚实可食。 作止:作,长出。止,句末语气词,无实义,后同。 靡〔mǐ〕室靡〔mǐ〕家:指丧失夫妇家庭之道。 猃狁〔xiǎn yǔn〕:我国古代北方少数民族名。 启居:跪和坐,泛指安居。 归聘:谓回家问安。聘,探问,问候。 阳:阳月,指农历十月。 盬〔gǔ〕:终止,停息。 孔疚:非常难过、痛苦。 常:常棣,又名唐棣、棠棣等。 路:路车,又名辂车,古代天子或诸侯贵族所乘的车。 业业:高大雄壮貌。 捷:交战获胜,一说改道行军。 骙骙〔kuí kuí〕:马行雄壮貌。 腓〔féi〕:庇护,掩护。 翼翼:整齐貌,一说雄壮貌。 象弭〔mǐ〕鱼服:象弭,以象牙装饰末稍的弓。鱼服,鱼皮制的箭袋。服,通“箙”。 日戒:日日警戒防备。 孔棘:很紧急,极紧迫。棘,通“亟”。 思:句末语气词,无实义。 雨〔yù〕:降下。
【翻译】
采摘巢菜采摘巢菜,巢菜也才刚刚长出。说归去吧说归去吧,整整一年仍然不能。夫妻别离丧失家道,都是因为猃狁之族。没有时间跪坐安居,都是因为猃狁之族。采摘巢菜采摘巢菜,巢菜也已生得柔嫩。说归去吧说归去吧,心中忧伤而又愁苦。忧心如焚烈烈难息,又是饥饿又是口渴。我戍守地并非固定,无法差人回家问候。采摘巢菜采摘巢菜,巢菜也已长得刚硬。说归去吧说归去吧,一年又到阳月之时。王室之事没有休止,没有时间宴然安处。忧心忡忡苦痛无比,我之远行不能归来。那个东西是什么呢?它是棠棣所开之花。那辂车是何人所乘?它是君子所乘之车。战车既然已经驾起,四匹公马高大雄壮。怎么敢于定居一处?一月之中三次战胜。驾驭起那四匹公马,四匹公马身姿矫健。将帅统领依之乘车,士兵走卒靠之掩护。四匹公马整齐有序,象牙弓饰鱼皮箭袋。怎么能不天天戒备?猃狁之事十分紧急。回想昔日我离开时,只见杨柳依依摇曳。如今当我归来之日,却遇落雪霏霏飘舞。走在路上历时长久,又是口渴又是饥饿。我的心中感伤忧悲,无人能知我之哀痛!
【解读】
《采薇》描写的是一位士兵久征在外、解甲归乡的情景,是一首“行役思怀”诗。《毛诗序》认为此诗反映的是“文王之时,西有昆夷之患,北有猃狁之难。以天子之命,命将率,遣戍役,以守卫中国”。部分近代学者则考据称此为周宣王时之事。
本诗共分六章,每章八句,运用倒叙手法展开追忆。前三章以“采薇”起兴,用“薇”发芽、柔嫩到老化的整个生命周期,暗喻王室征战不休,戍役旷日持久,故而难以归家安居。四、五两章追述行军作战紧张激烈的生活,特别刻画驾车“四牡”,体现出威武的军容和高昂的士气。末章由追忆回到现实,通过去时杨柳和来时雨雪的对比,再加上道路难行、饥渴交加的状态,凸显了诗人对战争的怨念和对家园的哀思。 所属分类:小雅·鹿鸣之什 我出我车,于彼牧矣。自天子所,谓我来矣。召彼仆夫,谓之载矣。王事多难,维其棘矣。 我出我车,于彼郊矣。设此旐矣,建彼旄矣。彼旟旐斯,胡不旆旆?忧心悄悄,仆夫况瘁。 王命南仲,往城于方。出车彭彭,旂旐央央。天子命我,城彼朔方。赫赫南仲,玁狁于襄。 昔我往矣,黍稷方华。今我来思,雨雪载途。王事多难,不遑启居。岂不怀归?畏此简书。 喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。既见君子,我心则降。赫赫南仲,薄伐西戎。 春日迟迟,卉木萋萋。仓庚喈喈,采蘩祁祁。执讯获丑,薄言还归。赫赫南仲,玁狁于夷。 【注释】
牧:牧地。一说城郊以外处。 仆夫:驾驭车马之人。 棘:通“亟”,急切,急迫。 旐〔zhào〕:画有龟蛇图案的旗。 旄〔máo〕:以牦牛尾装饰旗竿的旗。 旟〔yú〕:画有鸟隼图案的旗。 旆旆〔pèi〕:下垂貌,一说飘扬貌。 悄悄:忧伤貌。 况瘁〔huǎng cuì〕:憔悴。况,通“恍”。 南仲:周宣王初年〔一说周文王时〕的军事统帅。 往城于方:去往朔方筑城。城,筑城。方,朔方,周镐京以北之地,在今陕北、陇东、宁夏等地。 彭彭〔bāng〕:盛多貌。 旂〔qí〕:画有交龙并有铃铛的旗。 央央:鲜明貌。 襄〔rǎng〕:通“攘”,排斥,祛除。 简书:用于告诫、策命、盟誓、征召等事的文书,亦指一般文牍。 喓喓〔yāo〕草虫:喓喓,虫鸣声。草虫,草螽,即俗称的蝈蝈。 趯趯阜螽〔yuè yuè fù zhōng〕:趯趯,跳跃貌。阜螽,蝗的幼虫。 薄伐:征伐,讨伐。薄,句首语气词,无实义。 迟迟:阳光温暖、光线充足貌。 喈喈〔jiē〕:禽鸟鸣声。 采蘩〔fán〕祁祁:蘩,白蒿。祁祁,盛多貌。 执讯获丑:执讯,对所获敌人加以讯问。获丑,俘获敌众。 薄言:语气助词,无实义。一说急忙。 夷:平定。
【翻译】
我出动我的兵车,在那片牧地之中。从天子所在之处,告知我来到这里。召集那驾车御夫,告知他们去载物。王室之事多危难,情势已经很紧迫。我出动我的兵车,在那方郊野之地。立下这龟蛇纹旗,树起那旄尾饰旗。那鸟隼旗龟蛇旗,怎么不是向下垂?心中忧伤又哀愁,驾车御夫貌憔悴。周王下令给南仲,去往朔方筑城池。出动兵车极众多,旂旐旗帜色鲜明。周之天子命令我,给那朔方筑城池。光明显赫此南仲,猃狁夷狄皆攘除。当我往昔离去时,黍稷作物正开花。而今待我归来时,落雪纷纷满路途。王室之事多危难,没有时间可安居。难道不会想归去?只是畏惧此简书。蝈蝈吱吱在鸣叫,幼蝗来去正跳跃。还没见到君子时,心中忧愁又烦闷。既已见到君子后,我心下沉得安稳。光明显赫此南仲,征伐西面狄戎族。春日温暖天晴明,花卉树木郁葱葱。黄莺唧唧在啼鸣,采摘白蒿盛又多。俘虏敌人又审讯,做完然后再回去。光明显赫此南仲,平定猃狁之祸乱。
【解读】
《出车》是一曲宣扬战功、歌颂统帅的赞歌。《毛诗序》指出本诗主旨为“劳还率也”,郑玄《笺注》则解释说“遣将率及戍役,同歌同时;反而劳之,异歌异日”。总之,此诗写的是周宣王初年派遣大夫南仲讨伐猃狁获胜之事,表现了周室君臣中兴王业、建功立业的决心。
本诗共分六章,每章八句。前三章写的是战前准备情况。从召集御夫、郊野出动兵车,到树立各种旌旗以示军威,再到南仲率人筑城抗敌,皆是一派紧张忙碌而秩序井然的氛围。后三章略过战争场面,直接写战胜凯旋的情境。其中有昔日离去和今日归来的对比,有“王事多难”、怀归不得的惆怅,有“既见君子”的安和喜乐,还有俘敌得胜的自豪感……此外诗中还对统领南仲的赫赫战功多次赞颂,可说是一幅全面展现战争各个层面的史诗鸿篇。 所属分类:小雅·鹿鸣之什 有杕之杜,有睆其实。王事靡盬,继嗣我日。日月阳止,女心伤止,征夫遑止。 有杕之杜,其叶萋萋。王事靡盬,我心伤悲。卉木萋止,女心悲止,征夫归止! 陟彼北山,言采其杞。王事靡盬,忧我父母。檀车幝幝,四牡痯痯,征夫不远! 匪载匪来,忧心孔疚。期逝不至,而多为恤。卜筮偕止,会言近止,征夫迩止。 【注释】
有杕之杜:详见《唐风·杕杜》诗注释。 睆〔huǎn〕:浑圆貌。 盬〔gǔ〕:停止。 继嗣:延续,继续。 阳:阳月,即农历十月。 遑:闲暇,一说忙碌。 檀〔tán〕车:古代车子多用檀木为之,故称。常用以指役车、兵车。 幝幝〔chǎn chǎn〕:破旧貌。 痯痯〔guǎn guǎn〕:疲劳貌。 匪〔fēi〕:假借为“非”。 孔疚:非常难过、痛苦。 恤:忧虑。 偕:全、都。 会言:都说。会,合,都,一说聚会。 迩〔ěr〕:近。
【翻译】
甘棠孤自生长,果实丰硕浑圆。王事没有休止,继续我的劳日。女子心中忧伤,征夫闲暇难归。甘棠孤自生长,叶子繁茂兴盛。王事没有休止,我的心儿伤悲。花木萋萋密覆,女子心中悲伤,征夫何时归来!登上那座北山,前去采摘枸杞。王事没有休止,担忧我的父母。檀木役车凋敝,四匹公马疲乏,征夫相距不远!没有运载而来,忧心苦痛无比。逾期仍未到来,心中许多忧虑。占卜且又问筮,都说就在近前,征夫离家已近!
【解读】
“杕杜”也是《诗经》中一个常见的意象,除本诗外还有“唐风”中的《杕杜》《有杕之杜》二诗涉及了此意象。自《毛诗序》定本诗主题为“劳还役”后,几乎无人提出异议,皆以为此诗倾诉了一位远役在外的征夫与妻子家人互相思怀的情感。
本诗共分四章,每章七句,部分诗句运用了复沓手法。各章前四句以征夫角度叙写,后三句以其妻角度叙写。前二章分别以“杕杜”的果实和树叶起兴,交代难归而悲的原因是“王事靡盬”。后二章含有对“檀车”和“四牡”的场景铺陈和久盼不见的心理描写,而征夫“遑”“归”“不远”“迩”的位置转移,也暗合着诗人情感发展脉络。 所属分类:小雅·鹿鸣之什 鱼丽于罶,鲿鲨。君子有酒,旨且多。 鱼丽于罶,鲂鳢。君子有酒,多且旨。 鱼丽于罶,鰋鲤。君子有酒,旨且有。物其多矣, 维其嘉矣!物其旨矣,维其偕矣!物其有矣,维其时矣! 【注释】
丽:成群结队。 罶〔liǔ〕:捕鱼的竹篓,鱼可入而不可出。 鲿鲨:鲿,鲿科鱼类的通称,一说黄颡鱼。鲨,又名鮀,俗称吹沙鱼,一种生活在溪涧的小鱼。 鳢〔lǐ〕:又名黑鱼、乌鳢、铜鱼等,一种凶猛的淡水鱼。 鰋〔yǎn〕:又称鲇鱼、鲶鱼、猫鱼等,昼伏夜出,鳔可入药。 偕:齐等,同等。 其时:指得其时宜。
【翻译】
鱼儿成群落入鱼篓,既有鲿鱼又有鮀鱼。君子待客备有美酒,不仅香醇而且盛多。鱼儿成群落入鱼篓,既有鲂鱼又有鳢鱼。君子待客备有美酒,不仅盛多而且香醇。鱼儿成群落入鱼篓,既有鲇鱼又有鲤鱼。君子待客备有美酒,不仅香醇而且丰足。各种食物真盛多啊,它们品质真优良啊!各种食物真美味啊,它们标准真齐等啊!各种食物真充裕啊,真是尽得其时宜啊!
【解读】
《鱼丽》是一首宴飨宾客的乐歌。正如《毛诗序》所言:“美万物盛多,能备礼也”,诗中浓墨重彩地展示了待客的香醇美酒和各种鱼类,以示宴享场面之盛大、气氛之热烈,让读者仿佛身临其境参与其中。
本诗共分六章,前三章各四句,后三章各二句,且前三章和后二章分别叠咏。前三章主要介绍了鱼篓捕到的各色鱼类和“君子”准备好的大量美酒;后三章则连用六个叹句,盛赞待客物资的丰富,种类的齐全,滋味的美好和气氛的融洽,展现出一场欢快愉悦的宴会之图。 诗经-雅-小雅·南有嘉鱼之什10篇(原文译文) 南有嘉鱼 南山有台 蓼萧 湛露 彤弓 菁菁者莪 六月 采芑 车攻 吉日 所属分类:小雅·南有嘉鱼之什 南有嘉鱼,烝然罩罩。君子有酒,嘉宾式燕以乐。 南有嘉鱼,烝然汕汕。君子有酒,嘉宾式燕以衎。 南有樛木,甘瓠累之。君子有酒,嘉宾式燕绥之。 翩翩者鵻,烝然来思。君子有酒,嘉宾式燕又思。 【注释】
烝〔zhēng〕然:众多貌,一说时久。 罩罩:鱼游貌。 式:语气助词,无实义。 汕汕:鱼游水貌。 衎〔kàn〕:和乐,愉快。 樛〔jiū〕木:向下弯曲的树木。 甘瓠〔hù〕:瓠的一种,味甘可食。 纍〔léi〕:攀附,缠绕。 绥〔suí〕:安抚,使安和。 鵻〔zhuī〕:鸟名,又名鹁鸠、鹁鸪,天将雨或初晴时常在树上鸣叫。 思:语尾助词,无实义,后同。 又思:又,通“侑”,劝酒,一说再。思,一说思怀。
【翻译】
南方有上好的鱼,成群在水中遨游。君子有那美酒,嘉宾宴然和乐。南方有上好的鱼,结对在水中优游。君子有那美酒,嘉宾宴然欢悦。南方有下弯的树,甘瓠缠绕在上面。君子有那美酒,嘉宾宴然安怡。翩翩飞舞的鹁鸪,成群来到这里。君子有那美酒,嘉宾宴然劝请。
【解读】
与《鱼丽》一诗类似,《南有嘉鱼》也是一首宴饮飨客的祝歌。《毛诗序》提出“宴乐招贤”说,认为本诗表达的是“太平之君子至诚,乐与贤者共之也”,《齐诗》及方玉润《诗经原始》皆赞同此说。
本诗共分四章,每章四句,基本上全为复沓结构。前两章分别以成群游动的南方“嘉鱼”起兴,后二章分别以“甘瓠”缠附的樛木和群集来至的鹁鸪起兴,引出“君子有酒”以宴享嘉宾的主题。写嘉宾宴乐的情状,四章分别用了“乐”“衎”“绥”“又”四字,渲染出宴会氛围的安乐、欢愉和和谐。 所属分类:小雅·南有嘉鱼之什 南山有台,北山有莱。乐只君子,邦家之基。乐只君子,万寿无期。 南山有桑,北山有杨。乐只君子,邦家之光。乐只君子,万寿无疆。 南山有杞,北山有李。乐只君子,民之父母。乐只君子,德音不已。 南山有栲,北山有杻。乐只君子,遐不眉寿。乐只君子,德音是茂。 南山有枸,北山有楰。乐只君子,遐不黄耇。乐只君子,保艾尔后。 【注释】
台:通“薹”,莎草,又名蓑衣草,可制蓑衣。一说艾蒿。 莱:藜草,一年生草本植物,为常见野菜。 只:语气助词,无实义,后同。 德音:美好的名声。 栲〔kǎo〕:树木名,又称山樗。 杻〔niǔ〕:又称檍树,叶似杏而尖,白色,皮正赤。 遐不眉寿:遐,何,一说远。眉寿,长寿。 枸〔jǔ〕:又名枳椇、拐枣、金钩子等,落叶乔木,夏开绿白小花,果实可食。 楰〔yú〕:一种楸树,又名鼠梓。 黄耇〔gǒu〕:年老。黄,黄发。 保艾:养育。艾,养。
【翻译】
南山上长着莎草,北山上长着藜草。安然和乐的君子,是国家的基石。安然和乐的君子,愿你万寿无穷。南山上长着桑树,北山上长着杨树。安然和乐的君子,是国家的荣光。安然和乐的君子,愿你万寿无疆。南山上长着杞树,北山上长着李树。安然和乐的君子,是民众的父母。安然和乐的君子,愿你美名永传。南山上长着山樗,北山上长着檍树。安然和乐的君子,何不安享长寿?安然和乐的君子,愿你美名隆盛。南山上长着枳枸,北山上长着楸树。安然和乐的君子,何不得享年高?安然和乐的君子,养育你的后代。
【解读】
《南山有台》是一首对德才兼备的君子贤人的赞歌。《毛诗序》言本诗主旨为“乐得贤也”,所谓“得贤则能为邦家立太平之基矣”。对于这个观点,古今学者几无异辞。
本诗共分五章,每章六句,全用叠章句法,结构上十分工整。各章前二句分别以南山和北山的一种植物起兴,后四句则各包含两组内容,表达的是对君子的赞颂或祝福。其中对君子的赞颂如“邦家之基”“邦家之光”“民之父母”,对君子的祝福则涉及长寿、美名、家道等方面,折射出古人对有德的圣贤君子的推崇和希求之心。 所属分类:小雅·南有嘉鱼之什 蓼彼萧斯,零露湑兮。既见君子,我心写兮。燕笑语兮,是以有誉处兮。 蓼彼萧斯,零露瀼瀼。既见君子,为龙为光。其德不爽,寿考不忘。 蓼彼萧斯,零露泥泥。既见君子,孔燕岂弟。宜兄宜弟,令德寿岂。 蓼彼萧斯,零露浓浓。既见君子,鞗革忡忡。和鸾雍雍,万福攸同。 【注释】
蓼〔lù〕:形容植物高大。 萧:即艾蒿。 零露:滴落露水。 湑〔xǔ〕:显出,露出。一说叶上水珠貌。 写:倾吐,抒发。 誉处〔chǔ〕:安乐和悦。誉,通“豫”。 瀼瀼〔ráng ráng〕:形容露水很多。 龙:通“宠”,恩宠。 爽:差错。 寿考:长寿,年高。 泥泥:露水浓重貌。 孔燕岂弟〔kǎi tì〕:孔燕,十分安乐闲适。岂弟,同“恺悌”,和乐平易。 令德寿岂〔kǎi〕:令德,美德。寿岂,长寿而快乐,岂通“恺”。 鞗〔tiáo〕革冲冲:鞗革,马络头的下垂装饰。冲冲,饰物下垂貌,一说涌摇貌。 和鸾雍雍:和鸾,古代车上的铃铛,挂在车前撗木上称“和”,挂在轭首或车架上称“鸾”。雍雍,声音和谐。 攸同:所同归,所同聚。
【翻译】
艾蒿长得高又长,露珠滴滴流落下。既已见到那君子,我的心怀终吐露。燕然欢笑又说话,因此安乐又和悦。艾蒿长得高又长,露珠很多落下来。既已见到那君子,承受恩宠享荣光。他的品德无差池,寿命长久无穷尽。艾蒿长得高又长,露水繁多滴落下。既已见到那君子,十分安适而和乐。兄弟和顺又亲睦,德美寿长又快乐。艾蒿长得高又长,露水浓重滴落下。既已见到那君子,络头饰物向下垂。车上铃铛声和谐,万福同归齐会聚。
【解读】
《蓼萧》一诗的主旨,《毛诗序》认为是赞颂天子之恩德“泽及四海也”;朱熹《诗序辨说》则提出“诸侯朝于天子,天子与之燕,以示慈惠,故歌此诗”;部分近现代学者认为此是诸侯歌颂天子之诗,此三说皆有可取之处。
全诗共分四章,每章六句,各章前三句为复沓句式。各章皆以艾蒿及其上露珠起兴,萧艾在周时常常被用在祭祀之中,而诸侯朝见天子“有与助祭祀之礼”,故萧艾可说是诸侯的暗喻。其后以“君子”代称周天子,诗人耗费大量笔墨赞其美德和恩泽,祝之福盛且寿长,流露出诸侯对天子的衷心爱戴和拥护。 所属分类:小雅·南有嘉鱼之什 湛湛露斯,匪阳不晞。厌厌夜饮,不醉无归。 湛湛露斯,在彼丰草。厌厌夜饮,在宗载考。 湛湛露斯,在彼杞棘。显允君子,莫不令德。 其桐其椅,其实离离。岂弟君子,莫不令仪。 【注释】
湛湛:露水浓重貌。 晞〔xī〕:干燥,晒干。 厌厌:安乐和悦貌。 在宗载考:宗,宗室,一说宗庙。载,语气助词,无实义,一说充满。考,做到,完成,一说通“孝”。 显允:英明信诚。 令德:美德。 其桐其椅:桐,梧桐树。椅,椅树,又称山桐子。皆属落叶乔木。 离离:盛多貌。 岂弟〔kǎi tì〕:同“恺悌”,和乐平易。 令仪:整肃威仪。
【翻译】
露水浓重又繁多,不见太阳不干燥。安乐和悦是夜饮,不喝醉酒就不归。露水浓重又繁多,在那丰茂草丛中。安乐和悦是夜饮,宗室宴酒得成礼。露水浓重又繁多,在那杞棘树木间。英明信诚之君子,无不具备诸美德。梧桐以及山桐子,果实累累极繁多。和乐平易之君子,无不具足严威仪。
【解读】
《湛露》亦是一首宴饮诗,诗中描写了天子宴享同姓诸侯之事。《毛诗序》云此诗主题为:“天子燕诸侯也。”《左传·文公四年》也交代此诗创作背景说:“昔诸侯朝正于王,王宴乐之,于是乎赋《湛露》。”
本诗共分四章,每章四句,部分诗句运用了叠咏句式。前三章首句皆以在草木间的浓重露水起兴,与“厌厌夜饮”的时间和氛围暗合;第四章转而以树上丰硕的果实起兴,包涵着对天子的深情礼赞和殷厚祝福。此外从全诗后半部分来看,前二章交代了“夜饮”乃是与同宗贵族进行,后二章则是对天子的美德和威仪的称颂之辞。 所属分类:小雅·南有嘉鱼之什 彤弓弨兮,受言藏之。我有嘉宾,中心贶之。钟鼓既设,一朝飨之。 彤弓弨兮,受言载之。我有嘉宾,中心喜之。钟鼓既设,一朝右之。 彤弓弨兮,受言櫜之。我有嘉宾,中心好之。钟鼓既设,一朝酬之。 【注释】
彤弓:朱漆弓,古代天子用以赐有功的诸侯或大臣使专征伐。 弨〔chāo〕:弓弦松弛。 言:语气助词,无实义。 贶〔kuàng〕:欲赠赐物品,一说善好。 飨〔xiǎng〕:设盛宴招待宾客。 右:此指在席位右侧奠酒以致敬先祖或神灵,泛指主宾间敬酒劝饮之事。一说通“侑”,劝酒。 櫜〔gāo〕:收纳弓箭、盔甲等武器。 酬:主人敬酒,宾客酬之。
【翻译】
朱漆弓弦松弛了,领受将它收藏好。我有善美之宾客,心中欲赠他物品。钟鼓既已陈设好,一个早晨宴宾客。朱漆弓弦松弛了,领受将它运载回。我有善美之宾客,心中对他很喜欢。钟鼓既已陈设好,一个早晨敬美酒。朱漆弓弦松弛了,领受将它收纳起。我有善美之宾客,心中对他很喜好。钟鼓既已陈设好,一个早晨酬敬酒。
【解读】
据古代的铜器铭文记载,天子以弓矢等物赏赐有功诸侯,这是西周到春秋时代的一种礼仪制度。《彤弓》一诗的主题正如《毛诗序》所言,乃“天子锡有功诸侯也”。《左传》则提出此诗与《湛露》为“卫宁武子来聘,公与之宴”而作的。
本诗共分三章,每章六句,皆用叠章手法。各章首二句直接用赋,聚焦于天子赐予诸侯的物品——“彤弓”之上,且用“藏”“载”“櫜”三字表现出受赐诸侯对天子毕恭毕敬、至诚感念之心。各章后四句则铺陈以钟鼓、美酒宴饮款待“嘉宾”的场面,“飨”“右”“酬”三字体现出主人劝酒致意的热切殷勤,也折射出周时含蓄重礼的宴饮文化。 所属分类:小雅·南有嘉鱼之什 菁菁者莪,在彼中阿。既见君子,乐且有仪。 菁菁者莪,在彼中沚。既见君子,我心则喜。 菁菁者莪,在彼中陵。既见君子,锡我百朋。 泛泛杨舟,载沉载浮。既见君子,我心则休。 【注释】
菁菁〔jīng jīng〕者莪〔é〕:菁菁,茂盛貌。莪,莪蒿,又名萝蒿、廪蒿,一种生长在水边的野菜。 阿:丘陵,亦指山弯。 仪:礼仪,一说仪容。 沚〔zhǐ〕:水中小洲。 锡〔cì〕:通“赐”,赠与,赐给。 百朋:泛指极多的货币。朋,古代以贝壳为货币,五贝为一串,两串为一朋。一说五贝为一朋。 休:喜悦,欢乐。
【翻译】
莪蒿长得很茂盛,就在那方大丘中。既已见到那君子,和乐而且有礼仪。莪蒿长得很茂盛,就在那片小洲上。既已见到那君子,我的心中就欣喜。莪蒿长得很茂盛,就在那座山陵中。既已见到那君子,赠送给我众钱币。杨木小舟泛波游,时而低沉时高浮。既已见到那君子,我的心中就愉悦。
【解读】
关于《菁菁者莪》的主旨,历来存在着不同的解读。如《毛诗序》所云:“君子能长育人材,则天下喜乐之矣。”而朱熹《诗集传》则提出“此亦燕饮宾客之诗”。部分近现代学者这是一位女子喜逢爱人的乐歌。
本诗共分四章,每章四句,大部分诗句运用了复沓章法。前三章皆以长势茂盛的莪蒿起兴,烘托出见到“君子”喜乐愉悦的心情,对“君子”和乐有仪的称赞,以及对他以礼馈赠的感怀之情。末章以泛舟遨游之景收束,再次渲染见到君子的欣喜快乐的心情。全诗句式齐整,笔法清新优美,读来赏心悦目。 所属分类:小雅·南有嘉鱼之什 六月栖栖,戎车既饬。四牡骙骙,载是常服。玁狁孔炽,我是用急。王于出征,以匡王国。 比物四骊,闲之维则。维此六月,既成我服。我服既成,于三十里。王于出征,以佐天子。 四牡修广,其大有颙。薄伐玁狁,以奏肤公。有严有翼,共武之服。共武之服,以定王国。 玁狁匪茹,整居焦获。侵镐及方,至于泾阳。织文鸟章,白旆央央。元戎十乘,以先启行。 戎车既安,如轾如轩。四牡既佶,既佶且闲。薄伐玁狁,至于大原。文武吉甫,万邦为宪。 吉甫燕喜,既多受祉。来归自镐,我行永久。饮御诸友,炰鳖脍鲤。侯谁在矣?张仲孝友。 【注释】
栖栖:忙碌不安貌。 饬〔chì〕:修整,整治。 骙骙〔kuí kuí〕:马匹雄壮貌。 常服:古代军服。 孔炽:很炽盛,极猖獗。 是用:是以,因此。 匡:救济,扶助。一说匡正。 比物四骊〔lí〕:比物,使马力齐同一致,物指马力。骊,纯黑色的马。 闲之维则:闲,古同“娴”,熟习,熟练。则,法度,规则。 既成我服:已经做好我的军服。 于三十里:于,去,往。三十里,古时行军三十里为一舍。 颙〔yóng〕:形容硕大。 薄:句首语气词,无实义。 肤公:亦作“肤功”,大功。 有严有翼:严,威严。翼,恭敬,谨肃,一说整齐。 共武之服:共,共同,一说通“恭”,恭肃。武之服,兵武之事。 匪茹:匪,同“非”。茹,柔弱,一说度越。 整居焦获:整居,整齐而处。焦获,古湖泊名,在今陕西泾阳西北,一说在今山西阳城以西。 镐及方:镐、方,皆周北部地名,与猃狁临近。 织〔zhì〕文鸟章:指旗帜上绘有鸟隼图案。织,通“帜”。 白旆〔bó pèi〕央央:白旆,古时旗末状如燕尾的绸制垂旒。白,通“帛”。央央,鲜明貌。 元戎:大的兵车。 如轾〔zhì〕如轩:车身前低后高叫轾,前高后低叫轩。 佶〔jí〕:健壮,一说齐正。 大原:古地名。 吉甫:周宣王贤臣尹吉甫〔尹为官名〕,又称兮伯吉父,姓兮,名甲,字伯吉父。 宪:效法。 祉〔zhǐ〕:福。 永久:历时长久。 御:进献。 炰〔fǒu〕鳖脍〔kuài〕鲤:炰,蒸煮。脍,将肉切成细条或薄片。 侯:句首语助词,表疑问。 张仲孝友:张仲,字忠嗣,周宣王贤臣,与尹吉甫共同辅佐周朝实现中兴。孝友,孝顺父母,友爱兄弟。
【翻译】
六月匆忙而劳碌,兵车已经修整好。四匹公马身雄壮,运载这些军战服。猃狁狄戎极猖獗,我方情势故紧急。周王下令命出征,以此匡扶我王国。四匹黑马力齐等,训练熟习有法度。就在这个六月间,已经制成我军服。我之军服既制成,前往行军三十里。周王下令命出征,以此辅佐我天子。四匹公马高又广,身材健壮又硕大。讨伐猃狁狄戎族,敬献伟大之功绩。将帅威严又恭谨,共同执掌此武事。共同执掌此武事,以此安定我王国。猃狁并非柔弱者,整齐驻扎在焦获。侵略镐地与方地,然后到达泾阳地。旗帜文采绘鸟隼,绸制垂旒色鲜明。大型兵车有十乘,先行开路作前锋。兵车既已驶安稳,车身高低有轾轩。四匹公马既雄健,不仅雄健且从容。讨伐猃狁狄戎族,然后到达大原地。文武双全尹吉甫,万国以之为榜样。吉甫宴饮心喜悦,已经领受许多福。从那镐地而归来,我之行途历时久。宴饮敬酒诸友人,烹蒸甲鱼切鲤鱼。有谁正在这里呢?张仲孝顺又友悌。
【解读】
《六月》是一首展现征战凯旋、宴请庆功的赞歌。《毛诗序》指出此诗写的是“宣王北伐也”,姚际恒《诗经通论》亦云“此篇则系吉甫有功而归,燕饮诸友,诗人美之而作也”。可以确定此诗写的是周宣王派尹吉甫等人征伐猃狁之事。
本诗共分六章,每章八句。首章渲染了战事在即、一触即发的紧张氛围。二、三章则详述了我军周密的准备、威严的军容和英明的指挥,显露平定患乱、保家卫国的决心。四、五两章描写具体作战过程,从敌人步步紧逼的侵略,再到我方讨伐驱逐成功。末章写归来庆功赏赐、宴饮欢乐的热闹场景,和上章一同对国家栋梁尹吉甫及张仲给予了深情的礼赞。 所属分类:小雅·南有嘉鱼之什 薄言采芑,于彼新田,呈此菑亩。方叔涖止,其车三千。师干之试,方叔率止。乘其四骐,四骐翼翼。路车有奭,簟茀鱼服,钩膺鞗革。 薄言采芑,于彼新田,于此中乡。方叔涖止,其车三千。旂旐央央,方叔率止。约軧错衡,八鸾玱玱。服其命服,朱芾斯皇,有玱葱珩。 鴥彼飞隼,其飞戾天,亦集爰止。方叔涖止,其车三千。师干之试,方叔率止。钲人伐鼓,陈师鞠旅。显允方叔,伐鼓渊渊,振旅阗阗。 蠢尔蛮荆,大邦为仇。方叔元老,克壮其犹。方叔率止,执讯获丑。戎车啴啴,啴啴焞焞,如霆如雷。显允方叔,征伐玁狁,蛮荆来威。 【注释】
薄言采芑〔qǐ〕:薄言,句首语助词,无实义。芑,一种野菜,味苦。 新田:开垦两年的田地。 菑〔zī〕亩:开垦一年的田地。 方叔涖〔lì〕止:方叔,周宣王时贤臣。涖,同“莅”,来临。止,句末语助词,无实义。 师干〔gān〕之试:师,军队,一说众人。干,盾,泛指兵器,一说杆,一说捍卫。试,使用,操练。 翼翼:整齐貌,一说雄健貌。 路车有奭〔shì〕:路车,辂车。奭,盛多貌,一说红色涂饰。 簟茀〔diàn fú〕鱼服:簟茀,遮蔽车厢后窗的竹席。鱼服,鱼皮制的箭袋。 钩膺鞗〔tiáo〕革:钩膺,马颔及胸上的革带,下垂缨饰。鞗革,马络头的下垂装饰。 中乡:乡中。 旂旐〔qí zhào〕央央:旂,上绘交龙并有铃铛的旗子。旐,上绘龟蛇的旗子。央央,鲜明貌。 约軧〔dǐ〕错衡:约軧,以皮饰缠束车轴长出的部分。错衡,在车辕前端的横木上绘以文采。 八鸾玱玱〔qiāngqiāng〕:鸾,结在马衔上的铃铛,马口两旁各一。玱玱,象声词,金玉珠石等的撞击声。 命服:王命赐予的制服。 朱芾〔fú〕斯皇:朱芾,礼服上的红色蔽膝,芾通“韨”。皇,古同“煌”,辉煌。 有玱葱珩〔héng〕:有玱,义同“玱玱”。葱,青绿色。珩,佩玉上面的横玉,形状像磬。 鴥〔yù〕彼飞隼:鴥,鸟疾飞貌。飞隼,鸟名,凶猛善飞,故名。 戾:至,到达。 钲〔zhēng〕人伐鼓:钲人,掌管鸣钲击鼓之事的官吏。钲,古代一种铜制军用乐器,形似钟而狭长,有长柄可执,口向上。伐鼓,击鼓,表示进攻的信号。 陈师鞠〔jū〕旅:陈师,陈列军队。鞠旅,向军队发出出征号令,犹誓师。 显允:英明信诚。 渊渊:象声词,击鼓声。 振旅阗阗〔tián tián〕:振旅,整队班师。阗阗,盛多貌,一说击鼓声。 蠢尔蛮荆:蠢,蠢动,骚乱,一说愚蠢。蛮荆,对春秋楚国荆州一带的蔑称。 克壮其犹:克壮,宏大,强盛。犹,通“猷”,谋划。 执讯获丑:执讯,对所获敌人加以讯问。获丑,俘获敌众。 啴啴〔tān tān〕:众多貌,一说车马行走声。 焞焞〔tūn tūn〕:盛大貌。 威:顺服其威。
【翻译】
前去采摘苦味芑菜,在那耕作二年田地,在这耕作一年田地。方叔莅临来到此地,他有车马三千多乘,兵士持盾精勤操练。方叔率领众位兵卒,乘上四骐所拉之车。四匹骐马队列整齐。贵族辂车数量众多,遮窗竹席鱼皮箭袋,马颔革带络头垂饰。前去采摘苦味芑菜,在那耕作二年田地,在这郊外乡野之间。方叔莅临来到此地,他有车马三千多乘,旂旐旌旗色彩鲜明。方叔率领众位兵卒,缠束车毂绘彩车衡,八只鸾铃玱玱作声。穿上王命所赐制服,红色蔽膝辉煌夺目,青色玉珩玱玱有声。飞隼鸟儿迅疾飞翔,时而高飞到达高空,时而群集栖息在木。方叔莅临到达此地,他有车马三千多乘,兵士持盾精勤操练。方叔率领众位兵卒,钲鼓之官击打战鼓,陈列军队发出号令。英明信诚这位方叔,击打战鼓咚咚作响,整队班师气势浩大。野蛮荆人蠢蠢欲动,与我大国结下怨仇。方叔堪称国之元老,实力强大善于谋略。方叔率领众位兵卒,俘获敌人加以讯问。出战兵车数量极多,场面盛大而又壮观,其声如同隆隆雷霆。英明信诚这位方叔,征战讨伐猃狁之族,野蛮荆人顺服我威。
【解读】
《采芑》仍是一首战争诗,《毛诗序》指出此诗所写为“宣王南征也”。本诗展现了周宣王之贤臣方叔领兵平定猃狁、威慑蛮荆的赫赫战功,洋溢着对周朝强大军事实力和方叔英明信诚之德的热情赞颂。
全诗共分四章,每章十二句,部分诗句运用了叠章手法。前二章皆以“采芑”起兴,描写方叔视察军队及战前练兵准备工作,特别渲染了周朝车马的盛多及方叔服饰的华贵,流露出“大邦”上国的不凡气派和自豪感。第三章以飞隼起兴,描写了紧张激烈的战争场面,包括操练武器、击鼓传令、整顿军队、班师回朝等。末章通过写俘虏敌众、征伐猃狁、威服蛮荆等,进一步渲染了周的军容军威和方叔的卓越功勋,也展现了周室“各国来朝”的中兴之象。 所属分类:小雅·南有嘉鱼之什 我车既攻,我马既同。四牡庞庞,驾言徂东。 田车既好,田牡孔阜。东有甫草,驾言行狩。 之子于苗,选徒嚣嚣。建旐设旄,搏兽于敖。 驾彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄,会同有绎。 决拾既佽,弓矢既调。射夫既同,助我举柴。 四黄既驾,两骖不猗。不失其驰,舍矢如破。 萧萧马鸣,悠悠旆旌。徒御不惊,大庖不盈。 之子于征,有闻无声。允矣君子,展也大成。 【注释】
攻:通“功”,指器物精好坚利。一说修缮。 同:此指马力齐等。 庞庞:高大壮实貌。 驾言徂〔cú〕东:言,语气助词,无实义。徂,去往。东,此指东都洛阳。 田车:打猎用的车。 孔阜:很高大。 甫〔pǔ〕:通“圃”,种植果木瓜菜的园地,一说地名。 苗:夏天的狩猎。 选徒嚣嚣〔áo áo〕:选徒,选兵,一说清点车辆士卒。嚣嚣,喧哗貌。 建旐〔zhào〕设旄〔máo〕:旐,一种绘有龟蛇图案的旗帜。旄,以牦牛尾装饰旗竿的旗帜。 敖:郑国地名,在今河南荥阳以北。 奕奕:熟习貌,一说从容迅捷貌。 赤芾〔fú〕金舄〔xì〕:皆诸侯贵族服饰。赤芾,红色蔽膝。金舄,以铜〔一说金〕装饰的重木底鞋。 会同有绎:会同,指诸侯朝见天子。绎,陈列,一说接连不断。 决拾既佽〔cì〕:决拾,古代射箭用具。决,通“抉”,指套在右手拇指的骨制扳指,用以钩弦。拾,指套在左臂的革制套袖,用以护臂。佽,古同“次”,依次排列;一说“齐”的假借字,齐备;一说便利。 调:协调,相称。 同:齐集,聚同,一说找到对手。 举柴〔zì〕:狩猎后拾取委积在地上的禽兽。柴,通“胔”,禽兽尸体。 黄:黄赤色的马。 两骖〔cān〕:驾车四马中外侧的两马。 猗〔yǐ〕:通“倚”,依倚,一说偏差。 舍矢如破:舍矢,放箭。如,而。破,射中。 旆〔pèi〕旌:泛指旗帜。 徒御不惊〔jǐng〕:徒御,挽车御马的人。不,语气助词,无实义,后同。惊,通“警”,警戒,机警。 大庖:帝王的庖厨。 允:信实,诚信。 展:诚然,确实。
【翻译】
我的车子已很精良,我的马儿其力均等。四匹公马高大壮实,驾着马车去往东都。打猎之车已很完善,四匹公马非常高大。东有园圃长着草丛,驾着马车前往狩猎。这人夏天外出狩猎,选择兵士声音喧哗。树立旐旄各色旗帜,搏斗禽兽就在敖地。驾起四匹公马之车,四匹公马动作娴熟。红色蔽膝铜饰舄鞋,诸侯朝礼按位陈列。扳指护臂安置有序,弓箭搭配协调相称。射箭之人既已齐集,助我拾取禽兽尸体。四匹黄马既已驾起,外侧两马不依不倚。驾驭驱驰不失其法,放箭而出即能射中。马儿发出萧萧鸣声,旆旌诸旗悠扬飘舞。挽车御马其人机警,天子庖厨盈满猎物。这人就要远行而去,虽善聆听然却无声。诚信笃实此位君子,确实取得伟大成就。
【解读】
《车攻》是一首记叙诸侯随同周宣王野外狩猎的诗歌。《毛诗序》云:“宣王能内修政事,外攘夷狄,复文武之竟土,修车马,备器械,复会诸侯于东都,因田猎而选车徒焉。”清代胡承珙亦指出:“成康之时,本有会诸侯于东都之事。”
本诗共分八章,每章四句,展现的田猎场景十分宏大。首章为全诗总纲,点明车马齐备,已做好东赴狩猎的准备。二、三章则点明了狩猎的时间和地点,展现了盛大铺排的阵仗。四、五、六三章写诸侯朝见天子,并随从天子狩猎的具体过程,体现了高超精湛的驾车猎捕技艺和诸侯对天子至诚臣服之心。七、八章展示了狩猎归来的丰硕成果和随从队伍整肃有仪的风采,并对具有威仪贤德的周天子给予了殷切的歌颂和祝福。 所属分类:小雅·南有嘉鱼之什 吉日维戊,既伯既祷。田车既好,四牡孔阜。升彼大阜,从其群丑。 吉日庚午,既差我马。兽之所同,麀鹿麌麌。漆沮之从,天子之所。 瞻彼中原,其祁孔有。儦儦俟俟,或群或友。悉率左右,以燕天子。 既张我弓,既挟我矢。发彼小豝,殪此大兕。以御宾客,且以酌醴。 【注释】
吉日维戊:古人以天干奇数为刚日,偶数为柔日。刚日宜外事,柔日宜内事。田猎为外事,故以刚之戊为吉日。后文“吉日庚午”亦同此理。 既伯既祷:伯,马祖,星宿名,即房星;一说“祃”的假借,师祭。祷,祭祀祈祷,一说“禂”的假借字,马祭。 田车:打猎的车。 孔阜:很高大。 阜:土山。 群丑:指追逐禽兽的众人,一说群兽。 差〔chāi〕:选择。 同:聚集。 麀〔yōu〕鹿麌麌〔yǔyǔ〕:麀鹿,母鹿。麌麌,群聚貌。 漆沮〔jū〕:古代二水名,在今陕西境内。 中原:原野之中。 其祁孔有:祁,硕大。孔有,有很多。 儦儦俟俟〔biāo biāo sì sì〕:儦儦,快走或跑动貌。俟俟,行走貌。 或群或友:群,三只以上的禽兽。友,两只禽兽。 率:驱逐。 豝〔bā〕:母猪。 殪〔yì〕此大兕〔sì〕:殪,用箭射死。兕,雌犀牛。 御:进献。 酌醴〔lǐ〕:斟上甜酒。醴,甜酒。
【翻译】
吉日就在这戊日,祭祀房星又祝祷。打猎之车已完善,四匹公马很高大。登上那座大土山,随从众人逐禽兽。吉日就在庚午日,已经选好我的马。一群野兽齐相会,众多母鹿皆聚集。沿着漆水和沮水,一直到达天子处。瞻顾那片原野中,野兽硕大有很多。时而跑动时慢走,或为成群或两只。左右两侧尽驱逐,猎捕安乐天子意。既已张开我的弓,也已带上我的箭。射中那只小母猪,射死这头雌犀牛。以此敬献诸宾客,且又斟上甜美酒。
【解读】
《吉日》是一首描写周宣王田猎的诗,如《毛诗序》所云:“美宣王田也”。全诗从选择吉日祭祀马祖,到修缮猎车择好良马,再到众随天子野外狩猎,最后到满载而归宴饮欢乐,对整个过程都进行了细腻的描摹。
全诗共分四章,每章六句。前二章中介绍了以天干地支选择吉日和祭拜祝祷相关星宿的礼仪,展现了上古人文风俗的一种特色。此外还写了修车择马和驱逐群兽的场面,从猎前准备进入正式狩猎的序幕。后两章详细描写了狩猎的过程及归来庆功的场面,从群兽的姿态情状,到群臣猎兽进献天子,再到斟上甜酒款待宾客,这些都烘托出宣王的赫赫武功和众臣对他的衷心拥护。 诗经-雅-小雅·鸿雁之什10篇(原文译文) 鸿雁 庭燎 沔水 鹤鸣 祈父 白驹 黄鸟 我行其野 斯干 无羊 所属分类:小雅·鸿雁之什 鸿雁于飞,肃肃其羽。之子于征,劬劳于野。爰及矜人,哀此鳏寡。 鸿雁于飞,集于中泽。之子于垣,百堵皆作。虽则劬劳,其究安宅? 鸿雁于飞,哀鸣嗷嗷。维此哲人,谓我劬劳。维彼愚人,谓我宣骄。 【注释】
劬〔qú〕劳:辛劳,勤苦。 矜人:可怜恤之人,指贫弱者。 鳏〔guān〕寡:鳏,老而无妻之人。寡,丧夫之女。 于垣:筑墙。 堵:一丈为一版,五版为一堵。一说长、高各一丈。 其究安宅:究,终究,最终。安宅,安居。 哲人:智慧卓越之人。 宣骄:骄奢。
【翻译】
鸿雁飞翔在空中,簌簌扇动它翅膀。那人外出要远行,郊野之中勤劳苦。便于贫弱行周济,哀悯鳏夫与寡妇。鸿雁飞翔在空中,齐集栖息湖边。那人正在修筑墙,上百堵都已筑成。虽然辛勤又劳苦,终究还能得安居。鸿雁飞翔在空中,嗷嗷发出其哀鸣。只有这些有智者,说我辛劳又勤苦。唯有那些愚昧人,说我骄奢喜铺张。
【解读】
对于《鸿雁》主题的理解,古今学者存在不同的观点。《毛诗序》认为是“美宣王也”,因“万民离散,不安其居,而能劳来还定,安集之,至于矜寡,无不得其所焉”。朱熹《诗集传》云:“流民以鸿雁哀鸣自比而作此歌也。”方玉润《诗经原始》则提出此诗写的是“使者承命安集流民”。
全诗共分三章,每章六句。各章均以飞翔的鸿雁起兴,其振翅、栖集、哀鸣暗喻着全诗的情感主线。诗中写流离远方的人民“劬劳”辛苦、筑墙劳作,只为求得一个安身之所,然而智者能知,“愚人”不解,甚而嘲讽,全诗流露出对于“鳏寡矜人”的无限哀悯和怜恤之意。 所属分类:小雅·鸿雁之什 夜如何其?夜未央,庭燎之光。君子至止,鸾声将将。 夜如何其?夜未艾,庭燎晣晣。君子至止,鸾声哕哕。 夜如何其?夜乡晨,庭燎有辉。君子至止,言观其旂。 【注释】
其〔jī〕:语尾助词,无实义。 央:尽,完。 庭燎:庭中照明的火炬。 鸾声将将〔qiāng qiāng〕:鸾声,鸾铃鸣声。将将,金玉珠石撞击之声。 艾:止,绝。 晢晢〔zhé zhé〕:光亮貌。 哕哕〔huì huì〕:有节奏的铃声。 乡〔xiàng〕晨:谓天将亮。乡,通“向”。 言观其旂〔qí〕:言,句首语助词,无实义,一说乃、就。旂,上绘交龙并有铃铛的旗。
【翻译】
夜晚已经到何时?夜晚还没有终尽。庭中火炬发出光,诸位君子已到来,鸾铃声音锵锵响。夜晚已经到何时?夜晚还没有完结。庭中火炬有光亮,诸位君子已到来,鸾铃声音哕哕响。夜晚已经到何时?夜晚即尽天将亮。庭中火炬闪光辉,诸位君子已到来,共同观望那旂旗。
【解读】
《庭燎》这首诗的主旨,《毛诗序》定为“美宣王也,因以箴之”。郑玄《笺注》进一步阐释说:“诸侯将朝宣王,以夜未央之时,问夜早晚。美者,美其能自勤以政事;因以箴者,王有鸡人之官,凡国事为期,则告之以时。”此说较为详细地点明了本诗内容。
全诗共分三章,每章五句,皆用叠咏章法。各章皆以“夜如何其”之问起句,而回答的“未央”“未艾”“乡晨”则暗示了夜尽天明的时间推移过程。在夜未尽时,王廷内就燃起火炬,诸侯就齐集来朝,瞻望天子的旂旗,聆听鸾铃清脆之声,展现了宣王勤政为公、朝廷纲纪严明的中兴气象。 所属分类:小雅·鸿雁之什 沔彼流水,朝宗于海。鴥彼飞隼,载飞载止。嗟我兄弟,邦人诸友。莫肯念乱,谁无父母? 沔彼流水,其流汤汤。鴥彼飞隼,载飞载扬。念彼不迹,载起载行。心之忧矣,不可弭忘。 鴥彼飞隼,率彼中陵。民之讹言,宁莫之惩?我友敬矣,谗言其兴。 【注释】
沔〔miǎn〕:流水满溢貌。 朝宗:比喻支流汇入河海。 鴥〔yù〕彼飞隼:鴥,鸟疾飞貌。飞隼,猛禽名。 念:惦念,挂心。一说“尼”的假借,止。 汤汤〔shāng shāng〕:水势浩大貌。 迹:遵循法度。 载起载行:起,起兵。行,行军。 弭〔mǐ〕:止息,消除。 率彼中陵:率,沿,循。中陵,山陵之中。 讹言:流言,谣传。 惩:戒止,禁止。 敬:恭敬,一说同“警”,警戒。
【翻译】
流水涨起漫溢出,最终汇合入大海。猛禽飞隼迅疾飞,时而飞翔时栖止。嗟叹我那兄与弟,国人以及诸友邻。无人肯念那动乱,有谁没有父和母?流水涨起漫溢出,水势汪洋又浩大。猛禽飞隼迅疾飞,时而飞翔时高扬。想到那人不遵法,发动兵甲行军队。心中感到极忧愁,无法排遣尽遗忘。猛禽飞隼迅疾飞,沿着那座山陵行。民间流布之谣言,难道竟然无人止!我之邻友虽恭敬,谗言却已炽然兴。
【解读】
《沔水》这首诗的主旨,《毛诗序》解读为对周宣王的规谏匡扶;朱熹《诗集传》则提出“此忧乱之诗”;方玉润《诗经原始》又云:“分明乱世多谗,贤臣遭祸景象。”结合这些说法,可以大略窥见本诗大义。
本诗共分三章,前二章各八句,末章六句。前二章部分运用了叠章手法,且皆以流水漫溢和隼鸟疾飞起兴,营造了一种肃杀紧迫的氛围。而后诗人提到国中动乱已发,却无国人邻友关切支援,任那叛者违逆礼法起兵行军,自己也只能愁忧交加、不可遣怀。末章则写我友虽敬,已无人能止四处散播的流言讹传,表露出对国事不安、时局动荡的烦忧、焦虑和无奈。 所属分类:小雅·鸿雁之什 鹤鸣于九皋,声闻于野。鱼潜在渊,或在于渚。乐彼之园,爰有树檀,其下维萚。它山之石,可以为错。 鹤鸣于九皋,声闻于天。鱼在于渚,或潜在渊。乐彼之园,爰有树檀,其下维榖。它山之石,可以攻玉。 【注释】
九皋:曲折深远的沼泽。 渚〔zhǔ〕:水中小洲边。 萚〔tuò〕:草名,根如葵而叶似杏,黄花,荚实。一说草木脱落的皮、叶。 为错:打磨玉石。 榖〔gǔ〕:树木名,又称构树、楮树,落叶乔木,树皮可作造纸原料。 攻玉:将玉石琢磨成器。
【翻译】
仙鹤鸣叫在曲沼,声音传遍那郊野。游鱼沉潜在深潭,有时游到小洲边。在那园中真快乐,还有一些是檀树,树下生长着萚草。他方山上有好石,可以打磨制玉器。仙鹤鸣叫在曲沼,声音传到天空中。游鱼在那小洲边,有时沉潜在深潭。在那园中真快乐,还有一些是檀树,树下生长着楮树。他方山上有好石,可以雕琢做美玉。
【解读】
《鹤鸣》一诗的主旨,《毛诗序》认为是“诲宣王也”,郑玄对此进一步解释说“诲,教也,教宣王求贤人之未仕者”。朱熹《诗集传》则提出:“必陈善纳诲之辞也”。部分现代学者认为此是君王招贤之诗。
全诗共分两章,每章九句,形成十分工整的复沓构式。各章皆以“鹤鸣九皋”起句,或为即赋即兴,展开了一幅清秀幽美的郊野山水图。此外,诗中还写了游鱼沉潜深渊或停泊于渚,以及园中檀树和树下生长的“萚”“榖”等,最后以二句“它山之石”收束,隐约透露出雕琢培育人才之意。亦有学者认为诗中诸自然物象皆是隐喻人事,兹不赘述。值得一提的是,诗末句“它山之石,可以攻玉”已成为一句脍炙人口的著名成语。 所属分类:小雅·鸿雁之什 祈父,予王之爪牙。胡转予于恤,靡所止居? 祈父,予王之爪士。胡转予于恤,靡所厎止? 祈父,亶不聪。胡转予于恤?有母之尸饔。 【注释】
祈父:周代官名,掌封圻的兵甲,犹司马。 爪牙:此指勇士、卫士。 转予于恤:转,移动,引申为致使。 止居:安居,定居。 爪士:卫士,禁卫军。 厎〔dǐ〕止:至,终。 亶〔dǎn〕不聪:亶,确实,诚然。聪,本指听觉灵敏,引申为聪慧、明察。 尸饔〔yōng〕:主管炊食劳作之事。饔,熟食。
【翻译】
祈父!我是君王的勇士。为何使我心忧虑,没有办法得安居?祈父!我是君王的卫兵。为何使我心忧虑,来去奔波无终尽?祈父!确实并非聪慧人。为何使我心忧虑,家中老母炊饭食?
【解读】
《祈父》这首诗,描写了一位周王都的禁卫兵因被频繁调遣征戍而对统领“祈父”产生了抱怨、不满的情绪。《毛诗序》言本诗是“刺宣王也”,郑玄《笺注》补充说“刺其用祈父不得其人也”。方玉润《诗经原始》中则说:“禁旅责司马征调失常也。
”按照古代兵制,禁卫军一般只负责王室及京师安防,非重大紧急之事不会被外调征战。然而此诗中执掌军事的“祈父”却破例调遣禁卫军去往前线,且从“靡所止居”“靡所厎止”两句来看,征调次数频繁,出行地点多变,历时长久,这绝非正常情况。此外,古制若人家有亲老而无兄弟,则可免征役,而本诗中诗人走后却只能由年老的母亲操持炊食之事,可见“祈父”违背法度、不通情理至此,难怪诗人会对指其“不聪”,并连以三个反问对他诘责怒斥。 所属分类:小雅·鸿雁之什 皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥? 皎皎白驹,食我场藿。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客? 皎皎白驹,贲然来思。尔公尔侯,逸豫无期?慎尔优游,勉尔遁思。 皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束,其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心。 【注释】
场:园圃。春夏为圃,秋冬为场。 絷〔zhí〕之维之:絷,本指系绊马足,引申为拴捆、拘缚。维,拴、系。 永:保持长久。 藿〔huò〕:豆类植物的叶子。 贲然来思:贲然,饰物盛多貌,一说马急驰貌。思,语尾助词,无实义。 逸豫:闲适安乐。 勉尔遁:勉,劝勉,一说“免”的假借字,不要。遁,避世,隐退。 生刍〔chú〕:鲜草。 金玉:比喻珍重爱惜。 遐心:与人疏远之心。
【翻译】
皎洁雪白的马驹,吃我场圃的禾苗。绊住马足拴系好,今朝长久得安宁。所谈及的那个人,正在这里徜徉徐行。皎洁雪白的马驹,吃我场圃的豆叶。绊住马足拴系好,今夜长久享太平。正在这里作嘉宾。皎洁雪白的马驹,饰物盛多来此地。你是公爵或侯爵,闲适安乐无期限。优游度日须谨慎,避世退隐应劝勉。皎洁雪白的马驹,在那空旷山谷中。新鲜草料拿一把,那人温润如美玉。不要太重你音讯,而对我生疏远心。
【解读】
关于《白驹》一诗的主题,存在有几种不同的说法。《毛诗序》及《笺注》云:“大夫刺宣王也,刺其不能留贤也。”朱熹《诗集传》云:“为此诗者,以贤者之去而不可留。”此外,还有“大夫代武王饯送箕子”说,“君王留贤而不得”说,及“朋友惜别相留”说等,今人多持最末一说。
全诗共分四章,每章六句,前二章运用了叠章句法。前二章都以“白驹食我苗叶”即赋起兴,通过“絷维”马儿来安享朝夕,流露出对作为嘉宾、逍遥徜徉的“伊人”的依依不舍之情。后二章以白驹“贲然”而来、“在彼空谷”暗示“伊人”之离去,诗人对友人“逸豫”“优游”和避世之行予以劝诫规谏,同时也对品质“如玉”的友人表达了维系情谊、保持联络的殷切之心。 所属分类:小雅·鸿雁之什 黄鸟黄鸟,无集于穀,无啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言归,复我邦族。 黄鸟黄鸟,无集于桑,无啄我粱。此邦之人,不可与明。言旋言归,复我诸兄。 黄鸟黄鸟,无集于栩,无啄我黍。此邦之人,不可与处。言旋言归,复我诸父。 【注释】
谷:树木名,又名构树、褚桃等,落叶乔木,分布广泛。 谷:善待,一说养育。 复:返回。 明〔méng〕:通“盟”,盟约,交好,引申为守信。 诸兄:所有同宗之兄。 栩〔xǔ〕:树木名,即柞木。 诸父:同姓的伯父和叔父。
【翻译】
黄鸟啊黄鸟啊,不要栖集在褚树上,不要啄食我的粟谷。这个国家的人,不肯善待于我。还是返转归去,回到我的国家宗族。黄鸟啊黄鸟啊,不要栖集在桑树上,不要啄食我的粱米。这个国家的人,不可与之交好。还是返转归去,回到我的诸兄那里。黄鸟啊黄鸟啊,不要栖集在柞树上,不要啄食我的黍稷。这个国家的人,不可与之相处。还是返转归去,回到我的诸父那里。
【解读】
《黄鸟》一诗是背井离乡的穷苦流民借黄鸟之名,对压榨欺凌的剥削者和冷漠无情的当地人发出了饱含怨愤的控诉和谴责。《毛诗序》言本诗:“刺宣王也”。朱熹《诗集传》云:“民适异国不得其所,故作此诗。”从笔法、风格和主旨方面来看,本诗都与《魏风·硕鼠》一诗有异曲同工之妙。
全诗共分三章,每章七句,全用复沓章法。各章前三句皆以对黄鸟的警告起兴,暗示诗人对那些不劳而获、巧取豪夺之徒的不满和痛恨。各章后四句则揭露了诗人乃异国之人,在他乡受到冷遇、排挤和欺侮,因而对本国的宗族和同姓父兄产生思怀之意,希望自己能“言旋言归”,在至亲那里寻找到一丝温暖和慰藉。 所属分类:小雅·鸿雁之什 我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就尔居。尔不我畜,复我邦家。 我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就尔宿。尔不我畜,言归斯复。 我行其野,言采其葍。不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。 【注释】
蔽芾〔fèi〕其樗〔chū〕:蔽芾,草木枝叶初生幼嫩貌,一说茂盛貌。樗,树木名,即臭椿。 就:去往,接近。 畜:养育,养活。 蓫〔zhú〕:一种野菜,又名羊蹄菜,根可入药。 宿:居住。 葍〔fú〕:一种多年生蔓草,又名小旋花、面根藤儿,地下茎可食。 新特:新的配偶。 成:“诚”的假借字,确实。一说成事。 祗〔zhī〕:只,仅,一说恰恰。
【翻译】
我行走在郊野中,樗树枝叶方幼嫩。因为你我结婚姻,才去和你同居住。你不将我养活好,我就回到我国家。我行走在郊野中,前去采摘羊蹄菜。因为你我结婚姻,才去和你住一起。你不将我养活好,我就返回归乡去。我行走在郊野中,前去采摘小旋花。不念你我旧姻缘,却去寻求你新偶。诚然并非因她富,只是新人异故旧。
【解读】
因为所持的立场和判断的角度不同,古今学者对《我行其野》一诗作出了不同的解读。《毛诗序》言本诗“刺宣王也”,郑玄进一步阐释说“刺其不正嫁取之数而有荒政,多淫昏之俗”。现代学者多从个体生命角度出发,认为这是一首弃妇诗。
本诗共分三章,每章六句。除末章后四句外皆用叠章手法。各章皆以“我行其野”采摘某种植物起兴,此后首、次二章交代了自己不为夫家所恤,只好返回本家的残酷事实,而末章则点明对方“不思旧姻”的原因是“求尔新特”,并说明背后深层次的原因是“亦祗以异”,这种思考直至今日仍然是掷地有声、振聋发聩。 所属分类:小雅·鸿雁之什 秩秩斯干,幽幽南山。如竹苞矣,如松茂矣。兄及弟矣,式相好矣,无相犹矣。 似续妣祖,筑室百堵,西南其户。爰居爰处,爰笑爰语。 约之阁阁,椓之橐橐。风雨攸除,鸟鼠攸去,君子攸芋。 如跂斯翼,如矢斯棘,如鸟斯革,如翚斯飞,君子攸跻。 殖殖其庭,有觉其楹。哙哙其正,哕哕其冥。君子攸宁。 下莞上簟,乃安斯寝。乃寝乃兴,乃占我梦。吉梦维何?维熊维罴,维虺维蛇。 大人占之:维熊维罴,男子之祥;维虺维蛇,女子之祥。 乃生男子,载寝之床。载衣之裳,载弄之璋。其泣喤喤,朱芾斯皇,室家君王。 乃生女子,载寝之地。载衣之裼,载弄之瓦。无非无仪,唯酒食是议,无父母诒罹。 【注释】
秩秩斯干〔gān〕:秩秩,水流貌。干,涧水。 苞:草木茂盛、丛生。 式:句首语助词,无实义。 犹:怀疑。一说通“愈”,诟病。一说欺诈。 似续妣〔bǐ〕祖:似,通“嗣”,接续,继承。妣祖,泛指亡故的女性和男性祖先。 堵:古代以板筑法筑土墙,五板为一堵。 约之阁阁:约,束缚,捆扎。阁阁,扎缚牢固整齐貌,一说捆扎筑板的声音。 椓〔zhuó〕之橐橐〔tuó〕:椓,锤,捣。橐橐,形容捣土声。 芋:通“宇”,居住。一说光大。 如跂〔qǐ〕斯翼:跂,通“企”,踮起脚跟站立。翼,张开两臂,一说恭敬谨肃。 棘:指箭头棱角。 革:翅膀。 翚〔huī〕:锦鸡。 跻〔jī〕:登,升。 殖殖:平正貌。 有觉其楹:觉,高大直立貌。楹,堂屋前部的柱子。 哙哙〔kuài〕其正:哙哙,宽敞明亮貌。哙,通“快”。正,向阳的正厅,一说长者。 哕哕〔huì〕其冥:哕哕,深暗貌,一说明亮貌。冥,背阳幽暗处。 下莞〔guān〕上簟〔diàn〕:莞,蒲草编织的席子。簟,竹席。 罴〔pí〕:熊的一种,又名棕熊、马熊等。 虺〔huǐ〕:一种毒蛇。 大人:指太卜,周代掌占卜的官员。 祥:吉祥之兆。 璋:古代的一种玉器,形如半个圭。 喤喤〔huáng〕:形容婴儿啼哭声洪亮。 朱芾斯皇:详见《小雅·采芑》一诗注释。 室家:一家之中,一说指周室、周家。 裼〔tì〕:婴儿的包被。 瓦:陶制的纺线锤。 无非无仪〔é〕:非,错误,过失。仪,通“讹”,错误;一说邪僻,一说威仪。 议:商议,讨论,引申为谋虑、操持。 诒〔yí〕罹:带来忧愁。诒,通“贻”,给予。罹,忧患,苦难。
【翻译】
涧水汩汩流淌,南山幽远深邃。如竹树之繁盛,如松树之茂密。哥哥还有弟弟,亲睦而又友爱,不要互生怀疑。继承历代祖先,建筑房屋百堵,门户设在西南。在这停留居住,于是欢笑言语。捆扎牢固整齐,捣土橐橐作响。风雨得以消除,鸟鼠得以离去,君子得以居住。如同踮脚张臂,如同箭头棱角,如同鸟儿双翼,如同锦鸡飞腾,君子登入房室。庭院宽广平正,楹柱高耸直立。阳处宽敞明亮,阴地幽邃深暗,君子得以安宁。下蒲席上竹席,睡觉就能安稳。睡觉然后醒来,于是占断我梦。吉祥梦是什么?是梦到熊和罴,是梦到虺和蛇。太卜占断梦境,如果是熊或罴,就是生男祥兆。如果是虺或蛇,就是生女祥兆。如果生了男孩,让他睡在床上,穿上上下衣裳,玩弄璋石玉器。啼哭声音洪亮,红色蔽膝辉煌,乃是家中君王。如果生了女孩,让她睡在地上,裹在襁褓之中,玩弄陶制纺锤。不犯错误过失,只是操持酒食,莫给父母忧虑。
【解读】
《斯干》这首诗,一般认为是对周王宫室落成的祝辞和赞歌。《毛诗序》认为本诗所写是“宣王考室也”,此外还有“武王营镐”“成王营洛”诸说。朱熹《诗集传》和方玉润《诗经原始》的观点则更具一般性,认为此诗是“公族考室也”,“此筑室既成,而燕饮以落之,因歌其事”。
本诗共分九章,第一、六、八、九章各七句,第二、三、四、五、七章各五句,末两章部分运用叠咏句式。第一章写宫室优越的地理位置和环境,以及兄弟之间和睦友爱之情;二、三章写营建宫室及完工居住的整个过程;四、五章是对庭院宫室的赞美之辞;六、七、八、九四章则写占梦知生男女,及对男女婴儿不同的养育方式,表达了对宫室主人——周王族的歌颂和祝福,也体现了周时浓重的宗庙文化和后嗣观念。 所属分类:小雅·鸿雁之什 谁谓尔无羊?三百维群。谁谓尔无牛?九十其犉。尔羊来思,其角濈濈。尔牛来思,其耳湿湿。 或降于阿,或饮于池,或寝或讹。尔牧来思,何蓑何笠,或负其餱。三十维物,尔牲则具。 尔牧来思,以薪以蒸,以雌以雄。尔羊来思,矜矜兢兢,不骞不崩。麾之以肱,毕来既升。 牧人乃梦,众维鱼矣,旐维旟矣,大人占之;众维鱼矣,实维丰年;旐维旟矣,室家溱溱。 【注释】
犉〔chún〕:牛七尺曰犉,泛指大牛。 思:语尾助词,无实义。 濈濈〔jí jí〕:聚集貌。 湿湿〔chì chì〕:耳朵摇动貌。 阿:山陵或山弯。 讹〔é〕:通“吪”,活动。 何〔hè〕:同“荷”,荷担。 糇〔hóu〕:干粮。 三十维物:指毛色不同的祭祀之牲各有三十。 以薪以蒸:薪,较粗大的木柴。蒸,较细小的木柴。 以雌以雄:泛指猎捕雌雄禽兽,一说猎取飞禽。 不骞〔qiān〕不崩:骞,损坏,亏损。崩,败坏,一说群疾,一说走失。 麾〔huī〕之以肱〔gōng〕:麾,同“挥”,挥动。肱,本指上臂,后泛指胳膊。 毕来既升:毕,全,都。升,此指登上山顶。 众:众人,一说蝗虫。 旐〔zhào〕维旟〔yǔ〕矣:旐,绘有龟蛇的旗帜。旟,绘有鸟隼的旗帜。 溱溱〔zhēn zhēn〕:盛多貌。
【翻译】
谁说你没有羊?三百只可以成群。谁说你没有牛?九十头七尺大牛。你的羊群到来时,羊角簇拥齐聚集。你的牛群到来时,牛耳摇摇齐扇动。有的走下了山丘,有的在池边饮水,有的睡着有的活动。你到这里来放牧,穿上蓑衣戴斗笠,有时还背着干粮。各色动物三十只,你的祭牲已备齐。你到这边来放牧,砍伐粗柴和细柴,猎捕雌雄诸禽兽。你的羊群到来时,小心翼翼极谨慎,不能亏失或损坏。只要挥动那手臂,全都到来上山坡。放牧之人就做梦,有很多人在捕鱼,龟蛇旗与鸟隼旗。太卜占察此梦境,有很多人在捕鱼,实在预兆是丰年。龟蛇旗与鸟隼旗,家族兴旺子嗣多。
【解读】
《无羊》一诗通过歌咏牛羊繁盛,表达了牧人对丰收之年和家族兴旺的祷祝和希冀。《毛诗序》云此诗主旨是“宣王考牧也”,郑玄对此解释说“厉王之时,牧人之职废。宣王始兴而复之,至此而成,谓复先王牛羊之数”。
本诗共分四章,每章八句,皆用赋法写成。首章展示了山野间牛羊成群结对的浩大场面;二、三章则具体描绘了牛羊或动或静的各种姿态,以及牧人披蓑戴笠、背着干粮“麾肱”放牧之事,还有他砍柴捕兽、准备祭祀牺牲等情景;末章则通过对牧人两个梦境的占断,表达了对农业丰收、人丁兴旺的至诚祷盼。谁谓尔无羊?三百维群。谁谓尔无牛? 诗经-雅-小雅·节南山之什10篇(原文译文) 所属分类:小雅·节南山之什 节彼南山,维石岩岩。赫赫师尹,民具尔瞻。忧心如惔,不敢戏谈。国既卒斩,何用不监! 节彼南山,有实其猗。赫赫师尹,不平谓何。天方荐瘥,丧乱弘多。民言无嘉,憯莫惩嗟。 尹氏大师,维周之氐;秉国之钧,四方是维。天子是毗,俾民不迷。不吊昊天,不宜空我师。 弗躬弗亲,庶民弗信。弗问弗仕,勿罔君子。式夷式已,无小人殆。琐琐姻亚,则无膴仕。 昊天不佣,降此鞠訩。昊天不惠,降此大戾。君子如届,俾民心阕。君子如夷,恶怒是违。 不吊昊天,乱靡有定。式月斯生,俾民不宁。忧心如酲,谁秉国成?不自为政,卒劳百姓。 驾彼四牡,四牡项领。我瞻四方,蹙蹙靡所骋。 方茂尔恶,相尔矛矣。既夷既怿,如相酬矣。 昊天不平,我王不宁。不惩其心,覆怨其正。 家父作诵,以究王訩。式讹尔心,以畜万邦。 【注释】
节:高峻貌。 岩岩:高大、高耸貌。 师尹:周朝太师尹氏,一说太师和史尹。 惔〔tán〕:火烧。 斩:斩断,中断。 猗〔yī〕:美好盛多貌,一说生长,一说通“阿”,指大丘陵。 荐瘥〔cuó〕:一再发生疫病。瘥,疾病,疫病。 弘多:甚多。 憯〔cǎn〕:竟然。 大〔tài〕师:即太师,周朝三公之一。 氐〔dǐ〕:根本。 均:均匀,公平。 维:维持,维系。 毗〔bì〕:通“弼”,辅助,协助。 不吊昊天:吊,善,良好,一说至、居。昊天,上天,苍天。 空我师:空,使穷困。师,众民,百姓。 仕:审查,检查。 罔:欺骗,蒙蔽。 式夷式已〔jǐ〕:遵循平正原则,依法规范自己。式,效法。已,假借为“己”。 殆:危殆,一说接近。 琐琐姻亚:琐琐,细小繁多貌,一说连结成串。姻亚,有婚姻关系的亲戚。 膴〔wǔ〕仕:高官厚禄。 佣:均匀,公允。一说通“融”,明。 鞠讻〔jūxiōng〕:大祸。鞠,盈。讻,祸乱。 届:来临。 阕〔què〕:终尽。 违:离开,背离。 式月斯生:指月月更甚。式月,每月,月月。 酲〔chéng〕:醉酒后不清醒的状态。 国成:犹国均、国平,指国家政务的权柄。 项领:肥大的颈项。 蹙蹙:局促狭小貌。 茂:通“懋”,劝勉。一说炽盛。 相〔xiàng〕尔矛矣:相,视作,看成。矛,长矛,一说通“务”,欺侮。 怿〔yì〕:喜悦而顺服。 覆怨其正:覆,反而。正,规劝纠正,一说中正。 作诵:作诗而诵读。 讻〔xiōng〕:通“凶”,凶恶。 式讹:式,句首语气词,无实义。讹,改变,感化。 畜:培养,长养。
【翻译】
在那高峻的南山上,岩石崔嵬而又耸立。太师尹氏光耀显赫,民众全都瞻望着你。忧心忡忡如同火烧,自然不敢戏论闲谈。国家命脉终究已断,为何平日未曾监察?在那高峻的南山上,长着果实丰硕美好。太师尹氏光耀显赫,执政不平是何原因?正值上天再降疾疫,死亡祸乱确实很多。百姓言论都说不好,竟然还不作出惩戒!尹氏担任我朝太师,可谓周代根本柱石。执掌国家公平大义,四方诸侯得以维系。天子靠他辅佐协助,使那民众不生迷惑。不良不善是那上苍,不应陷民于困厄中。处事既不躬亲而为,万千人民不生信任。不去问政也不审查,不要欺罔诸位君子。均平施政规范自己,不让小人引发危险。众多裙带姻亲之人,不要给予高官厚禄。上苍太不恩惠厚道,降下这些灾戾大祸。君子如果能够到来,能使民众忧心终尽。君子如能秉持公平,凶恶恼怒自会远离。不良不善是那上苍,灾乱迭起不得安定。月月演变愈加恶化,使得百姓不能安宁。忧心不绝如同醉酒,是谁把持国政权柄?如果不去亲自为政,最终就会劳碌百姓。驾起四匹公马之车,四匹公马脖颈肥大。当我举目瞻望四方,局促狭小无处驰骋。正当劝你为恶之时,将你看作长矛武器。既已平和而又安悦,如同主宾互相酬酢。上苍不能安和平定,我之君王不得康宁。师尹不知惩戒自心,反而怨责他人规谏。家父作诗诵读一番,以究王室凶恶之源。以此感化你的心灵,以求长养化育万国。
【解读】
《节南山》是一首讽刺周王和权臣治下的周代政治腐败、社会动荡的诗,然而历来学者对本诗创作背景的判定则说辞不一。《毛诗序》认为是大夫“家父刺幽王也”,此外还有三家诗的“宣王时”说,韦昭的“平王时”说和欧阳修的“桓王时”说等。兹取《毛诗序》之说。
全诗共有十章,前六章各八句,后四章各四句。首二章以南山的岩石和果实起兴,言师尹虽地位显赫,但其治下的国家命脉几绝,人民也是怨声载道。三、四、五、六四章揭示了太师尹氏失职的原因及后果,且对贤明具德的“君子”发出了殷切期望。七、八、九、十四章诗人对国土狭仄感慨不已,且对周王及师尹不以自省、却怨他正的行为进行了批判,点明了此诗是家父所作,宗旨是“以究王讻”。末二句表露了诗人对在位者回心转意的希冀,和对国家复兴、统领万邦的深切期盼。 所属分类:小雅·节南山之什
正月繁霜,我心忧伤。民之讹言,亦孔之将。念我独兮,忧心京京。哀我小心,癙忧以痒。 父母生我,胡俾我瘉?不自我先,不自我后。好言自口,莠言自口。忧心愈愈,是以有侮。 忧心惸惸,念我无禄。民之无辜,并其臣仆。哀我人斯,于何从禄?瞻乌爰止?于谁之屋? 瞻彼中林,侯薪侯蒸。民今方殆,视天梦梦。既克有定,靡人弗胜。有皇上帝,伊谁云憎? 谓山盖卑,为冈为陵。民之讹言,宁莫之惩。召彼故老,讯之占梦。具曰予圣,谁知乌之雌雄! 谓天盖高,不敢不局。谓地盖厚,不敢不蹐。维号斯言,有伦有脊。哀今之人,胡为虺蜴? 瞻彼阪田,有菀其特。天之杌我,如不我克。彼求我则,如不我得。执我仇仇,亦不我力。 心之忧矣,如或结之。今兹之正,胡然厉矣?燎之方扬,宁或灭之?赫赫宗周,褒姒灭之! 终其永怀,又窘阴雨。其车既载,乃弃尔辅。载输尔载,将伯助予! 无弃尔辅,员于尔辐。屡顾尔仆,不输尔载。终逾绝险,曾是不意。 鱼在于沼,亦匪克乐。潜虽伏矣,亦孔之炤。忧心惨惨,念国之为虐! 彼有旨酒,又有嘉肴。洽比其邻,婚姻孔云。念我独兮,忧心殷殷。 佌佌彼有屋,蔌蔌方有谷。民今之无禄,天夭是椓。哿矣富人,哀此惸独。
【注释】
正月繁霜:正月,正阳之月,指夏历四月。繁霜,浓霜。 孔之将:孔,甚,很,后同。将,此指影响很大。 京京:忧愁不绝貌。 小心:畏忌,顾虑。 癙〔shǔ〕忧以痒:癙忧,郁闷忧愁。痒,病。 瘉〔yù〕:同“愈”,得病,遭难。 莠〔yǒu〕言:丑恶之言,坏话。 愈愈:更加严重。 茕茕〔qióng qióng〕:忧愁貌。 无禄:不幸。 从禄:得到利禄。 瞻乌爰止:乌,乌鸦。止,栖止。 侯薪侯蒸:侯,语气助词,无实义。薪,较粗的木柴。蒸,较细的木柴。 殆:危险。 梦梦:昏暗,不明。 既克有定:既然上天有所命定。克,能够,后文“克乐”之“克”义同。 盖卑:盖,表推测,犹大概、或许。一说通“盍”,为何。卑,地势低下。 惩:惩戒,戒止。 故老:元老,旧臣。 讯之占梦:讯,询问。占梦,卜度梦的吉凶。 具:通“俱”,全,都。 局:弯曲。 蹐〔jí〕:走小碎步,即后脚尖紧接着前脚跟。 号〔háo〕:呼号,喊叫。 有伦有脊:伦、脊,泛指原则、道理。 虺蜴〔huǐyì〕:虺,一种毒蛇。蜴,蜥蜴。 阪〔bǎn〕田:山坡上的田。 有菀〔yù〕其特:菀,茂盛貌。特,单独,特出。 扤〔wù〕:动摇。 克:战胜,攻下。 则:语尾助词,无实义。 执我仇仇:执,留下。仇仇,怠慢貌。 力:功绩能力。 结:郁结。 正:通“政”,政治,政事。一说滋长。 扬:高扬,指火势旺盛。 宗周:指周王朝,因周为所封诸侯国之宗主国,故称。 褒姒〔bāo sì〕:姒姓,褒国人,周幽王姬宫湦第二任王后,幽王曾为她而“烽火戏诸侯”。 永怀:长久愁忧悲伤。 窘:困迫。 辅:古代夹在车轮外旁的直木,每轮二木,用以增加车轮载重支力。 载〔zài〕输尔载〔zài〕:前一个“载”为句首语助词,无实义;后一个“载”指所承载之物。输,掉落。 将〔qiāng〕:表示愿望、请求。 员〔yún〕:加固。 仆:车夫。一说通“轐”,指附在车轴上起固定作用的东西。 曾〔zēng〕是不意:乃,竟。不意,不在意,不留意。 炤〔zhāo〕:古同“昭”,明显。 惨惨:忧闷,忧愁。 洽比:融洽亲近。 云:亲近和睦,一说周旋。 殷殷:忧伤貌。 佌佌〔cǐcǐ〕:渺小,卑贱。 蔌蔌〔sù sù〕:鄙陋,浅薄。 天夭是椓〔zhuó〕:夭,摧折。椓,毁坏,伤害。 哿〔gě〕:欢乐。一说通“嘉”,美好。一说可以。 茕独:泛指孤独无依之人。茕,没有兄弟之人。独,老而无子嗣之人。
【翻译】
周历正月霜降浓重,我的心中充满忧伤。民众所传谣言流语,也会散布影响广泛。心想唯我独自一人,忧心忡忡难以断绝。哀怜自己畏忌顾虑,忧郁苦闷以致成疾。父母既然生养了我,为何使我遭逢灾殃?既不在我生前出现,也不在我身后出现。美好话语从口说出,丑恶之言也从口出。忧愁之心更加严重,因此遭受这番欺侮。心中忧愁而又悲伤,想到自己没有利禄。平民百姓并无罪过,却也全都成为奴仆。哀悯我的国中之人,要从哪里求得利禄?瞻望乌鸦就要栖息,会在谁家房屋之上?瞻望那片树林之中,树木可做粗细柴薪。百姓如今正处危难,看那上天昏暗不明。上天之命既可确定,就没有人不须禀受。天上有那君皇上帝,所憎恨者又是谁人?人说山丘地势低下,实为高冈以及峻岭。民众所传谣言流语,难道不去惩戒制止?征召那些元老旧臣,询问请其占卜梦境。人人都说自己圣明,谁能知晓乌鸦雌雄?人说天空高旷辽远,我却不敢不弯着腰。人说大地深厚凝重,我却不敢不踩碎步。只有呼号所发之言,有条有理讲究原则。哀叹如今世上众人,为何要像虺蛇蜥蜴!远望那方山坡田地,独自长得兴盛丰茂。上天动摇折磨于我,唯恐不能将我打倒。当初他们请求用我,唯恐不能将我获得。留下我后怠慢无礼,也不让我出力建功。心中感到忧愁伤悲,如同有物蕴结一起。如今这些国家政事,为何变得猛厉暴烈?大火燎燃正值旺盛,难道有人可以扑灭?光辉显赫周之王朝,正是褒姒将它毁灭。终是长久忧愁悲伤,又遇阴雨穷困窘迫。车内既已装载好物,于是丢弃你的车辅。你的载物掉落下来,请求大伯帮助自己。不要丢弃你的车辅,还要加固你的车辐。频频回看你的车夫,不要掉下你的载物。终于度过大艰巨险,竟然还是无意之中。鱼儿正在池沼之中,也并非能得到快乐。即使深潜藏伏其中,也能看得十分清楚。心中忧愁而又苦闷,顾虑国家施行虐政。他有香醇美味之酒,又有精美上好菜肴,邻友相处融洽和睦,婚姻裙带甚为亲近。心想我是独自一人,忧愁之心深重殷切。卑贱之人拥有房屋,鄙陋之徒享有俸禄。百姓如今没有利禄,上天摧折而又伤害。欢乐喜悦是那富人,可怜这些茕独之人!
【解读】
根据诗中“赫赫宗周,褒姒灭之”一句,可以断定此诗写的是西周将亡之际腐败黑暗的政治和社会现实。自《毛诗序》提出本诗主题是“大夫刺幽王”以来,古今学者几乎没有异议。
全诗共分十三章,前八章各八句,后五章各六句。诗中以天暗指君王,指出百姓生活在水深火热之中,君王却不闻不问,“梦梦”昏昏,甚而有占梦问卜、宠幸奸佞、怠慢贤臣等昏庸之举。其次,王朝的权臣巧言令色、散布流言,而且结党营私、心如“虺蜴”,然而却有“旨酒嘉肴”相伴,又有高官厚禄之利,这恰与贤臣备受冷落、广大人民困苦不堪的现状形成鲜明对比。诗中反复渲染了民众的疾苦和诗人的哀愁,堪可与屈原的《离骚》并存优秀的爱国忧国文学作品之列。 所属分类:小雅·节南山之什 十月之交,朔月辛卯。日有食之,亦孔之丑。彼月而微,此日而微;今此下民,亦孔之哀。 日月告凶,不用其行。四国无政,不用其良。彼月而食,则维其常;此日而食,于何不臧。 烨烨震电,不宁不令。百川沸腾,山冢崒崩。高岸为谷,深谷为陵。哀今之人,胡憯莫惩? 皇父卿士,番维司徒。家伯维宰,仲允膳夫。棸子内史,蹶维趣马。楀维师氏,醘妻煽方处。 抑此皇父,岂曰不时?胡为我作,不即我谋?彻我墙屋,田卒污莱。曰予不戕,礼则然矣。 皇父孔圣,作都于向。择三有事,亶侯多藏。不慭遗一老,俾守我王。择有车马,以居徂向。 黾勉从事,不敢告劳。无罪无辜,谗口嚣嚣。下民之孽,匪降自天。噂沓背憎,职竞由人。 悠悠我里,亦孔之痗。四方有羡,我独居忧。民莫不逸,我独不敢休。天命不彻,我不敢效我友自逸。 【注释】
十月之交:周历十月,夏历八月。交,指两月交会时。 朔月:月朔,指每月初一。 微:日月亏缺,一说晦暗不明。 告凶:预告凶兆。 行〔háng〕:轨道,引申为规律、法则。 无政:治政无方,没有政绩。 常:常道。 烨烨〔yè yè〕震电:烨烨,明亮、灿烂貌。震电,电闪雷鸣。 不宁不令:宁,平安,安宁。令,美好,吉祥。 山冢〔zhǒng〕崒〔suì〕崩:山冢,山顶。崒,通“碎”,崩坏,一说高耸险峻。 胡憯〔cǎn〕莫惩:憯,竟然。惩,惩戒、制止。 皇父卿士:皇父,人之字,周幽王时卿士。卿士,周代官名,总管王朝政事,为百官之长。 番维司徒:番,姓氏。司徒,周代官名,六卿之一,掌管国家土地和人口数量。 家伯维宰:家伯,人之字。宰,周代官名,即冢宰,亦称太宰,为六卿之首。 仲允膳夫:仲允,人之字。膳夫,周代官名,掌管王室的饮食。 棸〔zōu〕子内史:棸子,姓棸的人。内史,周代官名,春官宗伯的属官,掌管官员的爵禄废置、杀生予夺。 蹶维趣马:蹶,姓氏。趣马,周代官名,掌管王室养马之事。 楀〔yǔ〕维师氏:楀,姓氏。师氏,周代官名,掌管教育王室子弟及朝仪得失之事。 艳妻煽方处:艳妻,美艳的妻子,指周幽王王后褒姒。煽,炽盛。方处,正在权位,正执权柄。 抑:通“噫”,感叹词。 不时:不按农时,一说不是、不对。 我作:即“作我”,役使我。 彻:拆除,拆毁。 污莱:指田地荒废。 向:城邑名。 三有事:即三有司,指国之三卿。 亶〔dǎn〕侯多藏:亶,诚然,确实。侯,语气助词,无实义。多藏,聚敛很多。 憖〔yìn〕:愿意,肯。 以居徂向:即“徂向以居”,去向邑居住。 黾〔mǐn〕勉:勉力,尽心。 噂沓〔zǔn tà〕背憎:噂沓,议论纷纷。背憎,背地里憎恨。 职竞:专事竞逐。职,专门。 里:通“悝”,忧伤。 痗〔mèi〕:忧思成病。 羡:丰足,富余,一说欣喜。 彻:终尽,完结。一说遵循天道,一说毁灭。
【翻译】
九月十月交会之时,十月初一为辛卯日。天上出现日食之象,也会发生大恶之事。那时月亮亏缺不圆,现在太阳亏缺不圆。如今这些下层民众,也会变得非常哀伤。日月之象预告凶兆,不能遵循运行规律。四方诸国治政无方,不能任用贤良之士。那时月亮亏缺不圆,尚且维持常道运行。现在太阳亏缺不圆,为何却是不善之兆?闪亮耀眼雷鸣电闪,不能安宁也不祥和。百条河流如同沸腾,山顶岩石破碎崩塌。高处堤岸变成深谷,幽深山谷变为山陵。哀悯如今世上之人,怎么竟然不去制止?皇父担任朝中卿士,番氏官职乃为司徒。家伯执掌冢宰之职,仲允负责王室膳食。姓棸之人官居内史,蹶氏掌管王室马匹。楀氏之官乃是师氏,艳妻势盛正居权位。哎呀这位名皇父者,难道说他不遵农时?为何让我服那劳役,却不来这和我商量?拆毁我的墙壁房屋,田地最终成为荒芜。还说不是自己残害,王朝礼法就是这般。皇父这人十分圣明,营建都城在那向邑。挑选三位有司卿士,确实多行聚敛之事。不肯留下一位老臣,使他守护我朝君王。选择拥有车马之人,迁徙去往向邑居住。尽心尽力处理公事,不敢告知自己辛劳。没有罪责也无过错,谗言诋毁喧嚣无穷。下层民众所受灾孽,并非是从天上降下。议论纷纷背里相憎,专事竞逐由人操控。我心悲伤悠悠不绝,忧思之甚终而成病。四方之人丰足富余,独我一人忧心难安。民众没有不安逸者,独我一人不敢止息。上天之命没有终尽,不敢效友自享安逸。
【解读】
《十月之交》与《正月》一诗的主题类似,正如《毛诗序》所言“大夫刺幽王也”,本诗是通过一位周朝大夫之口,表达对西周末年君王昏庸、权臣当道、政治腐败的社会现实的谴责,及对遭受深重苦难的底层百姓的同情怜悯。诗中记载的日食发生于周幽王六年夏历十月一日(公元前年月日),是目前世界上记载最早的日食记录。
全诗共分八章,每章八句,可大致分为三部分。前三章将日食、月食与地震联系在一起,暗示了王朝治政无方、任用奸佞之弊。中三章详述了幽王宠幸的七名佞臣及王后褒姒,尤其控诉了皇父违时劳役、拆屋毁田、搜刮民脂、迁都弃王等恶行。后二章写贤明之臣在谗毁纷纷、小人猖狂的背景下的艰难处境,再次抒发了诗人忧国忧民的情怀,是现实主义政治抒情诗中的杰作。 所属分类:小雅·节南山之什 浩浩昊天,不骏其德。降丧饥馑,斩伐四国。旻天疾威,弗虑弗图。舍彼有罪,既伏其辜。若此无罪,沦胥以铺。 周宗既灭,靡所止戾。正大夫离居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君诸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出为恶。 如何昊天,辟言不信。如彼行迈,则靡所臻。凡百君子,各敬尔身。胡不相畏,不畏于天? 戎成不退,饥成不遂。曾我暬御,憯憯日瘁。凡百君子,莫肯用讯。听言则答,谮言则退。 哀哉不能言,匪舌是出,维躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬处休! 维曰予仕,孔棘且殆。云不何使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。 谓尔迁于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,无言不疾。昔尔出居,谁从作尔室? 【注释】
骏:助长,长养。 斩伐:征伐,一说残害。 旻〔mín〕天疾威:旻天,义同“昊天”,上天。疾威,暴虐。 伏:隐匿,掩蔽。 沦胥以铺:沦胥,相互牵连。铺,通“痡”,危害,一说广泛获罪。 止戾:安定。 正大夫离居:正大夫,即长官大夫,又名上大夫。离居,迁居。 勚〔yì〕:劳苦。 三事大夫:指三公,即太师、太傅、太保。 庶曰式臧:庶,表希望。式,运用。臧,善、好。 覆:反而。 辟〔bì〕言:合乎法度的言论。 臻:至,到达。 敬:慎重,谨肃。 戎成:战争兴起。 曾〔zēng〕我暬〔xiè〕御:曾,乃、竟,一说何、怎。暬御,近侍。 憯憯〔cǎn cǎn〕:忧愁貌。 讯:禀告。一说通“谇”,劝谏。 听言:可听之言,指顺耳之言。 谮〔zèn〕言:谗毁之言,此指批评规谏之言。 出:说出。一说通“拙”,笨拙。 哿〔gě〕:表示称许,可以。 休:吉庆,福禄,美善。 孔棘且殆:棘,通“亟”,急迫,一说艰难。殆,危险。 可使:可以任用、差遣。 鼠思泣血:鼠,通“癙”,忧郁成疾。泣血,无声痛哭,泪如血涌,一说泪尽血出。 疾:厌恶,憎恨。一说通“嫉”,嫉妒。 出居:迁居,移居。
【翻译】
浩瀚广大的苍天啊,不肯长养它的恩德。降下丧乱还有饥馑,四方诸国征伐倾轧。苍茫上天太过暴虐,不去思虑也无谋划。放掉那些有罪之人,且又隐瞒他们罪行。而像这些无罪之人,互相牵连陷入危难。周室如今已经覆灭,没有地方可以安定。长官大夫迁居他处,无人可知我之劳苦。太师太傅太保三公,没有人肯日夜为公。封国君主各方诸侯,没有人肯早晚奉事。希望天子推行善法,反而出台恶劣政策。敢问苍天该怎么办?合法言论不能听信。如同那些远行之人,却没到达其目的地。但凡所有君子之人,各自严谨敬慎其身。为何上下不相敬畏,难道不会敬畏上天?战争发动无法消退,饥馑发生不能终结。竟连我这近侍小臣,忧愁不已日渐憔悴。但凡所有君子之人,没有人肯禀告君王。顺耳之言就会应答,规谏之辞就会摒退。真悲哀啊不能进言,言语不能从舌讲出,因为身体忧郁成疾。那些能言善道之人,巧妙言辞如水奔流,为使自身安享福禄。要是说到出仕做官,十分紧迫却又危险。若说不可受命差使,就会得罪周之天子。若说可以受命差使,就会遭到朋友埋怨。劝说你们迁到王都,却说自己没有居家。忧郁成疾失声痛哭,没有话语不遭憎恨。往昔你们迁居别处,谁跟你们去建房屋?
【解读】
《雨无正》一诗同前面几首诗主题相近,即《毛诗序》所谓“大夫刺幽王也”。诗中描写了风雨飘摇的西周王朝在即将覆亡之际出现的种种衰亡乱象,比如朝政昏庸腐败、大夫诸侯失职离散、忠良遭贬奸佞得宠、战争饥荒频繁发生等等,表达了对周王治政无能的讽刺和对百姓国破家亡的忧虑。
全诗共分七章,首二章各十句,中二章各八句,末三章各六句。前两章诗人借对昊天的叩问,暗示当前饥馑频作、罪罚颠倒、山河破碎、大夫叛离等周室败亡之象,实际上皆非天命,而是人祸所致。三、四两章则写周王不能听信正言,那些在位的“君子”也都明哲保身,不去劝谏,导致周王只能接受顺耳巧言,摒退一切逆耳忠言。后三章进一步介绍了贤良“不能言”而小人“巧言如流”坐享富贵之事,且流露出在此时局下出仕做官的艰难不易,表达了对那些迁离王都只求自利之人的讽刺。 所属分类:小雅·节南山之什 旻天疾威,敷于下土。谋犹回遹,何日斯沮?谋臧不从,不臧覆用。我视谋犹,亦孔之邛。 潝潝訿訿,亦孔之哀。谋之其臧,则具是违。谋之不臧,则具是依。我视谋犹,伊于胡厎。 我龟既厌,不我告犹。谋夫孔多,是用不集。发言盈庭,谁敢执其咎?如匪行迈谋,是用不得于道。 哀哉为犹,匪先民是程,匪大犹是经。维迩言是听,维迩言是争。如彼筑室于道谋,是用不溃于成。 国虽靡止,或圣或否。民虽靡膴,或哲或谋,或肃或艾。如彼泉流,无沦胥以败。 不敢暴虎,不敢冯河。人知其一,莫知其他。战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。 【注释】
旻天疾威:详见前篇《雨无正》注释。 敷于下土:敷,散布,施予。下土,下界之土,指人间。 谋犹回遹〔yù〕:谋犹,谋划、筹谋。犹,通“猷”,后同。回遹,邪僻,曲折。 沮〔zǔ〕:通“阻”,遏止,终止。 臧〔zāng〕:善,好。 覆:反而。 邛〔qióng〕:劳苦,致病。 潝〔xì〕潝訾〔zǐ〕訾:潝潝,小人党同趋附貌。訾訾,小人伐异诋毁貌。 具:同“俱”,全,都。 伊于胡厎〔dǐ〕:伊,语气助词,无实义。胡,何。厎,同“抵”,至,到。 我龟既厌:龟,指占卜用的龟甲。厌,厌烦,厌倦。 集:成功,成就。 匪行迈谋:不出行而谋划远行。迈,远行。 先民是程:先民,古代贤人。程,效法,以之为典范、法度。 大犹是经:大犹,大道。经,常久保持,以之为常道。 迩言:浅近之言,常人之语。 道谋:与行路之人商谋。 溃〔suì〕:通“遂”,完成,成功。 止:礼法,一说广阔。 否〔pǐ〕:恶,不好。 膴〔wǔ〕:富饶,丰足。 哲:聪明有智。 艾〔yì〕:通“乂”,治理,安定。 沦胥:相率牵引。 暴〔bó〕虎:空手和老虎搏斗。暴,通“搏”。 冯〔píng〕河:徒步涉水渡河。
【翻译】
上天的灾戾暴虐,散布施予到人间。筹谋策划行邪僻,不知何日才终止?善谋良策不听从,不善之计反采用。我看朝中筹谋事,极其劳民又致命。小人趋附谗异己,也是莫大之悲哀。谋划若有善计策,他们全都要违背。谋划若有不善策,他们全都会依从。我看朝中筹谋事,能够到达何地步?我的灵龟已厌倦,不再告知我谋划。谋臣策士非常多,却没有人可成事。发言纷纷盈满庭,谁敢为错担过咎?如同不走谋远行,道路之上无进度。政事筹谋真可悲,不从先贤效典范,不以大道为纲常。只听从那浅薄言,只争论那粗鄙语。如建房与行人谋,此事不能得成功。国家虽然无礼法,有圣明者有恶人。民众虽然不富裕,有睿智者有谋士,有谨肃者有治臣。就如那奔流泉水,不要相率去败坏。不敢空手搏老虎,不敢徒步渡河水。人们只知这一点,却不知道其他事。战战兢兢来应对,如同面临那深渊,如同脚踏那薄冰。
【解读】
《小旻》承上诸篇,仍是一首政治刺怨诗。《毛诗序》言本诗乃“大夫刺幽王也”,郑玄《笺注》则订正说“亦当为刺厉王”。朱熹《诗集传》仅泛言:“大夫以王惑于邪谋,不能断以从善而作此诗。”本诗除了鞭挞周王昏庸无道、重用佞臣之举,还特别对朝廷谋划无能、政策失败、违背古礼等事予以了辛辣讽刺。
全诗共分六章,前三章各八句,后三章各七句。首三章通过控诉旻天,揭示的是朝廷中政治腐败的现状:良策不用,恶计采纳;小人朋比为奸,构陷异己;谋士众多,却难成事……四、五两章则直陈君王背离先贤之道,听取聚讼鄙薄之言,以致国中诸贤才难得其用。末章则通过“暴虎冯河”之例,告诫在位者不应有勇无谋、鲁莽冒险,而要“战战兢兢”、戒惧谨慎,如此才是治国安邦之要。其中“暴虎冯河”与“战战兢兢”三句,也已成为流传千古的成语。 所属分类:小雅·节南山之什 宛彼鸣鸠,翰飞戾天。我心忧伤,念昔先人。明发不寐,有怀二人。 人之齐圣,饮酒温克。彼昏不知,壹醉日富。各敬尔仪,天命不又。 中原有菽,庶民采之。螟蛉有子,蜾蠃负之。教诲尔子,式穀似之。 题彼脊令,载飞载鸣。我日斯迈,而月斯征。夙兴夜寐,毋忝尔所生。 交交桑扈,率场啄粟。哀我填寡,宜岸宜狱。握粟出卜,自何能穀? 温温恭人,如集于木。惴惴小心,如临于谷。战战兢兢,如履薄冰。 【注释】
宛:微小。 翰飞戾天:翰飞,高飞。戾,至,到。 先人:祖先,一说指周文王和周武王。 明发:黎明,天明。 齐圣:智慧明哲。一说“齐”指中正。 温克:本指人醉酒后仍能保持含蓄宽容的气度,后亦指人有温和恭敬的态度。 一醉日富:一醉,一旦酒醉,一说每饮必醉。日富,日益富有,一说日日更甚。 又:复返,再回。一说通“佑”,保佑。 中原有菽〔shū〕:中原,原野之中。菽,豆类总称。 螟蛉〔míng líng〕:螟蛾的幼虫,泛指棉蛉虫、菜粉蝶等多种鳞翅目昆虫的幼虫。蜾蠃常捕捉螟蛉喂养其幼虫,古人误认为蜾蠃养螟蛉为己子,后因以为养子、义子的代称。 蜾蠃〔guǒluǒ〕:又名土蜂、蒲卢、细腰蜂等,寄生蜂的一种,体青黑色,长约半寸。 式谷似之:式,运用;一说语气助词,无实义。谷,善道。似,与之类似,指效法;一说“嗣”的假借字,继承。 题〔dì〕彼脊令:题,通“睇”,斜视。脊令,水鸟名,又作鹡鸰,俗称张飞鸟,捕食昆虫小鱼等。 迈:远行。 忝〔tiǎn〕尔所生:忝,辱没,愧对。所生,指生养自己的父母先祖。 交交桑扈〔hù〕:交交,鸟往来飞翔貌,一说鸟鸣声。桑扈,鸟名,俗称青雀,似鸽而小,颈有花纹。 率场:沿着场圃。率,沿,循。 填〔tiǎn〕寡:穷苦无靠,一说贫病交加。填,通“殄”,终尽,断绝;一说通“瘨”,病,困苦。 岸:诉讼。一说通“犴”,指乡亭牢狱。 出卜:进行占卜。 谷:善,好。
【翻译】
鸣叫鸠鸟身形微小,展翅高飞到天空中。我的心中感到忧伤,怀念往昔历代先祖。黎明到来仍未入睡,心中思怀那两个人。人中明哲睿智之辈,饮酒虽醉气质温逊。那些昏昧无知之徒,一醉就说日益富有。各自敬慎你们仪态,上天之命却不复返。原野之中生长豆类,黎民百姓前去采摘。螟蛉如果生下幼子,蜾蠃将其背负过来。教导诲育你的子嗣,运用善道予以效法。看那名叫鹡鸰之鸟,一边飞翔一边啼鸣。日日我都远行在外,月月都要远征他乡。清晨即起夜晚方睡,不要辱没生养父母。青雀飞翔来来往往,沿着场圃啄食粟谷。哀悯自己贫苦无依,却遇诉讼牢狱之事。手握粟米进行占卜,从何时起才能吉利?温和谦恭的那些人,如同栖集在树木上。惴惴不安小心翼翼,如同面临幽深山谷。战战兢兢戒惧谨慎,如同踩在薄薄冰上。
【解读】
《小宛》这首诗的主题,《毛诗序》仍判定为“大夫刺幽王也”,郑玄《笺注》也补充说“亦当为刺厉王”。朱熹《诗集传》提出异议,认为此是“大夫遭时之乱,而兄弟相戒以免祸之诗”。综览全诗,诗人除了思怀父母先祖,而对教诲子嗣、谨慎为人等事发出警戒,还由时局艰危、命途多舛的现状生发了无限的感喟嗟叹。
全诗共分六章,每章六句,诗中小人物的感怀之语恰是西周末年政局黑暗腐朽、社会动荡不安的真实写照。诗人虽然反复提到缅怀“先人”祖辈,并有“温克敬仪”“教诲似之”等谆谆劝诫,希望不要辱没门庭、愧对先祖,然而却难以避免自己日月远征的奔波劳碌和诉讼狱事缠身的磨难艰辛。所以末章诗人再次提出“温温”“惴惴”“战战兢兢”等警戒之辞,希望在此乱世中能得以保全一线生机,其情可悲,其意堪悯。 所属分类:小雅·节南山之什
弁彼鸴斯,归飞提提。民莫不穀,我独于罹。何辜于天?我罪伊何?心之忧矣,云如之何? 踧踧周道,鞫为茂草。我心忧伤,惄焉如捣。假寐永叹,维忧用老。心之忧矣,疢如疾首。 维桑与梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不属于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在? 菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒,有漼者渊,萑苇淠淠。譬彼舟流,不知所届,心之忧矣,不遑假寐。 鹿斯之奔,维足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼坏木,疾用无枝。心之忧矣,宁莫之知? 相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,维其忍之。心之忧矣,涕既陨之。 君子信谗,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。 莫高匪山,莫浚匪泉。君子无易由言,耳属于垣。无逝我梁,无发我笱。我躬不阅,遑恤我后。
【注释】
弁〔biàn〕彼鸒〔yù〕斯:弁,通“忭”,喜乐,欢乐。鸒,鸟名,又名雅乌,形似乌鸦,小如鸽。 提提〔shí shí〕:安舒貌。 谷:美好,吉庆。 罹:忧患,苦难。 踧踧〔dí dí〕周道:踧踧,平坦貌。周道,大道。 鞫〔jū〕:穷尽,全都。 惄〔nì〕焉如捣:惄,忧思,伤痛。捣,心病,一说捶打。 假寐永叹:假寐,和衣打盹。永叹,长久叹息。 用:表结果,犹“因而”“于是”。 疢〔chèn〕如疾首:疢,烦热,亦泛指疾病。疾首,头痛,形容忧苦至极。 维桑与梓:古人常在家宅旁栽种桑树和梓树,后以桑梓指代故乡。 止:语尾助词,无实义。 不属〔zhǔ〕于毛:属,连属,缀连。毛,指裘衣表面之毛。 不离〔lì〕于里:离,附着,依附。里,指裘衣之里。 辰:生辰,一说时运。 菀〔yù〕:茂盛貌。 鸣蜩嘒嘒〔tiáo huì huì〕:鸣蜩,蝉的一种,亦称秋蝉。嘒嘒,蝉鸣声。 漼〔cuǐ〕:水深貌。 萑〔huán〕苇淠淠〔pèi pèi〕:萑苇,蒹长成后为萑,葭长成后为苇,亦泛指芦苇。淠淠,茂盛貌。 届:到达。 伎伎〔qí qí〕:步履舒缓貌,一说疾驰貌。 朝雊〔zhāo gòu〕:雉鸡在早晨鸣叫。 相〔xiàng〕彼投兔:相,观看。投兔,用网捕兔。 先:先行驱逐、放走。 墐〔jìn〕:通“殣”,掩埋。 秉心:居心,存心。 忍:忍心,狠心。 陨:落下。 舒究:舒,宽舒和缓。究,谋虑,一说追究。 掎〔jǐ〕:牵引,拖拉。 析薪扡〔chǐ〕矣:析薪,劈柴。扡,顺着纹理劈开。 佗:施加,负担。 浚〔jùn〕:深。 无易由言:无易,不要轻易。由言,说话。 属〔zhǔ〕:连接,贴附。 无逝我梁:逝,去,往。梁,鱼堰,拦水捕鱼的堤坝。 无发我笱〔gǒu〕:发,打开。笱,竹制的捕鱼器具,口大窄颈,腹大而长。 阅:容纳,容许。 恤:忧虑。
【翻译】
那些雅乌欢乐喜悦,飞翔归巢体态安舒。百姓生活无不美好,唯独是我遭逢患难。我对上天有何过咎,我的罪错又是什么?心中感到忧愁哀伤,对此又能做些什么?平正坦荡是那大道,全都长满丰茂草丛。心中感到忧愁哀伤,忧思伤痛如得心病。和衣打盹长久叹息,忧虑可以使我老去。心中感到忧愁哀伤,烦热苦闷如同头痛。只有桑树和那梓树,定要对其恭敬相待。无人不是瞻仰父亲,无人不是依恃母亲。不与衣表皮毛连属,不与衣里互相依附。上天既然将我生下,我的生辰又是何时?那些柳树长势茂盛,秋蝉鸣叫声音嘒嘒。有方潭渊积水深深,萑苇生长茂密兴盛。就像那只小舟漂流,不知将要到达何方。心中感到忧愁哀伤,没有空暇和衣打盹。野鹿正当奔跑之时,四蹄轻盈而又舒缓。雄雉清晨发出鸣叫,是为求得雌雉为偶。正如那棵枯坏树木,生病因而不出枝条。心中感到忧愁哀伤,难道无人可以知晓?看那罗网捕捉野兔,有的尚且先行放走。路上遇到已死之人,有的尚且将其掩埋。然而君子你的存心,却是这般残忍无情。心中感到忧愁哀伤,涕泪也已陨落下来。君子听信谗邪之言,就像酬答他人劝酒。君子没有恩遇惠爱,不作宽缓长久谋划。砍伐树木需要牵引,砍劈柴火须顺纹理。放过那些有罪之人,罪责却是施加我身。不高峻的不是山峦,不深浚的不是泉水。君子不要轻易发言,有人耳朵贴在墙上。不要去往我的鱼堰,不要打开我的鱼篓。我之自身尚不被容,怎能忧虑我之身后?
【解读】
《小弁》是一首充满忧愤哀怨情绪的诗歌。《毛诗序》认为此诗为“大子之傅作焉”,旨在“刺幽王也”。此说暗含的史实是周幽王听信褒姒谗言,废黜申后与太子姬宜臼,二人因以逃奔他国。此外,还有认为此诗即姬宜臼所作的观点,以及《三家诗》提出的“伯奇作歌感父“说等。
全诗共分八章,每章八句。本诗中多处运用了起兴手法,如“寒鸦归飞”“周道茂草”“恭敬桑梓”“柳菀蜩鸣”“鹿奔雉雊”“先兔墐尸”“山高泉浚”等,有的是兴中有比,用以说明类似的道理。诗中充满着对自己凄遭贬黜、枉担罪责的哀悯自怜,以及对君子“信馋”“不惠”“不舒究”的谴责怨恨,还有自顾不暇、何及身后的声声哀叹。 所属分类:小雅·节南山之什 悠悠昊天,曰父母且。无罪无辜,乱如此幠。昊天已威,予慎无罪。昊天大幠,予慎无辜。 乱之初生,僭始既涵。乱之又生,君子信谗。君子如怒,乱庶遄沮。君子如祉,乱庶遄已。 君子屡盟,乱是用长。君子信盗,乱是用暴。盗言孔甘,乱是用餤。匪其止共,维王之邛。 奕奕寝庙,君子作之。秩秩大猷,圣人莫之。他人有心,予忖度之。跃跃毚兔,遇犬获之。 荏染柔木,君子树之。往来行言,心焉数之。蛇蛇硕言,出自口矣。巧言如簧,颜之厚矣。 彼何人斯?居河之麋。无拳无勇,职为乱阶。既微且尰,尔勇伊何?为犹将多,尔居徒几何? 【注释】
且〔jū〕:语尾助词,无实义。 幠〔hū〕:大。 威〔wèi〕:通“畏”,虐害。 慎:诚然,确实。 僭〔jiàn〕始既涵:僭,过分,一说通“谮”,谗言。涵,接受,容纳。 乱庶遄沮〔zǔ〕:庶,或许,几乎。遄,快速,迅疾,后同。沮,同“阻”,阻遏,终止。 祉〔zhǐ〕:福。 已:停止。 盟:结盟。 是用:犹“是以”,因此。 盗:此指小人、奸佞。 餤〔tán〕:本指进食,此指增进、促进。 止共:止,中止,废止;一说做到;一说语气助词,无实义。共,通“供”,供奉,奉事;一说通“恭”,指忠于职责;一说共事。 邛〔qióng〕:病,劳。 奕奕寝庙:奕奕,高大貌。寝庙,古代宗庙的正殿称庙,后殿称寝,合称寝庙。 秩秩大猷:秩秩,众多而有条理,一说明智。大猷,治国大道。 莫〔móu〕:通“谋”,谋划。一说制定。 跃跃毚〔chán〕兔:跃跃,跳跃貌。毚兔,狡兔,大兔。 荏〔rěn〕染:柔嫩貌。 行〔xíng〕言:流言,谣言。 数:思量,计度。 蛇蛇〔yí yí〕硕言:蛇,通“訑”,浅薄傲慢貌。硕言,大话,空话。 麋〔méi〕:通“湄”,水边,岸旁。 拳:勇健。 职为乱阶:职,专主,掌管。乱阶,祸乱的阶梯,指祸端、祸根。 既微且尰〔zhǒng〕:微,通“癓”,小腿生疮。尰,通“瘇”,脚肿。 为犹将多:犹,通“猷”,计谋,策划。将多,太多,甚多。 居徒:居,积聚;一说语气助词,无实义。徒,徒众,党徒。
【翻译】
浩瀚悠远是上天,可谓人之父与母。没有罪过无错咎,祸乱竟然如此大。上天已经降暴虐,但我确实没罪过。上天广大无边际,但我确实没错咎。祸乱刚刚发生时,过分言行就纵容。祸乱再次发生后,君子依然信谗言。君子闻馋如怒斥,祸乱或可速平息。君子见贤如赐福,祸乱或可速终结。君子屡次结盟约,祸乱因此得滋长。君子亲信奸佞人,祸乱因此更暴烈。奸佞小人话甜美,祸乱因此愈增进。不但中止忠心奉,而且为王添忧劳。高大恢宏是宗庙,君子将它营建起。众多有序治国道,此是圣人谋划出。他人有心要谗毁,我能揣测忖度到。狡兔来去方跳跃,遇到猎犬被捕获。树木娇柔而幼嫩,乃是君子栽种它。往来散布之流言,心中思量又计度。浅薄自大之空话,也是从口而说出。巧妙言语如鼓簧,颜面真是无比厚。那究竟是什么人?居住在那河岸边。没有力量无勇气,专门制造祸乱根。小腿生疮脚变肿,你的勇气在哪里?谋虑策划那么多,你聚徒众有几人?
【解读】
《巧言》一诗,揭露了奸佞当道、谗言祸国的政治现状,抒发了对贤良遭难、国家危乱的痛惜和忧虑。正如《毛诗序》所言“大夫伤于谗,故作是诗也”,且再判此诗诗旨为“刺幽王也”。
本诗共分六章,每章八句。首二章诗人即以“昊天”起兴,以言自己本是清白却被构陷致罪,而君王听信谗言、纵容佞人之举也终究酿成大祸,且愈演愈烈。中二章进一步推进情节,指出君王“屡盟”“信盗”,听任那些口蜜腹剑之辈胡作非为,违背了古圣先贤所传的宗庙之法和治国大道,终于引发心头大患。末二章是对那些巧言令色、聚集党羽之徒的讽刺贬斥,其中“蛇蛇硕言”“巧言如簧”“颜之厚矣”“无拳无勇”等词的描摹刻画,可谓活灵活现、入木三分。 所属分类:小雅·节南山之什 彼何人斯?其心孔艰。胡逝我梁,不入我门?伊谁云从?维暴之云。 二人从行,谁为此祸?胡逝我梁,不入唁我?始者不如今,云不我可 彼何人斯?胡逝我陈?我闻其声,不见其身。不愧于人?不畏于天? 彼何人斯?其为飘风。胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?祗搅我心。 尔之安行,亦不遑舍。尔之亟行,遑脂尔车。壹者之来,云何其盱。 尔还而入,我心易也。还而不入,否难知也。壹者之来,俾我祗也。 伯氏吹埙,仲氏吹篪。及尔如贯,谅不我知,出此三物,以诅尔斯。 为鬼为蜮,则不可得。有靦面目,视人罔极。作此好歌,以极反侧。 【注释】
艰:险恶,危险。 暴:暴虐,残暴。一说暴公,为周朝卿士。 可:可以,一说通“哿”,嘉、善。 陈:堂下到门的路。 安行:徐行,缓行。 舍〔shè〕:休息,止息。 脂:涂抹油脂。 盱〔xū〕:睁眼张望,一说生病,一说扩大。 易:和悦。 祇〔qí〕:通“疧”,病患。一说安心。 伯氏吹埙〔xūn〕:伯氏,长兄。埙,古代一种陶制乐器,圆形或椭圆形,有六孔。 仲氏吹篪〔chí〕:仲氏,二弟。篪,古代一种竹制乐器,形如笛,有八孔。 及尔如贯:及,和,与。贯,穿线的绳子,引申为贯穿、连通。 谅:诚然,确实。 三物:指猪〔君用〕、狗〔臣用〕、鸡〔民用〕。 诅:古时盟誓,杀牲歃血,告誓神明,若有违背,请神明降祸。 蜮〔yù〕:传说中的一种水怪,可在暗中含沙射人。 腼:露面,见人。 视人罔极:视,通“示”,展示,一说瞻视。罔极,不正,没有准则,一说没有穷尽。 极:穷极。
【翻译】
那一位是什么人呢?他的居心十分险恶。为何去往我的鱼堰,却不进入我的房门?有谁还会跟随于他?他之为人暴虐无道。两人相随一同行走,是谁造成这场灾祸?为何去往我的鱼堰,却不进来慰问于我?当初情状不同今日,却对我说不可这般。那一位是什么人呢?为何去往我的堂路?我能听到他的声音,却看不到他的身影。难道不会愧对于人?难道不会敬畏上天?那一位是什么人呢?就像来去飘旋之风。为何不从北面而来?为何不从南面而来?为何去往我的鱼堰?只是搅乱我的内心。你之出行安和徐缓,却也无暇暂作止息。你之出行迫切急促,却有空暇给车上油。为了你这一次到来,多么仔细睁眼张望!等你返回走进房门,我的心中和悦安乐。当你返回不入房门,其中缘由不难知晓。为了你这一次到来,使我忧劳有如生病。长兄吹奏起那陶埙,二弟吹奏起那竹篪。我心与你相连相通,而你确实不知我意。摆出三物即猪犬鸡,向神盟誓你这件事。如果是鬼或是水蜮,行迹自然不可得知。既然为人显露面目,人前表现却无准则。只好作下这首好歌,穷尽辗转反侧之情。
【解读】
《何人斯》这首诗的主旨存在争议。《毛诗序》认为是两位周臣绝交之作,即所谓“暴公为卿士而谮苏公焉,故苏公作是诗以绝之”。而朱熹《诗集传》则质疑旧说“无明文可考,未敢信其必然”,提出“此篇专责谗人耳”的观点。现代部分学者则认为此诗写的是一位妇女遭遇丈夫薄幸冷遇之事。
全诗共分八章,每章六句。前四章中多次出现“彼何人”和“胡逝”“胡不”的反诘句,营造出一种步步紧逼、层层推进的诘责效果。后四章中运用对比,渲染自己期盼对方到来的渴切心情,以及对方以“无暇”之名掩饰变心之实的现况。所以最后诗人以“伯仲奏乐”“鬼蜮不得”一正一反两例和“三物盟诅”之举,向对方表露自己真纯不渝之心,也对对方不知不信、行为无则等事予以了辛辣的嘲讽。 所属分类:小雅·节南山之什 萋兮斐兮,成是贝锦。彼谮人者,亦已大甚! 哆兮侈兮,成是南箕。彼谮人者,谁适与谋。 缉缉翩翩,谋欲谮人。慎尔言也,谓尔不信。 捷捷幡幡,谋欲谮言。岂不尔受?既其女迁。 骄人好好,劳人草草。苍天苍天,视彼骄人,矜此劳人。 彼谮人者,谁适与谋?取彼谮人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊! 杨园之道,猗于亩丘。寺人孟子,作为此诗。凡百君子,敬而听之。 【注释】
萋兮斐兮:萋、斐,纹理色彩交错貌。 贝锦:织有贝纹图案一般的锦缎,比喻诬陷他人、罗织成罪的谗言。 谮〔zèn〕:诬陷,中伤。 大〔tài〕:同“太”。 哆〔chǐ〕兮侈兮:哆,大貌,一说张口。侈,扩大,一说盛气凌人。 南箕〔jī〕:星宿名,即箕宿。由四星组成,二星为踵,二星为舌,踵窄舌宽。古人认为箕星主口舌,故多比喻谗佞。 缉缉翩翩:缉缉,附耳私语状。翩翩,往来轻快貌;一说翩通“諞”,指花言巧语。 捷捷幡幡〔fān fān〕:捷捷,花言巧语状;一说同“缉缉”;一说信口雌黄状。幡幡,回还往来貌,一说反复进言状。 女〔rǔ〕:同“汝”。 骄人好好〔hǎo hǎo〕:骄人,指得志小人。好好,喜悦貌。 劳人草草:劳人,忧伤之人,指被馋者。草草,忧虑劳神貌,草为“慅”的假借字。 畀〔bì〕:给与。 有北:北方寒冷荒凉之地。有,语气助词,无实义,后同。 有昊:即昊天,上苍。 杨园:园圃名。 猗〔yǐ〕于亩丘:猗,先须经过。亩丘,有垄界的山地,一说山丘名。 寺人孟子:寺人,宫中近侍小臣。孟子,人名,非儒家“亚圣”孟子。
【翻译】
色彩纹理交错相间,织绣成为贝纹锦缎。那些谗言诬陷人者,气焰也已太过嚣张。离散拓延而又扩大,最后形成南箕星宿。那些谗言诬陷人者,是谁去和他们商谋?附耳私语来去翩翩,谋虑想要构陷他人。你们说话需要慎重,不然会说你们无信。花言巧语回还往来,谋虑想要编造谗言。难道不会信受你话?往后却会远离于你。骄横小人欢欣喜悦,忧劳之人费心伤神。苍茫上天苍茫上天,请你审视那些骄人,请你怜恤这些劳人。那些谗言诬陷人者,是谁去和他们商谋?捉拿那些谗言奸人,将其投给豺狼老虎。豺狼老虎不肯食用,就再投给荒凉北方。荒凉北方不肯容受,最后投给苍苍上天。通往扬园那条道路,必定先经有垄山地。宫中近侍叫孟子者,是他作出这首诗歌。但凡诸位仁人君子,还请恭敬聆听其言。
【解读】
《巷伯》这首诗的作者,在诗末已点明是一位名叫孟子的宫廷内官。关于其主题,《毛诗序》认为是“寺人伤于谗,故作是诗”以“刺幽王也”。此说基本贴合诗意,诗中也反复对那些谗言惑君、构陷贤良的奸恶小人予以了严厉的谴责和鞭挞。
全诗共分七章,前四章各四句,第五章五句,第六章八句,第七章六句。前二章分别以“贝锦”和“南箕”,暗喻罗织谗言和口舌之讼。三、四两章以“缉缉翩翩”“捷捷幡幡”二词,将小人相聚捏造谗言之态描摹得活灵活现、如对目前。五、六两章则通过“骄人”和“劳人”的对比,强调了现实的不公和黑暗,尤其是层层递进的“投弃谮人”,以夸张手法将使人对谮人的愤怒怨恨渲染得淋漓尽致。诗中反应的谄佞当道、贤良遭黜的政治现状,也从一定程度上反映出西周王朝之覆灭是自食其果,亦是历史之必然。 诗经-雅-小雅·谷风之什10篇(原文译文) 谷风 蓼莪 大东 四月 北山 无将大车 小明 鼓钟 楚茨 信南山 所属分类:小雅·谷风之什 习习谷风,维风及雨。将恐将惧,维予与女。将安将乐,女转弃予。 习习谷风,维风及颓。将恐将惧,置予于怀。将安将乐,弃予如遗。 习习谷风,维山崔嵬。无草不死,无木不萎。忘我大德,思我小怨。 【注释】
习习谷风:习习,和煦有节貌,一说大风声。谷风,东风。 转:反而。 与女:与,和,一说帮助。女,同“汝”,后同。 颓:自上而下的龙卷风、旋风。 寘〔zhì〕:同“置”,放置。 遗:遗弃,丢弃,一说遗忘。 崔嵬〔wéi〕:形容山势高峻巍峨,一说山顶。
【翻译】
温煦和顺的东风,风起还带着雨至。正当恐慌惧怕时,只有我和你二人。而当安宁和乐时,你却反而抛弃我。温煦和顺的东风,风起变成龙卷风。正当恐慌惧怕时,你能将我放心上。而当安宁和乐时,你抛弃我如丢物。温煦和顺的东风,山峦高峻而巍峨。没有草叶不会死去,没有树木不会枯萎。忘却我的大恩德,却想我的小嫌怨。
【解读】
《谷风》一诗的主旨,旧说大抵一致。《毛诗序》云“刺幽王也”,以“天下俗薄,朋友道绝焉”。朱熹《诗集传》亦云:“此朋友相怨之诗”。今人高亨、程俊英等则将此诗与《邶风·谷风》比附,提出此为女子被夫遗弃之诗。
全诗共有三章,每章六句。各章皆以“习习谷风”起兴,继而以“风雨”“风颓”“山崔”层层推进,营造了一种凄冷肃杀的氛围。前二章以叠咏句式,运用对比手法,揭露对方实是可共患难却不可同安乐的无情无义之徒。末章以“草死木萎”暗喻人与人相处“小怨“乃不可避免,然而“忘德思怨”之举也未免太过失德。这首诗,其实就是“忘恩负义”“以怨报德”等成语的最好注脚。 所属分类:小雅·谷风之什 蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬劳。 蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我劳瘁。 瓶之罄矣,维罍之耻。鲜民之生,不如死之久矣。无父何怙?无母何恃?出则衔恤,入则靡至。 父兮生我,母兮鞠我。抚我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。欲报之德。昊天罔极! 南山烈烈,飘风发发。民莫不穀,我独何害!南山律律,飘风弗弗。民莫不穀,我独不卒! 【注释】
蓼蓼〔lù lù〕者莪〔é〕:蓼蓼,形容植物高大。莪,即莪蒿,又称萝蒿、廪蒿等,多年生草本植物,叶像针,生水边。 劬〔qú〕劳:劳累,劳苦。 蔚:冷蒿,又名白蒿、刚蒿等,菊科多年生草本植物,全草可入药。 瓶:古代陶制器皿,可汲水,也可盛酒食。 罍〔léi〕:古代青铜或陶制容器,可用以盛酒或水。 鲜〔xiǎn〕民:无父母穷独之民。 怙〔hù〕:依仗,凭借。 衔恤:含哀,心怀忧伤。 鞠:养育,抚养。 拊〔fǔ〕我畜〔xù〕我:拊,通“抚”,抚养。畜,养育。 复:反复往来看望。 腹:厚爱,一说怀抱。 罔极:没有穷尽,一说没有准则。 烈烈:高峻貌。一说同“颲颲”,山风大貌。 发发:风吹疾速声。一说同“拨拨”,风声。 谷:吉庆,善美。 律律:高峻貌。 弗弗:风吹迅疾貌。 卒:指终养父母。
【翻译】
莪蒿长得高又大,其实非莪乃青蒿。可哀可悯父与母,生我艰辛又劳苦。莪蒿长得高又大,其实非莪乃冷蒿。可哀可悯父与母,生我辛苦又劳累。汲水瓶器如空尽,则是罍器之耻辱。穷苦无依人生活,不如早早就死去。没有父亲何依仗?没有母亲何凭恃?出去就会心含忧,进来不知到何处。父亲是你生下我,母亲是你养育我。抚养我啊化育我,长养我啊培育我。顾念我啊反复看,出入都是厚爱我。想要报答此恩德,上天苍苍无穷尽。南山危耸而高峻,旋风刮起太迅疾。民众无不享和乐,为何只我遭此害?南山巍峨而险峻,旋风刮起速极快。民众无不享安乐,独我不能终养亲。
【解读】
《蓼莪》一诗,抒发了诗人对父母生养之恩的无比感念,和不能终养父母以报其恩的痛切之心。《毛诗序》认为此诗主旨为“民人劳苦,孝子不得终养尔”;朱熹《诗集传》云:“乃言父母生我之劬劳而重自哀伤也”,皆贴合诗意。
本诗共分六章,一、二、五、六章各四句,三、四章各八句,其中首二章和末二章各自形成复沓结构。首二章以“莪非蒿蔚”起兴,引出对父母“生我劬劳”的哀悯之情。中二章具体回顾父母生养我的艰辛和无微不至的关怀,“生”“鞠”“拊”“畜”“长”“育”“顾”“复”“腹”九个动词和九个“我”字,字字含情,如泣如诉,回环往复,正如姚际恒《诗经通论》所评“勾人眼泪全在此无数'我’字”。末二章以“南山”和“飘风”起兴,通过“民”和“我”的对比,抒发不能终养父母的痛心和遗憾。 所属分类:小雅·谷风之什 有饛簋飧,有捄棘匕。周道如砥,其直如矢。君子所履,小人所视。眷言顾之,潸焉出涕。 小东大东,杼柚其空。纠纠葛屦,可以履霜。佻佻公子,行彼周行。既往既来,使我心疚。 有冽氿泉,无浸获薪。契契寤叹,哀我惮人。薪是获薪,尚可载也。哀我惮人,亦可息也。 东人之子,职劳不来。西人之子,粲粲衣服。舟人之子,熊罴是裘。私人之子,百僚是试。 或以其酒,不以其浆。鞙鞙佩璲,不以其长。维天有汉,监亦有光。跂彼织女,终日七襄。 虽则七襄,不成报章。睆彼牵牛,不以服箱。东有启明,西有长庚。有捄天毕,载施之行。 维南有箕,不可以簸扬。维北有斗,不可以挹酒浆。维南有箕,载翕其舌。维北有斗,西柄之揭。 【注释】
有饛簋飧〔méng guǐsūn〕:饛,食物盛满器皿貌。簋,古代青铜或陶制容器,用以盛食物。飧,晚饭,亦泛指熟食、饭食。 有捄〔qiú〕棘匕:捄,长貌。棘匕,用棘木做的匕匙。 砥:本指质地很细的磨刀石,此处形容平坦。 眷:回头看。 小东大东:小东,东方较近之国。大东,东方较远之国。 杼柚〔zhù zhóu〕:杼,织机上持纬线的梭子。柚,同“轴”,织机上承经线的筘齿。合称指代织布机。 纠纠葛屦〔jù〕:纠纠,纠缠交错貌。葛屦,用葛藤编成的鞋。 佻佻〔tiāo tiāo〕公子:佻佻,独行貌,一说逸豫轻狂貌。公子,本指诸侯之庶子,亦泛指诸侯之子。 氿〔guǐ〕泉:从侧旁流出的泉水。 获薪:砍下的柴薪。 契契寤叹:契契,愁苦貌。寤叹,睡不着而叹息。 惮〔dàn〕人:劳苦的人。惮,通“瘅”。 东人:西周统治下的东方诸侯国之人。 职劳:从事劳苦之事。 西人:西周都城镐京之人,一说西周的贵族。 粲粲〔càn càn〕:鲜明貌。 舟人:船夫,一说“舟”应为“周”。 罴〔pí〕:熊的一种,又名棕熊、马熊等。 私人:古时称公卿、大夫或王室的家臣。 百僚是试:百僚,百官。试,用,任用。 浆:酢浆,古代一种微酸的饮料。 鞙鞙〔juān juān〕佩璲〔suì〕:鞙鞙,佩玉下垂貌,一说玉圆或长之貌。璲,古代贵族佩带的一种瑞玉。 长:擅长。 汉:银河。 监:视,看。一说通“鉴”,照。 跂〔qí〕彼织女:跂,成角状,一说通“歧”,分叉状。 七襄:谓织女星在白昼七个时辰移位七次。 报章:谓杼轴往复,织成布帛。报,梭子引线往复织作。章,经纬纹理。 睆〔huàn〕彼牵牛:睆,明亮貌。牵牛,星宿名,亦称河鼓,俗称牛郎星,由三颗星组成。 服箱:负载车箱,犹驾车。 长庚:金星〔太白星〕晨在东方,称启明星;夕在西方,称长庚星。 天毕:星宿名,即毕星,由八颗星组成,状如捕兔的毕网。 载施之行:施,陈设,位列。行,此指二十八星宿之行列。 箕〔jī〕:星宿名,又称南箕,由四颗星组成,状如簸箕。 簸扬:扬去谷物中的糠粃杂物。 斗〔dǒu〕:星宿名,又称南斗,有六颗星组成,形似斗。 挹〔yì〕:舀出。 载翕〔xī〕其舌:箕宿二星为踵,二星为舌,踵窄而舌宽,如舌伸展貌。翕,伸展,一说闭合、收拢。 西柄之揭:西柄,南斗宿呈斗形有柄,其柄常在西方,故称。揭,高举,翘起。
【翻译】
簋里盛满了饭食,棘木匕匙样子长。大道平坦如砥石,笔直如同箭一样。君子走在此路上,小人只是看一看。转过头来在回望,涕泪潸然而流下。东方近远诸侯国,织布机上空荡荡。纠缠交错葛藤鞋,可以踩在秋霜上。独自行走公侯子,正走在那大道上。既已去了又到来,使我心忧如生病。测流泉水凉又冷,柴薪砍下莫浸湿。忧愁难寐发叹息,哀怜我辈劳苦人。砍下木薪作柴火,尚可将其运载回。哀怜我辈劳苦人,也该可以休息会。东方诸国人之子,专事劳务不能来。西周京都人之子,衣服鲜艳又明洁。舟楫之人其之子,熊罴毛皮做裘衣。贵族家臣其之子,百官任其来运用。有人可以得酒喝,有人却无酸浆饮。低低下垂璲玉佩,并非其才本擅长。天空之中有银河,远望也见有光芒。织女星宿成角状,整个白昼移七次。虽然位移有七次,不能织出文采章。牵牛星宿熠熠亮,不能驾车载车厢。东方金星叫启明,西方金星叫长庚。天毕星宿形状长,也在廿八星宿列。天空之南有箕宿,不能扬筛谷糠粃。天空之北有斗宿,不能舀取酒和浆。天空之南有箕宿,口宽如同伸展舌。天空之北有斗宿,斗柄在西高翘起。
【解读】
西周分封的诸侯国大多在其东方,所以以“大东”“小东”分别指代距离周室远、近的诸侯国。周道,又称周行,是西周王室修筑的战略要道,用以和东方各诸侯国间运输军队、物资、贡赋等。本诗的主旨,毛诗序认为是讽刺时局之动乱,即所谓“东国困于役而伤于财,谭大夫作是诗以告病焉”。此说基本得到古今学者的赞同。
全诗共分七章,每章八句。前四章运用赋法写实,诗人通过“簋飧”“周道”“杼柚”“葛屦”“氿泉”“穫薪”等意象起兴,或兼有比,西周贵族豪华奢侈的生活和东国百姓劳苦贫贱的遭际形成巨大反差。后三章转移到天文星象上,诗人运用比拟、夸张等手法,以别具文化内涵的星象之理,与前文的“簋飧”“棘匕”“杼柚”等形成呼应之势,进一步深化了诗歌主题。 所属分类:小雅·谷风之什 四月维夏,六月徂署。先祖匪人,胡宁忍予? 秋日凄凄,百卉具腓。乱离瘼矣,爰其适归? 冬日烈烈,飘风发发。民莫不穀,我独何害? 山有嘉卉,侯栗侯梅。废为残贼,莫知其尤! 相彼泉水,载清载浊。我日构祸,曷云能穀? 滔滔江汉,南国之纪。尽瘁以仕,宁莫我有? 匪鹑匪鸢,翰飞戾天。匪鳣匪鲔,潜逃于渊。 山有蕨薇,隰有杞桋。君子作歌,维以告哀。 【注释】
徂〔cú〕:往,此指过去。 胡宁忍予:胡宁,为何。忍予,指忍心让我受苦难。 腓〔féi〕:“痱”的假借字,病害,枯萎。 离瘼〔mò〕:离,忧伤。瘼,疾病。 烈烈:同“冽冽”,寒冷貌。 发发:风迅疾貌。 侯:语气助词,犹“维”“有”。 废为残贼:废,习惯于,一说大。残贼,残害。 尤:过失,罪过。 构:“遘”的假借字,遇见。一说造成。 纪:纲纪,指长江、汉水经带包络许多南方小河。 有:保有。一说通“友”,友爱。 匪鹑〔tuán〕匪鸢〔yuān〕:鹑,雕。鸢,鹰。 翰飞:高飞。 匪鳣〔zhān〕匪鲔〔wěi〕:鳣,鲤鱼,一说鳇鱼。鲔,鲟鱼,一说金枪鱼。 蕨薇:蕨与薇,均为山菜。 杞〔yí〕桋:枸杞和赤栜。赤栜,树名,叶细而歧锐,皮理错戾,多丛生于山中。
【翻译】
夏历四月乃立夏,六月暑热要过去。我的先祖不似人,为何忍心我受苦?秋天之日冷凄凄,百种草卉都枯萎。祸乱令人忧成疾,它会归去向何方?冬季之日寒凛冽,狂风飘旋太迅疾。人们无不享安乐,为何独我受此害?山上长着好草木,有那栗树和梅树。为虐残害已成习,却不知道其罪过。看看那条山泉水,也有清澈也有浊。日日我都遭祸乱,怎么能够享安乐?长江汉水浪滔滔,南方诸水之纲纪。苦心劳力以处事,我却竟然无所有。不是雕也不是鹰,却能高飞到天上。不是鳣鱼非鲔鱼,却可潜逃到深渊。山上长着蕨和薇,湿沼长着杞和桋。君子作出此诗歌,只想倾诉其哀思。
【解读】
《四月》一诗的主旨,诗末“君子作歌,维以告哀”二句已有透露,而综合诗意来看,确是一首在动乱时局下哀悯自身艰危苦难之诗。《毛诗序》认为此诗诗旨为“大夫刺幽王也”,因其“在位贪残,下国构祸,怨乱并兴焉”。
全诗共分八章,每章四句。前三章首句以夏、秋、冬的时序依次推进,从埋怨先祖缺乏庇佑,到盼望祸患早日终结,反映的是主人公对个人凄惨遭际的不解和无奈。四、五、六三章则分别选取“嘉卉”“泉水”“江汉”起兴,谴责了为虐者惯于造恶、不知其尤的卑劣,反衬出自己鞠躬尽瘁却无所得的辛酸。末二章以“鹑鸢”“鳣鲔”四句,暗喻混乱时代中骄暴者与贤良者的易位颠倒,进一步强化了主题,兼以交代了作诗缘由。 所属分类:小雅·谷风之什 陟彼北山,言采其杞。偕偕士子,朝夕从事。王事靡盬,忧我父母。 溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。大夫不均,我从事独贤。 四牡彭彭,王事傍傍。嘉我未老,鲜我方将。旅力方刚,经营四方。 或燕燕居息,或尽瘁事国;或息偃在床,或不已于行。 或不知叫号,或惨惨劬劳;或栖迟偃仰,或王事鞅掌。 或湛乐饮酒,或惨惨畏咎;或出入风议,或靡事不为。 【注释】
偕偕:强壮貌。 盬〔gǔ〕:止息,停止。 溥〔pǔ〕:广大,普遍。 率土之滨:沿着王土的边涯,犹言普天之下、四海之内。 贤:劳苦。 彭彭:强壮貌,一说奔走不息貌。 傍傍:事务繁多,忙于奔走应付貌。 鲜〔xiǎn〕我方将:鲜,称赞。方将,正壮。 旅力:体力。旅,通“膂”,脊梁骨。 经营:规划治理。 燕燕居息:燕燕,安适和乐貌。居息,安居休息。 息偃〔yǎn〕:安息,休息。偃,仰卧。 叫号〔háo〕:征发呼召,一说呼叫号哭。 惨惨:忧闷,忧愁。 栖迟偃仰:栖迟,游玩和止息。偃仰,安居,游乐。 鞅掌:事务纷扰繁忙。 湛〔dān〕:快乐。一说通“耽”,沉湎。 风议:自由广泛地议论品评。
【翻译】
登上那座北山,前去采摘枸杞。强壮的士子们,朝夕都要办事。君王之事不停息,使我父母心忧愁。广阔无边的天下,无不是王的国土。沿着王土的边缘,无不是王的臣下。大夫委任不公平,独我办事多劳苦。四头公马身矫健,君王之事奔波忙。君王夸我年未老,又称赞我体正壮。体力正当刚健时,规划治理国四方。有人和乐安居休憩,有人竭力事奉国家。有人休息仰卧床上,有人奔走不加止息。有人不知征召呼号,有人忧虑辛苦操劳。有人游玩逸豫安处,有人忙碌王事纷繁。有人喜悦快乐饮酒,有人忧愁惧怕过咎。有人出入恣意评议,有人无事不去操办。
【解读】
《北山》这首诗,是从一名士子任职的角度,对自己多劳而无功的遭遇发出了喟叹,对朝廷中事务分配不公的时局进行了讽刺。正如《毛诗序》所说,此诗为“大夫刺幽王也”,因为“役使不均,己劳于从事,而不得养其父母焉”。其实,全诗的诗眼正在“大夫不均,我从事独贤”一句。
本诗共有六章,前三章各六句,后三章各四句。前三章运用兴和赋,直陈自己作为“士子”的一员,为王事夙夜在公、殚精竭虑之实。然而即使有君王美言称许,也改变不了“大夫不均”的事实,所以后三章以六组排比句式,绘出了一幅官场百态图,尤使放逸游乐、夸夸其谈之徒和辛劳繁忙、戒惧谨慎之辈形成鲜明对照,使本诗的主题得到烘托和强化。 所属分类:小雅·谷风之什 无将大车,祇自尘兮。无思百忧,祇自疧兮。 无将大车,维尘冥冥。无思百忧,不出于颎。 无将大车,维尘雍兮。无思百忧,祇自重兮。 【注释】
无将大车:将,扶持,此指推进。大车,古代乘用的牛车,亦特指大夫所乘之车。 尘:为尘土所蔽。 疧〔qí〕:病。 冥冥:昏暗迷蒙貌。 颎〔jiǒng〕:忧虑不安。一说同“炯”,光亮。 雍:同“壅”,遮蔽,壅塞。 重:牵累。一说“恫”的假借字,悲痛,病痛。
【翻译】
不要去推那大车,只会自蔽于尘土。不要寻思百烦忧,只会让己生疾病。不要去推那大车,只有尘土昏沉沉。不要寻思百烦忧,不能出于深惆怅。不要去推那大车,只有尘土遮天日。不要寻思百烦忧,只会让己被牵累。
【解读】
《无将大车》一诗,抒发的是对动乱时局的感伤和自我排遣之意。历来对此诗的解读也分歧较多。如《毛诗序》认为此诗反映的是周幽王时“周大夫悔将小人”。朱熹《诗集传》则称“此亦行役劳苦而忧思者之作。”陈子展《诗经直解》又云:“当是推挽大车者所作,此亦劳者歌其事之一例。”
全诗共分三章,每章四句,几乎全用叠章句法。各章皆以“无将大车”起句,继言原因为“自尘”“冥冥”“自重”,或兴或赋,甚或有比,因“无将……只”和“无思……维”的句式恰成类比,首尾呼应。各章“无思百忧”两句,正是诗人自我慰藉之语,也恰折射出其愁忧苦闷的心理现状。 所属分类:小雅·谷风之什 明明上天,照临下土。我征徂西,至于艽野。二月初吉,载离寒暑。 心之忧矣,其毒大苦。念彼共人,涕零如雨。岂不怀归?畏此罪罟! 昔我往矣,日月方除。曷云其还?岁聿云莫。念我独兮,我事孔庶。 心之忧矣,惮我不暇。念彼共人,眷眷怀顾!岂不怀归?畏此谴怒。 昔我往矣,日月方奥。曷云其还?政事愈蹙。岁聿云莫,采萧获菽。 心之忧矣,自诒伊戚。念彼共人,兴言出宿。岂不怀归?畏此反覆。 嗟尔君子,无恒安处。靖共尔位,正直是与。神之听之,式穀以女。 嗟尔君子,无恒安息。靖共尔位,好是正直。神之听之,介尔景福。 【注释】
艽〔jiāo〕野:荒远之地。 二月初吉:二月,指周历二月,即夏历十二月。初吉,朔日,即阴历初一日。 离:经历。 毒:痛苦。 共人:恭谨尽心的同僚。共,通“恭”。 罟〔gǔ〕:网。 除:去,指度过。 岁聿云莫:聿、云,皆语气助词,无实义。莫,通“暮”,此指终尽。 惮〔dàn〕:“瘅”的假借字,劳苦,因劳成疾。 眷眷:依恋反顾貌。 奥〔yù〕:“燠”的假借字,温暖。 蹙:紧迫,急促。 采萧获菽〔shū〕:萧,艾蒿。菽,豆类总称。 自诒伊戚:诒,通“贻”,给与。戚,忧愁,悲伤。 兴言出宿:兴、言,皆语气助词,无实义,一说“兴”指起来。出宿,居宿在外,一说不能安睡。 反覆:动荡,祸乱。一说不测之祸,一说构陷致罪。 靖共尔位:靖,谦恭,一说谋划。共,痛“恭”,恭敬。位,职位,职责。 式谷以女:式,乃,则,一说用。谷,善美,福禄。女,通“汝”。 介尔景福:介,佐助,一说通“匄”,给予。景福,洪福,大福。
【翻译】
光明湛然之上天,照耀鉴察人世间。我之远行向西方,到达辽远荒野地。周历二月初一日,历经严寒与酷暑。心中充满忧伤情,苦难深重极痛苦。想到恭谨诸同僚,涕泪零落如降雨。难道不会思归去?只是畏惧这罪网。往昔当我离开时,正临旧岁将终尽。何时才能回还去?一年又到落暮时。顾念自己独一人,我之事务极繁多。心中充满忧伤情,劳苦成疾我无暇。想到恭谨诸同僚,依恋眷顾心怀念。难道不会思归去?畏惧谴责与恼怒。往昔当我离开时,正值温暖之时节。何时才能回还去?政事愈加变紧迫。正临旧岁将终尽,采摘艾蒿收豆子。心中充满忧伤情,忧愁乃是自己给。想到恭谨诸同僚,出行居宿在外边。难道不会思归去?只是畏惧此祸乱。嗟叹你们诸君子,没有恒定安居处。谦卑恭敬奉职事,正直之人去结交。天上神灵听察到,就将福庆赐给你。嗟叹你们诸君子,没有恒久安逸时。谦卑恭敬奉职事,正直之人才喜好。天上神灵听察到,助你成就大福报。
【解读】
《小明》这首诗,描写的是一位官吏长年行役在外,事务缠身,不能归还,因而心中充满愁忧嗟怨之事。《毛诗序》认为此诗反映的是幽王治下“大夫悔仕于乱世也”。此外,对诗中“共人”一词的解释分歧较多,主要有“僚友”说、“温恭之人”说、“古劳臣贤士”说、“妻子”说等,今暂取“僚友”一说。
全诗共分六章,前三章各十二句,后三章各六句,前三章与后三章各自形成复沓构式。前三章细致描写了自己远役在外的艰辛劳苦和历时持久,表达了对“共人”的顾念之情和思归却有所畏的痛苦无奈。后二章皆以“嗟尔君子”的叹句发起,表达了对劳碌奔命的“君子”的怜悯,对他们敬慎其事、交结正直的愿望,以及神灵赐福的美好祝祷。 所属分类:小雅·谷风之什 鼓钟将将,淮水汤汤,忧心且伤。淑人君子,怀允不忘。 鼓钟喈喈,淮水湝湝,忧心且悲。淑人君子,其德不回。 鼓钟伐鼛,淮有三洲,忧心且妯。淑人君子,其德不犹。 鼓钟钦钦,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。以雅以南,以籥不僭。 【注释】
将将〔qiāng qiāng〕:同“锵锵”,金石珠玉撞击声。 汤汤〔shāng shāng〕:水势浩大貌。 允:诚然,确实。一说语气助词,无实义。 喈喈〔jiējiē〕:象声词,钟、铃等的声音,一说声音和谐。 湝湝〔jiējiē〕:水流貌。 回:奸邪,邪僻。 伐鼛〔gāo〕:伐,敲击。鼛,古代有事时用来召集人的一种大鼓。 妯〔chóu〕:内心扰动,心绪不宁。 犹:通“尤”,过失,过错。一说如、若,一说停止。 钦钦:象声词,敲钟之声。 笙磬:笙和磬。磬,打击乐器,以玉石或金属制成,形状如曲尺。 以雅以南:以,演奏,表演。雅,周王畿的音乐,即正乐;一说周王室以万舞为雅乐;一说乐器名,引申为乐调名。南,泛指南方楚汉地区的音乐;一说乐器名,引申为乐调名。 以籥〔yuè〕不僭〔jiàn〕:籥,本指一种似排箫的管乐器,此指一种文舞,舞时依籥声为节拍。僭,差失,错乱。
【翻译】
敲钟锵锵作声,淮水浩渺广大,忧心且又哀伤。善人以及君子,的确思怀不忘。敲钟喈喈作声,淮水滔滔奔流,忧心且又愁悲。善人以及君子,德行不奸不邪。敲钟击打大鼛,淮水有三小洲,忧心且又难安。善人以及君子,德行毫无过咎。敲钟钦钦作声,鼓瑟而又弹琴,笙磬音调和谐。演奏雅乐南乐,籥舞皆无差失。
【解读】
《鼓钟》一诗,通过描写演奏乐舞之景,抒发对“淑人君子”的思怀和对国运时局的感伤。历来对此诗的具体诗旨议论颇多,且莫衷一是,以致朱熹《诗集传》中也说“此诗之义有不可知者”。《毛诗序》则将此诗定为“刺幽王也”,认为“幽王用乐,不与德比”。
本诗共分四章,每章五句,前三章基本都用叠咏章法。前三章皆以“鼓钟”和“淮水”起兴,或兼为赋,引发了诗人无限的愁忧哀思,以及对有德的贤人君子的思怀之情。末章全是描绘乐舞之景,运用了钟、瑟、琴、笙、磬等多种乐器,演奏了雅、南、籥等各种乐舞,场面盛大铺排之极,然而却恰与前文所发情感形成鲜明比照,使全诗的主旨得到更深层次的凸显。 所属分类:小雅·谷风之什 楚楚者茨,言抽其棘。自昔何为,我艺黍稷。我黍与与,我稷翼翼。 我仓既盈,我庾维亿。以为酒食,以享以祀。以妥以侑,以介景福。 济济跄跄,絜尔牛羊,以往烝尝。或剥或亨,或肆或将。 祝祭于祊,祀事孔明。先祖是皇,神保是飨。孝孙有庆,报以介福,万寿无疆。 执爨踖踖,为俎孔硕。或燔或炙,君妇莫莫。为豆孔庶,为宾为客。 献酬交错,礼仪卒度,笑语卒获。神保是格,报以介福,万寿攸酢。 我孔熯矣,式礼莫愆。工祝致告,徂赉孝孙。苾芬孝祀,神嗜饮食。 卜尔百福,如畿如式。既齐既稷,既匡既敕。永锡尔极,时万时亿。 礼仪既备,钟鼓既戒。孝孙徂位,工祝致告。神具醉止,皇尸载起。 钟鼓送尸,神保聿归。诸宰君妇,废彻不迟。诸父兄弟,备言燕私。 乐具入奏,以绥后禄。尔肴既将,莫怨具庆。既醉既饱,小大稽首。 神嗜饮食,使君寿考。孔惠孔时,维其尽之。子子孙孙,勿替引之。 【注释】
楚楚者茨〔cí〕:楚楚,草木茂密貌。茨,蒺藜,一年生草本植物,茎横生,有刺,可入药。 言抽其棘:抽,除去。棘,刺。 蓺:同“艺”,种植。 与与:繁盛貌。 翼翼:繁盛貌,一说整齐貌。 我庾〔yǔ〕维亿:庾,露天的谷仓。亿,万万,一说十万,形容极多。 以妥以侑〔yòu〕:妥,安坐。侑,劝进酒食。 以介景福:介,佐助,一说“匄”的假借字,求。景福,大福。 济济〔jǐjǐ〕跄跄:济济,庄重恭敬貌。跄跄,步履有节貌。 絜〔jié〕:通“洁,清洁。 烝尝:冬祭曰烝,秋祭曰尝。 或剥或亨〔pēng〕:剥,宰割剥解。亨,同“烹”,煮。 或肆或将:肆,摆放,陈列。将,分别进献,一说捧着献上。 祝祭于祊〔bēng〕:祝,太祝,司祭礼的人。祊,宗庙门内设祭的地方。 明:明晰,清楚。一说完备。 皇:光大,一说归往。 神保:先祖之灵,一说代表先祖受祭之人。 孝孙有庆:孝孙,主祭之人的自称。庆,吉庆,福分,一说赐予。 介福:大福。 执爨〔cuàn〕踖踖〔jí jí〕:执爨,主管炊食。爨,炉灶,炊饭。踖踖,恭敬而敏捷貌。 俎〔zǔ〕:祭祀或宴会时所用的青铜制或木制礼器,四脚方形,用以盛肉食。 或燔〔fán〕或炙:燔,焚烧。炙,烤。 君妇莫莫:君妇,君主之正妻。莫莫,严肃恭敬貌。 豆:祭祀或宴会时所用的陶制、青铜制或木制礼器,形似高足盘,用以盛肉食。 献酬:献,主人劝宾客饮酒。酬,宾客向主人回敬。 卒度:卒,尽,完全。度,法度。 获:合乎时宜。一说“矱”的假借字,规矩。 格:至,来到。 攸酢〔zuò〕:攸,所。酢,酬报。 熯〔rǎn〕:恭敬。一说通“戁”,敬惧。 式礼莫愆〔qiān〕:式,法度,一说语气助词,无实义。愆,罪过,过错。 工祝致告:工祝,祭祀时专司祝告的人。致告,代神之意,以告祭者。 赉〔lài〕:赏赐。 苾〔bì〕芬孝祀:苾芬,指祭品的馨香。苾,芳香。孝祀,祭祀,享祭。 卜:给予,赐予。 如几〔qī〕如式:几,假借为“期”,时期,时节。式,法度。 既齐〔zhāi〕既稷:齐,通“斋”,庄敬;一说整齐。稷,疾速,敏捷。 既匡既敕:匡,方正,中正。敕,谨严坚固;一说通“饬”,严整,整饬。 永锡尔极:锡,通“赐”。极,中和之福,一说至大之福。 时:通“是”,后同。 戒:告戒。 位:指堂下西面之位。 皇尸载起:皇尸,对君尸的敬称,代表死者受祭的人称为“尸”。载,则,就。 宰:膳夫,宫廷掌管饮食之官。 废彻不迟:废,去除。彻,撤下。不迟,不慢。 备言燕私:备,全部,尽。燕私,祭祀后宴饮同族亲属,燕同“宴”。 入奏:进来演奏。 以绥后禄:绥,使安宁、安定。后禄,日后的福禄,一说祭后的口福。 将:呈上,一说食用,一说美好。 具庆:全都庆祝。 小大稽〔qǐ〕首:小大,指幼者与长者。稽首,古时一种跪拜礼,叩头至地,是九拜中最恭敬者。 寿考:长寿。考,年老。 孔惠孔时:惠,顺乎礼节。时,合乎时宜。 尽之:全都做到,一说享尽。 替引:替,废弃,废止。引,长久保持,延续。
【翻译】
蒺藜长得很茂密,去除上面之棘刺。为何自古这样做?我要种植黍和稷。我的黍子很繁多,我的稷谷很兴盛。我的谷仓已装满,我的庾仓粮无数。做成美酒或饭食,用以祭祀享神灵。使其安坐献酒食,以助获得大福报。庄重恭敬步有节,清洁你们牛和羊,拿去冬祭和秋祭。有人剥解有人煮,有人陈列有人献。太祝祭于庙门内,祭祀诸事甚分明。先祖之德极光大,先祖之灵得祭飨。主祭孝孙有吉庆,回报他们大福分,寿长万年无疆际。掌炊事者恭而敏,盛肉之俎极硕大,有人烧肉有人烤。君主夫人态恭肃,盛肉之豆非常多,有众嘉宾与贵客。敬酒酬答多往来,礼仪全都合法度,谈笑全都合时宜。先祖之灵已到来,回报子孙大福分,酬赐寿命万年长。我对祭祀极恭敬,合法顺礼无过咎。工祝代神告祭者,前去赏赐诸孝孙。祭享供品散馨香,神灵喜好这饮食。赐予你们百福分,如期如法而到来。不仅庄敬且迅速,不但中正又谨严。长赐你们中和福,成万上亿无穷尽。一切礼仪已完成,钟鼓敲响宣告戒。孝孙去往西面位,工祝致辞而宣告。神灵饮酒都已醉,皇尸起身便离位。敲响钟鼓送皇尸,先祖之灵就归去。各位膳厨君主妇,撤除祭品速极快。同姓父老与兄弟,一起参加私家宴。乐器齐进来演奏,以安日后诸福禄。你们酒菜已呈上,全要庆祝莫生怨。已经醉酒已吃饱,长幼众人稽首拜。神灵喜好这饮食,使您能得长寿报。十分顺礼又合时,只有此人全做到。后世子子和孙孙,不要废止须继承!
【解读】
《楚茨》是一首详细记叙祭祀全过程的诗歌,从祭前准备到祭后宴乐皆巨细靡遗,可以说全面展现了周朝宗庙祭祀的礼仪、制度和人文精神。《毛诗序》认为此诗主旨仍是讽刺幽王治下“政烦赋重,田莱多荒,饥馑降丧,民卒流亡,祭祀不飨”之景,朱熹《诗集传》则提出反驳,认为本诗“辞气和平,称述详雅,无风刺之意”。
全诗共分六章,每章十二句。首二章介绍了祭祀的前奏和序幕,从种植谷物制作酒食,到杀羊宰牛以为祭品,一直到司祭举行仪式为主祭者祈求先祖赐福。中二章浓墨重彩地描写了祭祀过程中的各种活动,包括陈列礼器、烧烤肉类、宴饮宾客、祭享神灵等等,一切无不有礼有节、如理如法。末两章是祭祀的尾声,叙写了祭祀礼成的收束工作及祭后同姓亲族的私宴活动,且再次祈求神灵降赐福报,表达了对子孙后代承传祭礼、繁衍不息的美好期冀。 所属分类:小雅·谷风之什 信彼南山,维禹甸之。畇畇原隰,曾孙田之。我疆我理,南东其亩。 上天同云。雨雪雰雰,益之以霡霂。既优既渥,既沾既足。生我百谷。 疆埸翼翼,黍稷彧彧。曾孙之穑,以为酒食。畀我尸宾,寿考万年。 中田有庐,疆埸有瓜。是剥是菹,献之皇祖。曾孙寿考,受天之祜。 祭以清酒,从以骍牡,享于祖考。执其鸾刀,以启其毛,取其血膋。 是烝是享,苾苾芬芬。祀事孔明,先祖是皇。报以介福。万寿无疆。 【注释】
信〔shēn〕:通“伸”,延伸。一说相信。 禹甸:禹,大禹。甸,整治。 畇畇〔yún yún〕原隰:畇畇,土地垦辟得均匀整齐貌。原隰,广平与低湿之地。 曾〔zēng〕孙田之:曾孙,曾孙以下后嗣的统称。田,耕种,耕作。 我疆我理:疆,划定田地边界。理,细分田地区域。 南东其亩:南东,使其走向或南或东。亩,田地。 同云:云皆同为一色,古人认为是下雪的征兆。 雨〔yù〕雪雰雰〔fēn fēn〕:雨雪,下雪。雰雰,落雪貌,一说同“纷纷”。 益之以霢霂〔mài mù〕:益,助益,利益,一说加上。霢霂,小雨。 既优既渥:优,充沛,充足。渥,润泽。 疆埸〔yì〕翼翼:疆埸,田界,田边。翼翼,整齐貌。 彧彧〔yù yù〕:茂盛貌。 穑〔sè〕:收获的谷物。 畀〔bì〕我尸宾:畀,给。尸,祭祀时代表亡者受祭之人。宾,宾客。 庐:田中看守庄稼的小屋。一说“芦”的假借字,指芦菔〔萝卜〕。 菹〔zū〕:腌菜。 皇祖:对先祖的美称。 (17)祜〔hù〕:福。 (18)骍〔xīng〕:红色的牲畜。 (19)祖考:祖先。 (20)鸾刀:刀环有铃的刀,古代祭祀时割牲用。 (21)膋〔liáo〕:脂膏,油脂。 (22)烝〔zhēng〕:进献。 (23)苾苾〔bì bì〕:香气浓郁。 (24)报以介福:与上二句详见上篇《楚茨》注。
【翻译】
那座南山多延绵,乃是大禹所整饬。平原湿沼垦平齐,后代子孙去耕种。我划田界分垄亩,使其朝南或向东。天上云彩同一色,降下雪花在飘舞。以那小雨来助益,不仅充沛又湿润。既已沾濡又丰足,让我百谷得生发。田地边界很整齐,黍稷作物极茂盛。后代子孙收谷物,将其做成酒与食。给我神尸和宾客,祈祷长寿享万年。田地中有小房屋,田界旁边种着瓜。剥皮做成腌菜后,进献给我诸先祖。后代子孙享长寿,受到上天赐福报。祭祀就用这清酒,加上红色雄牲畜,作为祭品享先祖。手执挂铃之屠刀,剥开牲畜之皮毛,取出血液和油脂。以此进献作荐享,香气浓郁又芬芳,祭祀诸事甚分明。先祖之德极光大,酬报子孙以大福,寿长万年无终尽。
【解读】
与《楚茨》一诗类似,《信南山》也是一首描写祭祀场面的诗。不同的是,本诗中对农事活动着力甚多,反映出祭祀与谷物的密切联系,也体现了周人以农立国的社会风貌。《毛诗序》仍判此诗诗旨为讽刺幽王,云其“不能修成王之业,疆理天下,以奉禹功,故君子思古焉”。
全诗共分六章,每章六句。前三章详细描写了在南山之野垦治田地、雨水滋润黍稷长成,以及收获谷物制作酒食之事,为后文的祭祀活动埋下伏笔。后三章详细描绘了农家祭祀之景——种瓜腌菜,宰杀牲畜,准备好祭品进献先祖神灵,并向其发出赐福寿于子孙的祝祷。整个祭祀过程显得有条不紊,而又颇具庄重、肃穆、神圣的氛围。 诗经-雅-小雅·甫田之什10篇(原文译文) 甫田 大田 瞻彼洛矣 裳裳者华 桑扈 鸳鸯 頍弁 车舝 青蝇 宾之初筵 所属分类:小雅·甫田之什 倬彼甫田,岁取十千。我取其陈,食我农人。自古有年。今适南亩,或耘或耔。黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。 以我齐明,与我牺羊,以社以方。我田既臧,农夫之庆。琴瑟击鼓,以御田祖。以祈甘雨,以介我稷黍,以穀我士女。 曾孙来止,以其妇子。馌彼南亩,田畯至喜。攘其左右,尝其旨否。禾易长亩,终善且有。曾孙不怒,农夫克敏。 曾孙之稼,如茨如梁。曾孙之庾,如坻如京。乃求千斯仓,乃求万斯箱。黍稷稻粱,农夫之庆。报以介福,万寿无疆。 【注释】
倬〔zhuō〕彼甫田:倬,广大。甫田,大田。 十千:虚数,泛言其多。 有年:丰年。 或耘或耔〔zǐ〕:耘,除草。耔,培土。 薿薿〔nǐnǐ〕:茂盛貌。 攸介攸止:介,长大,一说大功,一说房舍。止,此指成熟,一说止息。 烝〔zhēng〕我髦士:烝,进呈。髦士,俊杰之士。 齐〔zī〕明:祭祀所盛黍稷,齐通“粢”。 牺羊:古代祭祀用的纯色羊。 以社以方:社,祭祀社稷〔土地神和谷神〕。方,祭祀四方之神。 以御〔yà〕田祖:御,同“迓”,迎接。田祖,传说中始耕田者,即神农氏。 介:助长。 谷:养育,使丰足。 曾孙:对曾孙以下后嗣的统称。 馌〔yè〕给在田间耕作的人送饭。 禾易长亩:易,整治,一说容易生长。长亩,整片田地。 如茨〔cí〕如梁:茨,用芦苇、茅草盖的屋顶。梁,可以行车的桥。 庾〔yǔ〕:露天的谷仓。 如坻〔dǐ〕如京:坻,山坡。京,高丘。
【翻译】
那片大田真宽广,每年能收万石粮。我取出其中陈谷,给我的农夫去吃。自古丰年就如此。现在去往农田中,或者除草或陪土,黍稷长势很茂盛。谷物长大终成熟,进献给我俊杰士。以我所盛之黍稷,和我纯色之羊羔,祭祀社稷及四方。我的田地已丰收,农夫欢欣来庆贺。弹琴鼓瑟又击鼓,迎来田祖神农氏,祈求上苍降甘霖,以此助长我黍稷,以此养育我男女。后代子孙来到这,带着妻子和儿女,将饭送到那田中,农官到来享酒食。送给左右之农人,品尝味道甘美否。整片田地治庄稼,终究善好又丰有。后代子孙无责怒,农夫确实很敏捷。后代子孙之庄稼,如同屋顶如大桥。后代子孙之谷仓,堆得如坡如山丘。于是求得千座仓,于是求得万车箱。黍子稷米及稻粱,农夫欢欣来庆贺。但愿神灵报大福,寿长万年无疆际。
【解读】
《甫田》是一首描写农人庆祝作物丰收并祭祀祝祷的诗。《毛诗序》认为此诗旨在“刺幽王也”,为“君子伤今思古”之作。朱熹《诗集传》则提出反驳,认为“此诗述公卿有田禄者,力于农事,以奉方社田祖之祭”。从“食我农人”“烝我髦士”及“曾孙”等句来看,此诗应以周王角度而作。
本诗共分四章,每章十句。首章写了农人辛勤耕作下的庄稼长势兴盛,丰收后以陈谷养农夫,以新谷奉俊才。次章写了准备物品祭祀社稷和四方之神,以及奏乐迎神、祈求甘霖等祭祀活动。后二章写了“曾孙”携眷视察“南亩”,以及他“千仓万箱”丰收谷物之实,最后仍以祈神赐予福寿而作结。 所属分类:小雅·甫田之什 大田多稼,既种既戒,既备乃事。以我覃耜,俶载南亩。播厥百谷,既庭且硕,曾孙是若。 既方既皁,既坚既好,不稂不莠。去其螟螣,及其蟊贼,无害我田稚。田祖有神,秉畀炎火。 有渰萋萋,兴雨祈祈。雨我公田,遂及我私。彼有不获稚,此有不敛穧,彼有遗秉,此有滞穗,伊寡妇之利。 曾孙来止,以其妇子。馌彼南亩,田畯至喜。来方禋祀,以其骍黑,与其黍稷。以享以祀,以介景福。 【注释】
既种既戒:种,选择种子。戒,告戒〔准备农具〕。 事:指从事耕作。 覃耜〔yǎn sì〕:覃,通“剡”,锋利。耜,翻土农具耒耜的下端,形似铁锹和铧。 俶〔chù〕:开始从事。 厥:代词,其。 庭:笔直。 若:顺从。 既方既皂:方,通“房”,指谷粒已生嫩壳,但还没有结籽。皂,指谷壳已经结籽,但还未坚实。 稂〔láng〕:稂,危害禾苗的杂草,一说狼尾草。 螟螣〔míng tè〕:螟,吃禾心的害虫。螣,吃禾叶的青虫。 蟊〔máo〕贼:蟊,吃禾根的害虫。贼,吃禾节的害虫。 田稚:幼嫩的禾苗。 渰〔yǎn〕:阴云。 祈祈:徐缓貌。 公田:周代井田制,划土地为“井”形九区,中间一区由八家共同耕种,称为公田,收获谷物归王室所有;周围八区由八家各自耕种,称为私田,收获谷物归自己所有。 穧〔jì〕:已割未捆的作物。 秉:禾把,禾束 滞:遗落,遗漏。 禋〔yīn〕祀:古代祭天的一种礼仪,先烧柴升烟,再加牺牲或玉帛于柴上焚烧。亦泛指祭祀。 骍〔xīng〕黑:红色牛和黑色猪羊。
【翻译】
宽广大田庄稼多,选好种子备农具,诸事完备就耕种。用我锋利之耒耜,开始干活在农田,播种百种农谷物。禾苗笔直又高大,后代子孙顺民情。已生嫩壳已结籽,结籽坚实又善好,没有稂莠诸杂草。除去螟虫和螣虫,还有蟊虫和贼虫,不要危害我幼苗。田祖神农有神灵,拿那大火给农人。天空阴云密布起,缓缓降下雨水来。雨水落在我公田,也能落到我私田。那里嫩苗未收获,这里割谷未捆扎。那里遗落有禾把,这里漏下些谷穗,此是寡妇所得利。后代子孙来到这,带着妻子和儿女,将饭送到那田中,农官到来享酒食。曾孙到来正祭天,用红牛和黑猪羊,还有黍稷诸谷物。荐享神灵又祭祀,助人得到大福报。
【解读】
《大田》一诗的主题与上篇《甫田》类似,皆是写农人耕作收获谷物、周王视察祭祀祈福之事,可以说是《甫田》的姊妹篇。《毛诗序》云此诗“刺幽王也,言矜寡不能自存焉”。而朱熹《诗集传》则提出:“此诗为农夫之辞,以颂美其上。”
全诗共分四章,前二章各八句,后二章各九句。前三章描绘了从农事准备到收获作物的全过程,包括选种、整治农具、播种、育苗、除虫、雨泽等等,还提及收获谷物时“不获”“不敛”“遗滞”的情况。而将遗落谷物送给寡妇之举,也反映了上古农人的淳朴和仁厚之德。末章“曾孙”四句与上篇《甫田》中四句完全相同,描写了周王携眷视察及祭天祈福之事,反映了周代农业和祭祀的密切联系。 所属分类:小雅·甫田之什 瞻彼洛矣,维水泱泱。君子至止,福禄如茨。韎韐有奭,以作六师。 瞻彼洛矣,维水泱泱。君子至止,鞸琫有珌。君子万年,保其家室。 瞻彼洛矣,维水泱泱。君子至止,福禄既同。君子万年,保其家邦。 【注释】
泱泱:水势盛大貌。 茨〔cí〕:用芦苇、茅草盖的屋顶,形容多。 韎韐〔mèi gé〕有奭〔shì〕:韎韐,用茜草染成黄赤色的皮革,用作蔽膝护膝。奭,红色,一说盛大貌。 以作六师:作,率领,统领。六师,周天子统驭的六军之师。 鞞琫〔bǐng běng〕有珌〔bì〕:鞞,佩刀的柄或鞘。琫,刀鞘上端近口处的饰物。珌,刀鞘下端的装饰。 同:聚集,一说相同。
【翻译】
瞻望那洛水啊,水面浩渺无边。君子来到这里,福禄如同屋顶。皮蔽膝色赤黄,统帅天子六师。瞻望那洛水啊,水面浩渺无边。君子来到这里,刀鞘上下饰物。君子万年之长,保卫他的家室。瞻望那洛水啊,水面浩渺无边。君子来到这里,福禄已经聚集。君子万年之长,保卫他的家国。
【解读】
《瞻彼洛矣》这首诗,《毛诗序》认为是借古讽今之作,所谓“刺幽王也”,“思古明王,能爵命诸侯,赏善罚恶焉”。朱熹《诗集传》则云:“此天子会诸侯于东都以讲武事,而诸侯美天子之诗,天子御戎服而起六师也”,此说更合诗旨。
本诗共分三章,每章六句,基本都用复沓句式。各章皆以“泱泱”洛水起兴,点明了天子会盟的地点,也营造了一种恢弘博大的气势。而后“君子”到来,以“韎韐”“鞞琫”自饰,表明此来是为讲习武事、展现武功。“福禄”及“保其”二句是对“君子”即周王的赞叹和祝辞,也暗含此次讲习武事的终极目标。 所属分类:小雅·甫田之什 裳裳者华,其叶湑兮。我觏之子,我心写兮。我心写兮,是以有誉处兮。 裳裳者华,芸其黄矣。我觏之子,维其有章矣。维其有章矣,是以有庆矣。 裳裳者华,或黄或白。我觏之子,乘其四骆。乘其四骆,六辔沃若。 左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。维其有之,是以似之。 【注释】
裳裳:鲜明美盛貌。一说通“堂堂”。 湑〔xǔ〕:茂盛。 觏〔gòu〕:遇见。 写:倾吐,抒发。一说通“泻”。 誉处:安乐。誉,通“豫”。 芸:形容艳丽美盛。 章:礼乐法度,一说服饰文采。 骆〔luò〕:鬣尾黑色的白马。 沃若:驯顺貌,一说光滑柔软貌。 似:通“嗣”,继承,延续。
【翻译】
鲜妍明媚的花朵,叶子长得很繁盛。我遇见了那个人,我的心事得吐露。我的心事得吐露,因此可以享安乐。鲜妍明媚的花朵,黄色绚丽又盛美。我遇见的那个人,他有礼乐有法度。他有礼乐有法度,因此可以享吉庆。鲜妍明媚的花朵,有黄色也有白色。我遇见的那个人,他乘四骆所拉车。他乘四骆所拉车,六根缰绳甚服贴。从左走啊从左走,君子应对很合宜。向右走啊向右走,君子能够做到它。君子能够做到它,因此可以继先制。
【解读】
这首《裳裳者华》,历代学者多赞同朱熹《诗集传》的观点,认为是周王赞美诸侯之诗。《毛诗序》却认为此诗旨在讽刺幽王,所谓“古之仕者世禄,小人在位,则谗谄并进,弃贤者之类,绝功臣之世焉”。清代魏源《诗古微》提出“此亦诸侯嗣位初朝见之诗”。
全诗共分四章,每章六句,前三章前三句运用了叠咏手法,且前三章四、五句完全重叠,运用了顶真之修辞。前三章皆以“裳裳者华”起兴,而后引出我所见之人的不凡阵仗和我见他后心情畅快的状态。末章的“左之”“右之”《毛诗》认为代表的分别是阳道朝祀和阴道丧戎之事,末二句则是对“君子”表里如一、承传祖德的赞美之辞。 所属分类:小雅·甫田之什 交交桑扈,有莺其羽。君子乐胥,受天之祜。 交交桑扈,有莺其领。君子乐胥,万邦之屏。 之屏之翰,百辟为宪。不戢不难,受福不那。 兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,万福来求。 【注释】
交交桑扈:交交,鸟鸣声。桑扈,即青雀,又名窃脂。 莺:有纹理色彩。 胥:语气助词,无实义。一说皆,一说有才智之名。 祜〔hù〕:福。 翰〔gàn〕:“干”的假借字,支柱。 百辟为宪:百辟,诸侯。宪,效法。 不戢〔jí〕不难〔nán〕:不,语气助词,无实义,后同。戢,收敛,克制。难,敬畏,敬服;一说通“傩”,行有节度。 那〔nuó〕:多。 兕觥〔sì gōng〕其觓〔qiú〕:兕觥,商周时代酒器,盖一般成带角兽头形。觓,犄角向上弯曲貌。 思:语气助词,无实义。 彼交匪敖:交,结交。敖,通“傲”,傲慢。 求:同“逑”,集聚。一说求得。
【翻译】
青雀啾啾鸣叫,羽毛上有文采。君子十分和乐,受到上天赐福。青雀啾啾鸣叫,颈羽上有文采。君子十分和乐,成为万国屏障。屏障又是支柱,诸侯都来效法。收敛而能畏服,得受许多福报。酒器犄角上弯,酒味甘美柔和。交结并不傲慢,万福就会汇集。
【解读】
《桑扈》是一首周天子宴饮诸侯并宣扬周威之诗。《毛诗序》承袭前说,认为此诗也是“刺幽王也”,以其“君臣上下,动无礼文焉”。朱熹《诗集传》认为“此亦天子燕诸侯之诗”,较合诗意。
全诗共分四章,每章四句,前两章运用了重章结构。首二章皆以鸣叫的青雀起兴,引出和乐君子受天之福、堪为“万国之屏”的赞辞。后二章以觥筹交错的宴饮为背景,除了礼赞万邦归心、慑服效法的周王朝,还对具备“匪敖”之德的贤良给予了美好祝福。 所属分类:小雅·甫田之什 鸳鸯于飞,毕之罗之。君子万年,福禄宜之。 鸳鸯在梁,戢其左翼。君子万年,宜其遐福。 乘马在厩,摧之秣之。君子万年,福禄艾之。 乘马在厩,秣之摧之。君子万年,福禄绥之。 【注释】
毕之罗之:毕,用长柄小网猎捕。罗,用绳线结成的大网猎捕。 宜:应该归往。 梁:筑在河湖池中用以拦鱼的堤坝。 戢〔jí〕:收敛,收拢。 遐福:久远之福。 乘〔shèng〕马在厩〔jiù〕:乘马,泛指用以驾车的马,四马一车为一“乘”。厩,马棚。 摧〔cuò〕之秣〔mò〕之:摧,通“莝”,铡草。秣,以谷物喂马。 艾:安养。 绥:使安和、安定。
【翻译】
鸳鸯飞舞起来,用毕罗网猎捕。君子万年之长,应得福禄随身。鸳鸯在鱼梁上,收拢它的左翅,应得长久之福。驾车马在棚里,铡草用谷喂养。君子万年之长,福禄养育着他。驾车马在棚里,用谷铡草喂养。君子万年之长,福禄使他安和。
【解读】
对《鸳鸯》一诗的主旨,历来解家观点多有分歧。《毛诗序》云:“刺幽王也。思古明王,交于万物有道,自奉养有节焉。”朱熹《诗集传》则认为此诗是诸侯应答上篇《桑扈》之作。明代何楷、清代姚际恒等人认为此是一首祝贺新婚之诗。
本诗共分四章,每章四句。前二章和后二章各自叠咏。首二章皆以“鸳鸯”起兴,引出“君子万年,福禄相随”之祝辞;后二章皆以“乘马”起兴,引出“君子万年,福禄安养”之祝辞。从鸳鸯、在梁、秣马等词在《诗经》中通常暗含的文化意蕴来看,以此诗为男女成婚之祝辞或更妥帖。 所属分类:小雅·甫田之什 有頍者弁,实维伊何?尔酒既旨,尔肴既嘉。岂伊异人?兄弟匪他。 茑与女萝,施于松柏。未见君子,忧心奕奕;既见君子,庶几说怿。 有頍者弁,实维何期?尔酒既旨,尔肴既时。岂伊异人?兄弟具来。 茑与女萝,施于松上。未见君子,忧心怲怲;既见君子,庶几有臧。 有頍者弁,实维在首。尔酒既旨,尔肴既阜。岂伊异人?兄弟甥舅。 如彼雨雪,先集维霰。死丧无日,无几相见。乐酒今夕,君子维宴。 【注释】
有頍〔kuǐ〕者弁〔biàn〕:頍,围头固冠的带饰;一说帽顶尖尖貌,一说帽顶前倾貌。弁,用白鹿皮制成的圆顶礼帽。 茑〔niǎo〕与女萝:茑、女萝〔又名松萝〕,皆植物名,攀缘寄生于其他树木。 施〔yì〕:蔓延。 弈弈:忧愁貌。弈,通“奕”。 说怿〔yuè yì〕:喜爱,喜悦。说,通“悦”。 何期:为何。期,通“其”,语气助词。 时〔shì〕:通“是”,善,好。 怲怲〔bǐng bǐng〕:深忧貌。 阜〔fù〕:丰盛,盛多。 雨〔yù〕雪:下雪。 先集维霰〔xiàn〕:集,集聚。霰,雪珠,冰粒。 无几:谓时间不多,不久。
【翻译】
鹿皮礼帽有固带,到底为何戴头上?你的酒浆既甘美,你的肉肴又美味。难道还是别的人?兄弟并非是外人。茑萝还有那女萝,攀缘蔓延松柏上。还没见到君子时,忧心忡忡难遏止。已经见到君子后,才有几分喜悦情。鹿皮礼帽有固带,到底为何戴头上?你的酒浆既甘美,你的肉肴又嘉善。难道还是别的人?兄弟全都到这来。茑萝还有那女萝,攀缘蔓延松树上。还没见到君子时,忧心忡忡无穷尽。已经见到君子后,才有几分善好心。鹿皮礼帽有固带,确实戴在头上面。你的酒浆既甘美,你的肉肴又丰盛。难道还是别的人?兄弟外甥和舅父。如同天上降下雪,先聚而后结冰粒。死亡不知哪一天,无多时日可相见。今夜欢悦饮此酒,君子当尽宴乐情。
【解读】
《頍弁》一诗的主旨,《毛诗序》概括为“诸公刺幽王也”,然而从字面来看,朱熹《诗集传》所说“燕兄弟亲戚之诗”更贴合诗意。从“有頍者弁”来看,参加宴会的应是贵族。
全诗共分三章,每章十二句,除末章后六句外皆用叠章手法。各章皆以“有頍者弁”起兴,引出美酒佳肴的宴会主题,而后“岂伊异人”两句,表明参加宴会者是“兄弟甥舅”的亲戚关系。前二章后六句皆以茑和女萝起兴,暗示亲人间相依并存的密切关系;“未见君子”和“既见君子”的对比,也进一步深化了这种情感。末章后六句则以降雪起兴,宣发了一种人生苦短、及时行乐的思想,这与宴会的热闹盛大恰形成鲜明对照,或许暗含的正是周王朝衰落倾颓的时代背景。 所属分类:小雅·甫田之什 间关车之舝兮,思娈季女逝兮。匪饥匪渴,德音来括。虽无好友?式燕且喜。 依彼平林,有集维鷮。辰彼硕女,令德来教。式燕且誉,好尔无射。 虽无旨酒?式饮庶几。虽无嘉肴?式食庶几。虽无德与女?式歌且舞? 陟彼高冈,析其柞薪。析其柞薪,其叶湑兮。鲜我觏尔,我心写兮。 高山仰止,景行行止。四牡騑騑,六辔如琴。觏尔新婚,以慰我心。 【注释】
间关:车行时发出的响声。 辖:穿在车轴两端孔内使车轮不脱落的键。 逝:去,往。 括:汇集。 依:草木茂盛貌。 鷮〔jiāo〕:一种长尾善斗的野鸡。 辰:美善,一说这时。 令德来教:令德,美德。来教,来相教益,一说改修德教。 誉:通“豫”,安乐。一说声誉。 射:〔yì〕:厌倦。 女:同“汝”。 柞薪:柞木类的柴薪,亦泛指柴薪。 湑〔xǔ〕:茂盛。 鲜:语气助词,无实义。一说善好。 景行:高尚的德行,一说大路。 騑騑〔fēi fēi〕:马行不止貌。
【翻译】
车行辘辘车辖晃动,美好少女思她出行。并不饥饿也不口渴,善言德教同来汇集。虽然没有要好朋友,闲适安逸而又喜悦。平原林木长势茂盛,有群野鷮栖集树上。那位女子善好高大,以其美德来相教益。闲适安逸而又豫乐,对她喜欢没有厌倦。即使没有美味好酒,希望姑且饮用一些。即使没有上好菜肴,希望姑且品尝一些。虽然德行难匹配你,且去歌咏而又起舞。登上那座高高山冈,劈下柞木当作柴薪。劈下柞木当作柴薪,它的枝叶非常茂盛。因为我能与你相见,我的忧心倾尽无余。山峦高峻需要仰观,德行高尚需要效法。四匹公马奔驰不止,六根缰绳如同琴弦。新婚之时与你相见,以此慰藉我的内心。
【解读】
“觏尔新昏”一句,其实已透露出《车辖》一诗的主题与男女婚仪有关,即朱熹《诗集传》所谓“此宴乐新昏之诗”。而《毛诗序》则提出“大夫刺幽王”说,认为幽王为褒姒所惑,昏庸误国,故有“周人思得贤女以配君子”。
全诗共分五章,每章六句。首章以行车声起兴,暗示此为前去迎亲的车队。男子思慕这位“娈季女”之甚,是为求其“德音”,故而饥渴不觉;虽无好友,亦不碍燕然欣喜之情。二、三章具体描述了迎到女子及宴饮欢庆的场面,男子谦称自己“无德与女”,是为渲染女子德美、堪为教益之实。四、五两章以登山劈柴、四马驾车等起兴,映衬出男子新婚时慰藉和悦的心绪,其中“高山仰止,景行行止”两句更是成为赞美人品德高尚的千古名言。 所属分类:小雅·甫田之什 营营青蝇,止于樊。岂弟君子,无信谗言。 营营青蝇,止于棘。谗人罔极,交乱四国。 营营青蝇,止于榛。谗人罔极,构我二人。 【注释】
营营:苍蝇飞鸣声。 樊:篱笆。 岂弟〔kǎi tì〕:同“恺悌”,和乐平易。 罔极:没有准则,一说没有穷尽。 交乱:共乱,交相祸乱。 构:陷害,祸乱。
【翻译】
嗡嗡鸣叫的苍蝇,停落在篱笆上面。和乐平易的君子,不要听信那谗言。嗡嗡鸣叫的苍蝇,停落在棘树之上。谗佞之人无准则,交相祸乱四方国。嗡嗡鸣叫的苍蝇,停落在榛树之上。谗佞之人无准则,为祸陷害我二人。
【解读】
苍蝇是一种逐臭食腐、散播病菌的有害昆虫,以之比喻趋炎附势、巧言令色的奸佞之徒可谓恰如其分。《青蝇》就是一首讽刺谗言为祸的诗,《毛诗序》认为是“大夫刺幽王也”,《三家诗》则更提出“幽王信褒姒之谗而害忠贤”的观点。
本诗共分三章,每章四句,除首章后二句外皆用复沓章法。各章皆以“营营”飞舞的青蝇栖止某处其兴,暗喻奸佞之人四处散播谗言之举。首章是对“君子”“无信谗言”的劝诫,而后二章则层层递进,表明馋人气焰嚣张,不但挑拨祸乱四方诸国,还构陷离间你我二人,字里行间流露出诗人对馋人“欲除之而后快”的愤恨不平之心。 所属分类:小雅·甫田之什 宾之初筵,左右秩秩。笾豆有楚,殽核维旅。酒既和旨,饮酒孔偕。钟鼓既设,举酬逸逸。大侯既抗,弓矢斯张。射夫既同,献尔发功。发彼有的,以祈尔爵。 籥舞笙鼓,乐既和奏。烝衎烈祖,以洽百礼。百礼既至,有壬有林。锡尔纯嘏,子孙其湛。其湛曰乐,各奏尔能。宾载手仇,室人入又。酌彼康爵,以奏尔时。 宾之初筵,温温其恭。其未醉止,威仪反反。曰既醉止,威仪幡幡。舍其坐迁,屡舞仙仙。其未醉止,威仪抑抑。曰既醉止,威仪怭怭。是曰既醉,不知其秩。 宾既醉止,载号载呶。乱我笾豆,屡舞僛僛。是曰既醉,不知其邮。侧弁之俄,屡舞傞傞。既醉而出,并受其福。醉而不出,是谓伐德。饮酒孔嘉,维其令仪。 凡此饮酒,或醉或否。既立之监,或佐之史。彼醉不臧,不醉反耻。式勿从谓,无俾大怠。匪言勿言,匪由勿语。由醉之言,俾出童羖。三爵不识,矧敢多又。 【注释】
左右秩秩:左右,指东西席位,一说周旋揖让。秩秩,有序貌。 笾豆〔biān〕有楚:笾豆,古代祭祀和宴会时盛装食物的两种礼器。楚,陈列齐整貌。 肴核维旅:肴,豆中盛装的肉酱。核,笾中盛装的水果。旅,陈列,摆放。 偕:齐同,一说通“皆”,遍及。 举酬逸逸:举酬,举起酒杯酬答劝酒。逸逸,谓往来有次序;一说同“绎绎”,连续不断。 大侯既抗:大侯,古代的一种箭靶。抗,举起。 同:聚集。 献尔发功:献,表现出来。发功,射箭技艺。 有的〔dì〕:指射中靶心。 爵:一种青铜制酒器,此指饮酒。 籥〔yuè〕舞:吹籥而舞,舞时依籥声为节拍,属于文舞。 烝衎〔zhēng kàn〕烈祖:烝衎,进献可供娱乐之物。烈祖,建立功业的祖先。 洽:符合。 有壬有林:壬,盛大,庄严,一说卿大夫。林,众多貌,一说君主。 锡尔纯嘏〔gǔ〕:锡,通“赐”。纯嘏,大福。 湛〔dān〕:和乐。 各奏尔能:奏,进献,呈上。能,才能,技艺。 宾载手仇:载,语气助词,无实义,一说乃、便。手,选取。仇,对手。 室人入又:室人,主人。入又,即“又入”,指也参加射箭活动。 康爵:空的酒器。 时:射箭射中者。 反反:慎重、和善貌。 幡幡:轻率不庄重貌。 坐:同“座”,座席,座位。 仙仙:轻盈、轻举貌。 抑抑:慎审谦谨貌。 怭怭〔bì bì〕:轻薄不庄重貌。 秩:常礼。 呶〔náo〕:喧哗。 僛僛〔qīqī〕:醉舞倾斜貌。 邮:通“尤”,过失,罪过。 侧弁之俄:侧弁,歪斜的皮弁。俄,倾斜。 傞傞〔suōsuō〕:醉舞失态貌。 伐德:损害德行。 令仪:美好的仪容、风度。 监:指监督饮酒的人,一说监督礼仪之人。 史:佐助酒监监督之人,一说记录饮酒时言行之人。 从谓:指勤勉劝酒。 大怠:太过轻慢失礼。 由:法度。 童羖〔gǔ〕:无角的公羊,比喻不存在的事物。 三爵:古礼饮酒不过三爵。 矧〔shěn〕敢多又:矧,何况,怎么。又,假借为“侑”,劝酒;一说再。
【翻译】
宾客初入筵席之时,左右席位井然有序。笾豆礼器整齐陈列,肉食水果各自盛好。酒浆调和而又甘美,饮酒有礼齐同一致。钟鼓既然已经陈设,举杯酬答往来有序。箭靶既然已经举起,弓箭张引等待发出。射手既然已经会集,献上你们射箭技艺。出箭之后击中靶心,以求罚你饮这爵酒。执籥起舞吹笙相伴,音乐演奏自然和谐。进献乐舞于诸烈祖,以此契合种种礼节。种种礼节既已做到,盛大庄严而又繁多。愿神赐你洪大福报,子孙长享安和快乐。安和快乐就是喜悦,各自献上你们才艺。宾客选择各自对手,主人一起参加进来。斟满哪些空的酒器,献给你们射中的人。宾客初入筵席之时,温和儒雅而又谦恭。他们饮酒还未醉时,威仪赫然慎重和善。等到他们酒醉之后,威仪已失变得轻率。离开席位走到别处,屡屡起舞轻盈翩跹。他们饮酒还未醉时,威仪赫然审慎谦谨。到他们酒醉之后,威仪尽失变得轻薄。正是由于已经醉酒,全然不知常时礼仪。宾客既然已经醉酒,又是叫喊又是喧哗。弄乱我的笾豆礼器,屡次起舞歪倒倾斜。正是由于已经醉酒,全然不知所犯过失。头戴皮弁歪斜一边,屡次起舞失礼失态。已经醉酒就要离席,主客一同受其福德。已经醉酒却不离席,这就叫做损害品德。饮酒本是嘉美之事,只要仪容端庄美好。但凡宴会饮酒之时,有人已醉有人未醉。已经设立酒监监督,有时再以酒史佐助。那些醉者固然不好,若人不醉反以为耻。不要殷勤劝人饮酒,莫使人醉太过轻慢。不该说的不要去说,不合法度不要去谈。酒醉使人所说之话,荒诞犹如无角公羊。不知饮礼不过三爵,怎能屡次劝其饮酒?
【解读】
《宾之初筵》是一首劝诫人饮酒适度、莫失礼仪的诗。《毛诗序》认为此诗反映的是“幽王荒废,媟近小人,饮酒无度,天下化之”的现实,故“武公既入,而作是诗也”。朱熹《诗集传》却提出“必武公自悔之作”。方玉润《诗经原始》则云:“(武公)见其非礼,未敢直谏,只好作悔过,用以自警,使王闻之,或以稍正其失”,此说融通前二说,于诗意最为通达。
全诗共分五章,每章十四句。诗中不仅对宴会的豪华盛大进行反复铺排,还描写了射箭竞技、祭祀烈祖等活动,尤其对宾客饮酒的场面刻画可谓惟妙惟肖、出神入化。宾客未醉时的温逊谦恭、威严庄重和醉酒后的轻薄无礼、手舞足蹈形成鲜明对比,借以引出对饮酒无度以致丑态百出的嘲讽,和对遵从礼法适度饮酒的提倡,体现出周朝以礼治国的人文风貌。 诗经-雅-小雅·鱼藻之什14篇(原文译文) 鱼藻 采菽 角弓 菀柳 都人士 采绿 黍苗 隰桑 白华 绵蛮 瓠叶 渐渐之石 苕之华 何草不黄 所属分类:小雅·鱼藻之什 鱼在在藻,有颁其首。王在在镐,岂乐饮酒。 鱼在在藻,有莘其尾。王在在镐,饮酒乐岂。 鱼在在藻,依于其蒲。王在在镐,有那其居。 【注释】
颁〔fén〕:头大貌。 镐〔hào〕:西周都城,在今陕西西安附近。 岂〔kǎi〕乐:喜乐,欢悦。岂,同“恺”。 莘〔shēn〕:长貌。 乐岂:义同“岂乐”。 蒲:香蒲,多年生草本植物,叶长而尖,多生水中。 那〔nuó〕:安闲貌。
【翻译】
鱼在哪里?在水藻间,脑袋硕大。王在哪里?在那镐京,欢然饮酒。鱼在哪里?在水藻间,尾巴修长。王在哪里?在那镐京,快乐饮酒。鱼在哪里?在水藻间,贴附香蒲。王在哪里?在那镐京,安闲居处。
【解读】
《鱼藻》是一首赞美周王贤明、民众和乐的小诗。《毛诗序》则认为此诗旨在“刺幽王也”,因“万物失其性,王居镐京,将不能以自乐,故君子思古之武王焉”。
全诗共有三章,每章四句,几乎全用叠咏句式。各章皆以两组问答构成,第一组问答以“鱼在在藻”起兴,分别描摹其“颁首”“莘尾”和“依蒲”之态,充满安乐自在的意趣和情调。第二组问答则描摹了在镐京的周王欢悦饮酒、宴然安居之状,与前一组问答互相呼应,使君民同乐、各得其所的主题得到烘托。 所属分类:小雅·鱼藻之什 采菽采菽,筐之莒之。君子来朝,何锡予之?虽无予之?路车乘马。又何予之?玄衮及黼。 觱沸槛泉,言采其芹。君子来朝,言观其旂。其旂淠淠,鸾声嘒嘒。载骖载驷,君子所届。 赤芾在股,邪幅在下。彼交匪纾,天子所予。乐只君子,天子命之。乐只君子,福禄申之。 维柞之枝,其叶蓬蓬。乐只君子,殿天子之邦。乐只君子,万福攸同。平平左右,亦是率从。 汎汎杨舟,绋纚维之。乐只君子,天子葵之。乐只君子,福禄膍之。优哉游哉,亦是戾矣。 【注释】
菽〔shū〕:豆类的总称。 筥〔jǔ〕:圆形竹筐。 锡:通“赐”。 路车乘〔shèng〕马:路车,即辂车,天子或诸侯所乘。乘马:驾车的四匹马。 玄衮及黼〔fǔ〕:玄衮,绣着卷龙的黑色礼服,君王或上公所穿。黼,黑白相间的花纹。 觱沸槛〔làn〕泉:觱沸,泉水涌出貌,觱通“滭”。槛泉,喷涌四流之泉,槛通“滥”。 芹:即水芹菜,古称楚葵。 旂〔qí〕:上绘交龙并有铃铛的旗。 淠淠〔pèi pèi〕:飘动貌。 鸾声嘒嘒:鸾,鸾铃。嘒嘒,形容清亮之声,一说铃声有节奏。 载骖〔cān〕载驷:骖,三马驾一车。驷,四马驾一车。 届:到达,一说穷极。 赤芾〔fú〕在股:赤芾,红色蔽膝,大夫以上所穿。股,大腿。 邪幅:缠裹足背至膝的布。 彼交匪纾〔shū〕:交,与人交际;一说通“绞”,急切。纾,迟缓,怠慢。 只:语气助词,无实义。 申:珍重,一说赐予。 蓬蓬:茂盛蓬勃貌。 殿:镇守。 平平左右:平平,治理,平定。左右,指相邻属国。 绋纚〔fú lí〕:绋,大绳。纚,绳索。 葵:假借为“揆”,度量,估测。 膍〔pí〕:厚赐。 戾:安定。
【翻译】
采摘豆荚采豆荚,用筐或筥来盛装。君子前来朝觐王,要拿什么赐给他?即使无物可赐予,也赐辂车与四马。还有什么赐给他?黑色衮服带黼纹。泉水喷涌四面流,前去采摘水芹菜。君子前来朝觐王,而且观望那旂旗。旂旗随风而飘舞,鸾铃声音嘒嘒响。三马四马驾一车,君子已经到此地。红色蔽膝在大腿,缠裹布条在小腿。与人交往不迟缓,天子以物赐予他。和乐怡悦那君子,天子策命颁给他。和乐怡悦那君子,福气利禄看重他。柞树生长之枝条,叶子繁茂又蓬勃。和乐怡悦那君子,镇守天子之国邦。和乐怡悦那君子,万千福分齐汇聚。毗邻诸国皆平定,各国也都顺从他。杨木小舟泛水上,绳索线缆来维系。和乐怡悦那君子,天子揆度而审量。和乐怡悦那君子,福气利禄厚赐他。悠闲自得而从容,生活安定又和乐。
【解读】
《采菽》一诗通过描绘诸侯朝见周天子之景,对周王的威仪、美德和文治武功予以了热切称颂。《毛诗序》认为此诗旨在“刺幽王也”,以其“侮慢诸侯,而无信义,君子见微而思古焉”。
全诗共分五章,每章八句。首二章分别以“采菽”“采芹”起兴,旋而展开对诸侯来朝的场面描写。天子威德所加,赐予诸侯辂车、乘马、玄衮等厚礼,且邀请他们检阅“旂旗鸾铃”的仪仗队。后三章主要写了天子对诸侯的赏赐授命,对镇守国邦、“天子葵之”的诸侯予以赞美和祝福,实际上是借赞美诸侯之口颂扬周王的丰功美德。 所属分类:小雅·鱼藻之什 骍骍角弓,翩其反矣。兄弟婚姻,无胥远矣。 尔之远矣,民胥然矣。尔之教矣,民胥效矣。 此令兄弟,绰绰有裕。不令兄弟,交相为愈。 民之无良,相怨一方。受爵不让,至于已斯亡。 老马反为驹,不顾其后。如食宜饇,如酌孔取。 毋教猱升木,如涂涂附。君子有徽猷,小人与属。 雨雪瀌瀌,见晛曰消。莫肯下遗,式居娄骄。 雨雪浮浮,见晛曰流。如蛮如髦,我是用忧。 【注释】
骍骍〔xīng xīng〕角弓:骍骍,弓弦调和貌。角弓,以兽角为饰的硬弓。 翩:通“偏”,反转貌。 昏姻:夫妻关系,姻亲关系。 胥:互相。 胥:皆,都。 令:善,好。 瘉:病。 亡:通“忘”,一说危亡。 饫〔yù〕:吃饱。 孔:酌情,适量。 猱〔náo〕:即猕猴。 涂:泥土。 涂附:泥附,附着。 徽猷:美善之道。猷,道。 属〔zhǔ〕:归附,依从。 瀌瀌〔biāo biāo〕:雪盛貌。 晛〔xiàn〕:日光。 下遗:谦恭卑下。一说“遗”通“隤”,柔顺貌。 式居娄骄:式,句首语气词,无实义。一说娄,收敛,一说假借为“屡”。 浮浮:雪盛貌。 如蛮如髦:南蛮和夷髦,对南部和西部边远部族的蔑称。
【翻译】
兽角饰弓调好弦,张弦就会反面转。兄弟姻亲一家人,不要相互去疏远。若你兄弟有疏远,百姓就都这样做。你是如何去教导,百姓如何去效法。这些亲睦好兄弟,生活绰绰有宽裕。没有亲睦之兄弟,相互致病成祸患。有的百姓不善良,互相怨怼在一方。接受爵禄不辞让,轮到自己道理忘。老马反而当马驹,不去顾念将来日。如要吃饭应吃饱,如要斟酒要适量。别让猕猴爬上树,如同泥土附着物。君子有美善之道,小人能依从归附。落雪纷纷很盛大,一见日光就消融。不肯谦恭而卑下,收敛骄慢以自居。落雪纷纷甚浩大,一见日光化水流。如那南蛮和夷髦,我心因此而担忧。
【解读】
《角弓》是一首讽刺和劝诫之诗。《毛诗序》认为此诗乃“父兄刺幽王也”,因其“不亲九族,而好谗佞,骨肉相怨,故作是诗也”,此说较可采信。诗中多次以“兄弟”之名行劝诫之实,也反映出周朝社会以宗族亲缘为纽带的特点。
全诗共分八章,每章四句。本诗一大特色,就是运用了大量新奇的譬喻以阐明道理。如以调校好的弓弦反转,暗喻兄弟姻亲的疏远;以老马反当作马驹而“不顾其后”,暗讽小人侮慢老人日后必受其报;以吃饭饱足、饮酒适量比喻孝养老人之正道;以莫教猱爬树、如泥附物,比喻小人恶习坚固,不能使之滋长。诗中多有一反一正交相论证,使得劝诫的力度得以强化,也凸显出周代讲道德、敦礼仪、厚亲伦的人文色彩。 所属分类:小雅·鱼藻之什 有菀者柳,不尚息焉。上帝甚蹈,无自暱焉。俾予靖之,后予极焉。 有菀者柳,不尚愒焉。上帝甚蹈,无自瘵焉。俾予靖之,后予迈焉。 有鸟高飞,亦傅于天。彼人之心,于何其臻。曷予靖之,居以凶矜。 【注释】
菀〔yù〕茂盛貌。 尚:庶几,表希望。 蹈:变动。 昵:亲近。 靖:治理。 极:通“殛”,惩罚。一说到达。 愒〔qì〕:古同“憩”,休息。 瘵〔zhài〕:病,引申为祸患。 迈:远行,此指放逐。 傅:至,到,一说靠近。 臻:到达。 凶矜:指凶危的境地。矜,危乱。
【翻译】
柳树长势很茂盛,不愿依之而休息。帝王变动甚繁复,自己莫与他亲近。帝王使我去治事,后来却又惩罚我。柳树长势很茂盛,不愿依之而休憩。帝王变动甚繁复,自己莫招病与祸。帝王使我去治事,后来却又放逐我。鸟儿高高飞翔起,也要到那天空中。然而那个人的心,将会到达于何处?为何让我去治事,却处凶危境地中?
【解读】
《菀柳》这首诗抒发了对帝王暴虐无常、任意罪罚的指斥和诘责。《毛诗序》认为此为讽刺幽王之诗,因其“暴虐无亲,而刑罚不中,诸侯皆不欲朝”。而魏源《诗古微》则通过对比分析,力证此为讽刺厉王之诗。
本诗共分三章,每章六句,前二章运用了叠咏手法。首二章皆以柳树茂盛而无人依之栖息之事起兴,实则暗喻周王“甚蹈”无道,臣属皆畏祸患而不愿亲附之实。末章以鸟高飞亦至天起兴,揭示帝王之心喜怒无常、人皆叵测,兼以自己为国尽忠却遭凶险的凄惨命运,对王者的无德无义发出了声声控诉。 所属分类:小雅·鱼藻之什 彼都人士,狐裘黄黄。其容不改,出言有章。行归于周,万民所望。 彼都人士,台笠缁撮。彼君子女,绸直如发。我不见兮,我心不说。 彼都人士,充耳琇实。彼君子女,谓之尹吉。我不见兮,我心苑结。 彼都人士,垂带而厉。彼君子女,卷发如虿。我不见兮,言从之迈。 匪伊垂之,带则有余。匪伊卷之,发则有旟。我不见兮,云何盱矣。 【注释】
人士:有地位、名望之人。 黄黄:形容美好,一说黄色。 有章:合法度,有文采。 台笠缁撮:台笠,蓑衣和斗笠。缁撮,缁布冠,黑色,可束发髻。 君子:指世家贵族。 绸:通“稠”,稠密。 说〔yuè〕:同“悦”。 充耳琇实:充耳,挂在冠冕两旁的饰物,下垂及耳。琇,一种美石。实,充塞。 尹吉:与周王室有姻亲关系的两个姓氏。 苑〔yù〕结:郁结,蕴结。一本“苑”作“菀”。 厉:衣带下垂。 虿〔chài〕:古说像蝎子的一种毒虫。 旟〔yú〕:扬起,翘起。 盱〔xū〕:睁眼遥望,一说忧伤。
【翻译】
那些都城的名流,身穿狐裘很漂亮。仪容风度无变化,说出话来自成章。行为规范合周礼,万兆黎民可瞻望。那些都城的名流,穿戴蓑笠缁布冠。那些贵族的女子,头发稠密又笔直。如今我都看不到,心里感到不高兴。那些都城的名流,冠垂琇石以充耳。那些贵族的女子,称呼她们尹吉氏。如今我都看不到,心中忧愁已郁结。那些都城的名流,衣带自然垂下来。那些贵族的女子,头发卷起如虿蝎。如今我都看不到,想随他们同远行。不是有意要垂带,而是衣带长有余。不是有意要卷发,头发本来向上扬。如今我都看不到,为何张目而遥望!
【解读】
《都人士》是一首吊古伤今、感时怀事之作。《毛诗序》认为此诗主旨为“周人刺衣服无常”,故云“伤今不复见古人也”。朱熹《诗集传》则说:“乱离之后,人不复见昔日都邑之盛,人物仪容之美,而作此诗以叹惜之也。”此“乱离”当指西周覆亡、平王东迁之事。
全诗共分五章,每章六句,大部分应用了复沓结构。各章前四句主要描写了旧时京都士人和贵族女子穿戴、装饰、仪容,展现了其雍容自得的风度和万民景仰的美德。然而昔日盛景如今皆已不见,今昔的鲜明对比使诗人发出了无限的感喟忧叹。 所属分类:小雅·鱼藻之什 终朝采绿,不盈一匊。予发曲局,薄言归沐。 终朝采蓝,不盈一襜。五日为期,六日不詹。 之子于狩,言韔其弓。之子于钓,言纶之绳。 其钓维何?维鲂及鱮。维鲂及鱮,薄言观者。 【注释】
绿〔lù〕:通“菉”,即荩草,一年生草本,茎叶可做染料,纤维可造纸。 匊〔jū〕:同“掬”,两手合捧。 曲局:卷曲。 归沐:回去洗发。 蓝:蓼科一年生草本,叶可加工为靛青,作为染料。 襜〔chān〕:系在身前的围裙。 詹:至,到。 韔〔chàng〕:把弓装弓袋。 纶〔lún〕:整理丝线。 鱮〔xù〕:鲢鱼。 观:众多。
【翻译】
整个早晨采菉草,还没采满一大捧。我的头发变卷曲,就要回家去清洗。整个早晨采蓝草,还没采满一围裙。本以五天为定日,过了六天还没来。这人外出去狩猎,为他收弓入弓袋。这人外出去钓鱼,为他整理钓丝绳。他钓到的是什么?有鲂鱼也有鲢鱼。有鲂鱼也有鲢鱼,所钓数量如此多。
【解读】
《采绿》一诗的主旨,是抒发男女别离忧思之情,正如《毛诗序》所云“刺怨旷也”,并指出“怨旷者,君子行役过时之所由也”。这首诗反映的正是丈夫长期行役在外,久未回归,妻子独守空闺,故有满腹忧抑哀怨无处排遣。
全诗共分四章,每章四句。前两章为实写,诗人分别以采摘“绿蓝”二草起兴,说自己头发蓬乱卷曲需要清洗,充满了颓唐忧郁的情调,而其原因正是所等待之人逾期未来。后二章为虚写,女子回忆起往昔和丈夫一起狩猎、钓鱼的情景,二人各司其职、亲密无间,恰与如今的孤独落寞形成鲜明对比,使得女子的一腔幽怨更显得如泣如诉,撼人肺腑。 所属分类:小雅·鱼藻之什 芃芃黍苗,阴雨膏之。悠悠南行,召伯劳之。 我任我辇,我车我牛。我行既集,盖云归哉。 我徒我御,我师我旅。我行既集,盖云归处。 肃肃谢功,召伯营之。烈烈征师,召伯成之。 原隰既平,泉流既清。召伯有成,王心则宁。 【注释】
芃芃〔péng péng〕:茂盛貌。 膏:润泽。 召〔shào〕伯:详见《召南·甘棠》一诗注。 我任我辇〔niǎn〕:任,荷担,肩负。辇,推拉马车。 我车我牛:车,驾车。牛,牵牛。 集:完成,成功。 我徒我御:徒,徒行,步行。御,御车,驾车。 我师我旅:军队五百人为一旅,五旅为一师。 肃肃谢功:肃肃,严正貌。谢功,指治理谢邑的功绩。 营:经营,治理。 烈烈:威武貌。
【翻译】
黍苗生长很茂盛,阴雨降下润泽它。路途迢迢向南行,召伯慰劳这众人。你荷物来我挽车,你驾车来我牵牛。我之出行既完成,召伯宣布令归去。你步行来我御车,你在师中我在旅。我之出行既完成,召伯宣布命返回。治理谢邑功严正,此是召伯所经营。远征军队真威武,召伯助其获成功。原野湿沼已平坦,泉水涌流已清澈。召伯治事有成就,周王心中则安宁。
【解读】
《黍苗》这首诗旨在赞美召伯(即召穆公)营治谢邑的功绩。《毛诗序》认为此诗是借古贤德之事,讽刺幽王“不能膏润天下,卿士不能行召伯之职焉”。朱熹《诗序辨说》则反驳说:“此宣王时美召穆公之诗,非刺幽王也。”
全诗共分五章,每章四句。首章以雨润黍苗起兴,交代了众人南行千里去谢邑行役,及召伯对大家予以慰劳之事。二、三两章细致生动地描摹了众人营建谢邑的忙碌和辛劳,且召伯在事成之后即让众人归乡,并未耽留。四五、章展现了召伯治下的谢邑“肃肃”严正、地平水清之貌,赞颂了召伯辅佐周宣王治理一方的赫赫功勋。 所属分类:小雅·鱼藻之什 隰桑有阿,其叶有难。既见君子,其乐如何。 隰桑有阿,其叶有沃。既见君子,云何不乐。 隰桑有阿,其叶有幽。既见君子,德音孔胶。 心乎爱矣,遐不谓矣?中心藏之,何日忘之! 【注释】
阿〔ē〕:通“婀”,柔美。 难〔nuó〕:茂盛貌,一说通“娜”,柔美。 沃:润泽,一说柔美。 幽〔yǒu〕:通“黝”,青黑色。 胶:牢固,坚固。 遐:为何。 藏:蕴藏,怀有。
【翻译】
湿沼桑树很柔美,叶子长得很茂盛。已经见到那君子,心中快乐是怎样?湿沼桑树很柔美,叶子显得很润泽。已经见到那君子,为何心中不快乐?湿沼桑树很柔美,叶子颜色泛青黑。已经见到那君子,善言嘉语甚坚固。心中对他有爱意,为何不去说出来?心中怀藏而蕴结,要到哪天才忘记?
【解读】
《隰桑》一诗的主旨,《毛诗序》认为是讽刺幽王,由“小人在位,君子在野,思见君子,尽心以事之”。朱熹、姚际恒等人则提出此为“喜见君子之诗”。近人主要有“臣子报君”说、“女子恋情”说等。
全诗共分四章,每章四句,前三章运用叠章手法。前三章皆以隰中桑树之叶起兴,抒发“既见君子”后的喜悦心情,而且对君子的德音善言予以赞美。末章写诗人爱意深重却难以言表,蕴结心中而难以排遣之态,将委婉缠绵的情感表现得淋漓尽致。 所属分类:小雅·鱼藻之什 白华菅兮,白茅束兮。之子之远,俾我独兮。 英英白云,露彼菅茅。天步艰难,之子不犹。 滮池北流,浸彼稻田。啸歌伤怀,念彼硕人。 樵彼桑薪,卬烘于煁。维彼硕人,实劳我心。 鼓钟于宫,声闻于外。念子懆懆,视我迈迈。 有鹙在梁,有鹤在林。维彼硕人,实劳我心。 鸳鸯在梁,戢其左翼。之子无良,二三其德。 有扁斯石,履之卑兮。之子之远,俾我疧兮。 【注释】
菅〔jiān〕:菅茅,多年生草本植物,多生于山坡草地。 英英:轻盈鲜明貌。 天步:天之行步,指时运。 犹:假借为“媨”,美好。一说可,一说图谋。 滮〔biāo〕池:古河名,又名冰池、圣女泉,在今陕西省西安西北。 卬〔áng〕烘于煁〔chén〕:卬,我。烘,烧。煁,古代一种可以移动的火炉。 懆懆〔cǎo cǎo〕:忧愁貌。 迈迈:轻慢貌。 鹙〔qiū〕:秃鹙,水鸟名,头颈无毛,食鱼、蛇、鸟雏等。 戢〔jí〕:收拢。 卑:低。 疧〔qí〕:生病。
【翻译】
开着白花的菅草,白茅将其捆束起。这个人远离而去,使我独自成一人。轻盈鲜明的白云,给那菅茅降甘露。时运艰辛而困难,这个人其德不善。滮池水向北流去,浸润了那片稻田。长啸高歌伤心怀,心中思念那良人。砍下桑枝做柴薪,我用煁灶来焚烧。正是那位贤良人,实在使我心忧劳。敲响钟鼓在宫中,外边可以听到声。想念那人心忧愁,他却轻慢看待我。秃鹙在那鱼堰上,仙鹤在那树林中。正是那位贤良人,实在使我心忧劳。鸳鸯在那鱼堰上,收拢起它的左翅。那个人并不善良,其德不一多变动。有块石头扁又平,踩在上面还很低。这个人远离而去,使我心忧而致病。
【解读】
《白华》一诗之旨,《毛诗序》认为是“周人刺幽后也”,涉及的正是幽王为褒姒所惑而废黜申后这一段史实。朱熹《诗序辨说》亦支持此说,称“此事有据,《序》盖得之”。依此观点,则此诗是以申后口吻而作的弃妇诗。
全诗共分八章,每章四句。各章前二句,诗人选取菅茅、白云、流水、桑薪、钟鼓、鹙鹤、鸳鸯、扁石等多重意象进行起兴,构思奇巧,暗合诗情。各章后二句,诗人倾诉出“之子”的远离,使我孤独无依;“之子”的“无良”,使我忧劳成疾,对天命、时运的嗟叹,为此诗蒙上了一层幽抑哀怨的光影,也暗含对“之子”无德的谴责。 所属分类:小雅·鱼藻之什 绵蛮黄鸟,止于丘阿。道之云远,我劳如何。饮之食之,教之诲之。命彼后车,谓之载之。 绵蛮黄鸟,止于丘隅。岂敢惮行,畏不能趋。饮之食之。教之诲之。命彼后车,谓之载之。 绵蛮黄鸟,止于丘侧。岂敢惮行,畏不能极。饮之食之,教之诲之。命彼后车,谓之载之。
【注释】
绵蛮:鸟小貌,一说鸟鸣声。 丘阿:山丘的曲深僻静处。 后车:副车,侍从所乘的车。 丘隅:山丘曲隅处。 趋:快步走。 丘侧:山坡。 极:到达。
【翻译】
小小的黄鸟,栖止在山坳中。路途十分遥远,我有多么辛劳!让他饮水吃饭,对他教导诲育。命令副车车夫,告以载他上车。小小的黄鸟,栖止在山弯中。怎会不敢徒步?畏惧不能快行。让他饮水吃饭,对他教导诲育。命令副车车夫,告以载他上车。小小的黄鸟,栖止在山坡上。怎会不敢徒步?畏惧不能到达。让他饮水吃饭,对他教导诲育。命令副车车夫,告以载他上车。
【解读】
《绵蛮》这首诗借远役出行的场景抒发哀愁感伤之情。《毛诗序》指出此诗乃“微臣刺乱也”,以“大臣不用仁心,遗忘微贱,不肯饮食教载之,故作是诗也”。这一说法,基本得到古今学者的一致认同。
本诗共分三章,各章八句,三章除个别字句外,在结构上高度重叠,形成了回环往复、咏叹不绝的抒情效果。各章皆以栖止在山中的黄鸟起兴,继言自己正在远行路途中,且一路风尘仆仆、奔波劳顿。各章后四句完全相同,或为诗人幻想自己受到在位者礼遇的情景。正如陈子展《诗经直解》中所诠释的:“饮之食之,望其周恤也;教之诲之,望其指示也;谓之载之,望其提携也”,正可得其义趣。 所属分类:小雅·鱼藻之什 幡幡瓠叶,采之亨之。君子有酒,酌言尝之。 有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言献之。 有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。 有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。 【注释】
幡幡〔fān fān〕:翻动貌。 亨〔pēnɡ〕:同“烹”。 斯首:白头。斯,白。 炮〔páo〕之燔〔fán〕之:炮,裹泥而烧。燔,用火烧烤。 酢〔zuò〕:以酒回敬,犹“酬”。
【翻译】
翻动的瓠瓜叶,采摘下来去烹煮。君子拥有好酒,斟在杯中来品尝。兔子头是白色,裹上烂泥来烧烤。君子拥有好酒,斟在杯中献宾客。兔子头是白色,用火焚烧及炙烤。君子拥有好酒,斟在杯中来回敬。兔子头是白色,烧烤需要裹烂泥。君子拥有好酒,斟在杯中以酬答。
【解读】
《瓠叶》是一首展现宴会欢情的诗歌。《毛诗序》言此诗乃“大夫刺幽王也”,以“上弃礼而不能行,虽有牲牢饔饩,不肯用也。故思古之人,不以微薄废礼焉”。
全诗共分四章,每章四句,除首二句外皆用叠咏句式。诗中内容十分简单,就是以烧烤兔肉和酬酢美酒来款待宾客。据《礼记·内则》记载,在正式宴请的场合,肉食应具备“六牲”,即猪、牛、羊、鸡、鱼、雁。此诗中仅言以兔为肴,虽然略显简约单薄,然而在诗人精心的燔炮炙烤和殷勤的酌酒相劝之中,一片深情厚意自然流露无遗。 所属分类:小雅·鱼藻之什 渐渐之石,维其高矣。山川悠远,维其劳矣。武人东征,不皇朝矣。 渐渐之石,维其卒矣。山川悠远,曷其没矣?武人东征,不皇出矣。 有豕白蹢,烝涉波矣。月离于毕,俾滂沱矣。武人东征,不皇他矣。 【注释】
渐渐〔chán chán〕:山石高峻貌。渐,通“巉”。 劳:劳苦。一说通“辽”,广阔。 武人:指将率兵卒。一说将士。 皇朝:皇,通“遑”,空暇;一说帝王。朝,朝见,一说早晨。 卒:山势险峻,一说终尽。 没〔mò〕:终尽。 蹢〔dí〕:兽蹄。 烝〔zhēng〕涉:成群涉水。烝,众多。 月离于毕:离,通“丽”,附着,靠近。毕,毕宿,二十八星宿之一。 他:他顾,顾及其他事。
【翻译】
陡峭的山石,实在是高耸。山水路迢迢,实在是劳苦。领兵去东征,无暇可朝见。陡峭的山石,实在是险峻。山水路迢迢,何处是尽头?领兵去东征,无暇可出离。有猪白色蹄,成群涉水波。月亮近毕宿,大雨将滂沱。领兵去东征,无暇可他顾。
【解读】
《渐渐之石》是一首反映出兵征戍的诗。《毛诗序》认为此诗是“下国刺幽王也”,因“戎狄叛之,荆舒不至,乃命将率东征,役久病于外,故作是诗也”。朱熹《诗集传》云:“将帅出征,经历险远,不堪劳苦而作此诗也”,则更具一般性。
全诗共分三章,每章六句,除末章前四句外皆用复沓结构。诗中描写山石高峻、山川悠远之景,就是为凸出东征兵士奔波劳苦、无暇别事的状况。值得说明的是,末章中“白蹢涉波”和“月离于毕”分别为大气和天文现象(亦有说前者为实事),都是大雨将至的征兆。 所属分类:小雅·鱼藻之什 苕之华,芸其黄矣。心之忧矣,维其伤矣! 苕之华,其叶青青。知我如此,不如无生! 牂羊坟首,三星在罶。人可以食,鲜可以饱! 【注释】
苕〔tiáo〕:即凌霄,又名紫葳等。 芸:花草枯黄貌。 牂〔zāng〕羊坟首:牂羊,母羊。坟,大。 罶〔liǔ〕:捕鱼的竹篓。 鲜〔xiǎn〕:少。
【翻译】
凌霄的花朵,枯萎而变黄。心中多忧愁,充满伤与悲!凌霄的花朵,叶子正青青。早知我如此,不如不出生!母羊头很大,三星映竹罶。人虽可吃食,少有人能饱!
【解读】
《苕华》一诗反映的是饥馑之年百姓困苦无食、愁忧交加的残酷现实。《毛诗序》指此诗为“君子闵周室之将亡,伤己逢之,故作是诗也”。《齐诗》则云:“羊羵首,君子不饱;年饥孔荒,士民危殆”,较合文本原义。
全诗共分三章,每章四句。前二章起兴句以互文手法见义,通过写凌霄花朵枯黄而叶青青之态,引出无限的悲哀忧伤,痛心疾首之至,甚至发出“不如无生”的哀叹。末章以母羊大首和三星映罶起兴,言人虽有食物却少能饱腹,点明了诗旨,也深化了诗情,读来令人感同身受,扼腕不已。 所属分类:小雅·鱼藻之什
何草不黄?何日不行?何人不将?经营四方。 何草不玄?何人不矜?哀我征夫,独为匪民。 匪兕匪虎,率彼旷野。哀我征夫,朝夕不暇。 有芃者狐,率彼幽草。有栈之车,行彼周道。
【注释】
将:将率出行。 矜〔guān〕:通“鳏”,男子无妻。 匪民:非人,指不被当作人民看待。 兕〔sì〕:雌犀牛。 率:沿,循。 芃〔péng〕:兽毛蓬松貌。 栈:古代用竹木条编成的轻便车子。
【翻译】
什么草不会枯黄?哪一日可不出行?什么人不从将领,经纶营治四方国?什么草不会发黑?什么人不成鳏夫?哀怜我辈远征者,唯独不被当人看。不是犀牛不是虎,沿着旷野而行走。哀怜我辈远征者,从朝至夕无闲暇。狐狸皮毛很蓬松,循着幽草而行走。竹木编成的役车,驰行在那大道上。
【解读】
《何草不黄》是一首典型的征戍行役诗,诗中接连不断的叩问反诘充斥着哀怨愁苦之情。《毛诗序》言此诗主旨为“下国刺幽王也”,创作背景是“四夷交侵,中国背叛,用兵不息,视民如禽兽”,而有“君子忧之,故作是诗也”。
全诗共分四章,每章四句。前二章数问,以草之玄黄喻人无休止的远役出征,奔赴四方劳苦营治,却致无人不鳏,且受到“匪民”的恶劣待遇。后二章以兽行草野起兴,引出征夫栈车奔驰、朝夕无暇的生存状态。诗中对征戍无度、劳役百姓之举进行了控诉和鞭挞,也对由此造成的无数个体生命幸福感的缺失表达了关切和怜悯。何草不黄?何日不行? 诗经-雅-大雅·31篇(原文译文) 诗经-雅-大雅·文王之什10篇(原文译文) 文王 大明 绵 棫朴 旱麓 思齐 皇矣 灵台 下武 文王有声 所属分类:大雅·文王之什 文王在上,於昭於天。周虽旧邦,其命维新。有周不显,帝命不时。文王陟降,在帝左右。 亹亹文王,令闻不已。陈锡哉周,侯文王孙子。文王孙子,本支百世,凡周之士,不显亦世。 世之不显,厥犹翼翼。思皇多士,生此王国。王国克生,维周之桢;济济多士,文王以宁。 穆穆文王,于缉熙敬止。假哉天命,有商孙子。商之孙子,其丽不亿。上帝既命,侯于周服。 侯服于周,天命靡常。殷士肤敏,祼将于京。厥作祼将,常服黼冔。王之荩臣,无念尔祖。 无念尔祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。殷之未丧师,克配上帝。宜鉴于殷,骏命不易! 命之不易,无遏尔躬。宣昭义问,有虞殷自天。上天之载,无声无臭。仪刑文王,万邦作孚。 【注释】
命:天命。 有周不显:有,语气助词,无实义;一说这。不,语气助词,无实义;一说同“丕”,大。显,光显,光明。 帝命不时:帝命,天命。时,通“是”。 亹亹〔wěi wěi〕:勤勉不倦貌。 令闻:美好的声誉。 陈锡:施予,赐给。锡,通“赐”。 侯:句首语气词,无实义,犹“微”。 本支:本宗〔嫡出〕和支子〔庶出〕。 亦世:奕世,累世。亦,通“奕”,一说也。 厥犹翼翼:厥,其,他们的。犹,通“猷”,谋略。翼翼,恭敬谨慎貌。 思皇:思,句首语助词,无实义。皇,天,一说美盛。 桢〔zhēn〕:支柱,骨干。 穆穆:仪容举止和美。 缉熙敬止:缉熙,光明。敬止,敬仰。止,语气助词,无实义。 假:坚固,一说大。 其丽不亿:丽,数目。亿,十万为亿,极言其多。 周服:归服于周。一说周之九服。 殷士肤敏:殷士,殷商的臣属。肤敏,优美敏捷。一说肤通“簠”,祭祀宴享时盛稻粱的竹制礼器。 祼〔guàn〕将:谓助王行祼祭之礼。祼,酌酒灌地的祭礼。 常服黼冔〔fǔxǔ〕:常服,指殷商本朝的礼服。黼,礼服上绣的半黑半白的花纹。冔,商代的一种礼帽。 荩〔jìn〕臣:进用之臣,引申为忠臣。 永言配命:永,长久。言,语气助词,无实义。配命,配合天命。 丧师:失去民心。 骏命:大命,指上天或帝王之命。 宣昭义问:宣昭,宣扬,显扬。义问,美好的声名,问通“闻”。 虞殷〔yī〕:虞,审度。殷,“依”的假借字,一说殷商。 载:事。 臭〔xiù〕:气味。 仪刑:效法。刑通“型”,法式,典范。 作孚:信服,信从。
【翻译】
文王尊位在上方,光明昭彰在天上。西周虽是旧邦国,承受新兴之天命。周朝荣显势赫赫,秉承上天之意旨。文王上升或下降,随从天帝之左右。勤勉不倦那文王,美好声名无穷已。上天惠赐建周邦,文王子孙久绵延。文王子孙及后裔,本宗支子传百代。但凡周朝之士卿,光荣显赫累世享。世代得享荣显报,谋略计议甚恭谨。上天众多才杰士,降生于此周王国。王国能生此贤才,乃是周朝之栋梁。才杰济济数极多,文王可享天下宁。庄穆和美那文王,德行光明堪敬仰。上天之命真坚固,殷商子孙来归顺。殷商子孙及后裔,数目上亿人众多。天帝既然已下诰命,让其归服于西周。于是归服于周朝,上天之命也无常。殷臣优美而敏捷,京师助王行祼礼。于是助王行祼礼,黼服冔冠皆旧制。周王进用之臣属,应当感念你先祖。感念你们之先祖,才能修养好德行。常久应合天之命,才能自求有多福。殷商未失民心时,其德可以配天帝。应当以殷为镜鉴,上天大命会改变。上天之命会改变,你之躬行莫停歇。美名佳誉广宣扬,审度依从于天命。上天之事有大道,没有声音无气味。文王堪作良典范,万国信任而顺服。
【解读】
《文王》是《大雅》德第一首诗,歌颂的是周王朝的奠基者文王姬昌。周文王是中国历史上著名的明君,更是被孔子誉为“三代之英”而受到后世儒家的广泛推崇。《毛诗序》指出此诗之旨为“文王受命作周也”。朱熹《诗集传》云:“周人追述文王之德,明国家所以受命而代殷者,皆由于此,以戒成王。”
本诗共分七章,每章八句。前二章言文王兴周、子孙百代乃天命所归;第三章言周有众多贤才辅弼,可平定绥靖天下;四、五两章言大量殷商后裔归服于周,助周王参加祭礼,显周之强盛慑服四方;六、七章以“天命无常“之理,劝诫周王借鉴商朝覆亡之教训,也再次对周朝和文王予以了赞美和祝福,称文王之德堪为万国之典范,使得全诗主旨得到升华。 所属分类:大雅·文王之什 明明在下,赫赫在上。天难忱斯,不易维王。天位殷适,使不挟四方。 挚仲氏任,自彼殷商,来嫁于周,曰嫔于京。乃及王季,维德之行。 大任有身,生此文王。维此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿怀多福。厥德不回,以受方国。 天监在下,有命既集。文王初载,天作之合。在洽之阳,在渭之涘。 文王嘉止,大邦有子。大邦有子,伣天之妹。文定厥祥,亲迎于渭。造舟为梁,不显其光。 有命自天,命此文王。于周于京,缵女维莘。长子维行,笃生武王。保右命尔,燮伐大商。 殷商之旅,其会如林。矢于牧野,维予侯兴。上帝临女,无贰尔心。 牧野洋洋,檀车煌煌,驷騵彭彭。维师尚父,时维鹰扬。凉彼武王,肆伐大商,会朝清明。 【注释】
忱:信任。 维:乃,是。 天位殷适:天位,天子之位,一说位同“立”。适,居,处;一说借为“嫡”。 挚仲氏任:挚,古国名,任姓,在今河南汝南东南。仲,次女。任,太任,王季之正妃,文王之母。 嫔:王族之女出嫁。 王季:又名季历,姬姓,周太王之少子,周文王之父。 之行:是行,依之而行。 大任有身:大任,同“太任”。有身,怀孕。 昭〔shào〕事:勤勉地服事。昭,通“劭”,一说明。 怀:招致,一说思怀。 回:邪僻,一说违背。 方国:四方诸侯之国。 天监:上天的监察。 集:依就,依从。 初载:初年,早期阶段。 合:婚配。 洽〔hé〕:又名瀵水,现称金水河,源出今陕西合阳北,东南流入黄河。 止:句末语助词,无实义。一说借为“礼”。 有子:指莘国太姒,周文王之正妃,周武王之母。一说殷商帝乙之妹。 伣〔qiàn〕:如同,好比。 文:占卜的文辞,一说文德。 梁:桥,此指连船使之成为“浮桥”。 不:句首语助词,无实义。一说通“丕”,大。 缵〔zuǎn〕女维莘:缵,继续,承续。莘,莘国,古国名,姒姓,在今陕西合阳东南。 长子维行:长子,长女,一说指文王长子伯邑考。行,依德而行,一说死去。 笃:句首语助词,无实义。一说厚。 保右命尔:保右,同“保佑”。尔,语气助词,无实义;一说指代武王。 燮〔xiè〕伐:协同征伐。一说燮借为“袭”。 会:会聚,会合。一说借为“旝”,战时指挥旗。 矢:通“誓”,誓师。一说陈列。 女:同“汝”。 牧野洋洋:牧野,古地名,在今河南淇县南。洋洋,辽阔无际貌。 檀车煌煌:檀车,古代车子多用檀木制造,故后常指兵车、役车。煌煌,鲜明盛美貌。 驷騵彭彭:騵,赤毛白腹的马。彭彭,强壮貌。 维师尚父:师,太师,周代三公之首。尚父,又作“尚甫”,指姜子牙,名尚,一名望,字子牙。 时维鹰扬:时,通“是”。鹰扬,鹰隼飞扬,形容威武勇猛。 凉〔liàng〕:假借为“倞”,辅佐。 肆:疾速,迅捷。 会朝〔zhāo〕:一朝,一早。
【翻译】
光明辉映临下界,赫赫朗耀在天上。上天之意难可信,无有变易唯帝王。天子之位帝辛居,不能挟制四方国。挚国次女乃姓任,来自殷商之畿内。出嫁来到此周地,在那京都为王妃。于是偕同那王季,依循道德而行事。等到太任有身孕,生下这位周文王。这位名为文王者,小心谨慎又谦恭。勤勉奉事那天地,于是招来许多福。他有美德不邪僻,接受诸国来归附。上天监察于下界,上天之命已依从。在那文王早年时,上天为他结姻缘。在那洽水之北面,在那渭水之涯际。文王具有嘉美德,大国中有这女子。大国中有这女子,好比天帝之妹妹。卜辞断定很吉祥,迎亲来到渭水边。造船相连作桥梁,昭显周国之荣光。天命降临自天帝,诏命给那周文王。周国京都君天下,承续之女在莘国。莘国长女依德行,生下西周之武王。上天保佑下诏命,协同征伐大商朝。殷商所遣之军队,会聚集合多如林。武王誓师于牧野,只有我周能兴盛。天帝降临视尔辈,专一其志莫二心。牧野之地很辽阔,檀木战车色鲜明,四騵驾车体雄健。太师名为姜子牙,威猛如鹰高飞扬,辅弼佐助那武王。疾速征伐大商朝,一朝天下皆清明。
【解读】
《大明》是一首描写周朝开国创基、歌颂周王丰功伟绩的诗歌,与《大雅》中的《文王》《生民》《公刘》《緜》《皇矣》诸篇一脉相承,堪为一组开国史诗。《毛诗序》言此诗之旨为“文王有明德,故天复命武王也”。朱熹《诗集传》则云:“此亦周公戒成王之诗”。
全诗共分八章,一、三、五、七章各六句,二、四、六、八章各八句。全诗从殷纣无道、天下离心写起,依次介绍了太任嫁予王季生下文王、文王贤德以致四方来朝、文王迎娶太姒为妻生下武王、武王于牧野誓师伐商、姜太公辅佐武王创国等重大史实。全诗以“天命所佑”为核心,是为论证创立周朝的合法性,也反映出当时社会流行的哲学观念和人文色彩。 所属分类:大雅·文王之什 绵绵瓜瓞。民之初生,自土沮漆。古公亶父,陶复陶冗,未有家室。 古公亶父,来朝走马。率西水浒,至于岐下。爰及姜女,聿来胥宇。 周原膴膴,堇荼如饴。爰始爰谋,爰契我龟,曰止曰时,筑室于兹。 乃慰乃止,乃左乃右,乃疆乃理,乃宣乃亩。自西徂东,周爰执事。 乃召司空,乃召司徒,俾立室家。其绳则直,缩版以载,作庙翼翼。 捄之陾,度之薨薨,筑之登登,削屡冯冯。百堵皆兴,鼛鼓弗胜。 乃立皋门,皋门有伉。乃立应门,应门将将。乃立冢土,戎丑攸行。 肆不殄厥愠,亦不陨厥问。柞棫拔矣,行道兑矣。混夷駾矣,维其喙矣! 虞芮质厥成,文王蹶厥生。予曰有疏附,予曰有先后。予曰有奔奏,予曰有御侮! 【注释】
瓞〔dié〕:小瓜。 土沮〔jū〕漆:皆古水名,在今陕西境内。土,借为“杜”,一说居于。 古公亶〔dǎn〕父:姬姓,名亶,豳人,周文王祖父。“古公”和“父”皆是尊称。 陶复陶穴:陶复,凿壁而成的窑洞。陶穴,凿地而成的土室。 朝:早晨。 率西水浒〔hǔ〕:率,沿,循。浒,河岸,水边。 岐下:岐山之下,在今陕西岐山。 姜女:指太姜,古公亶父的正妃,周文王的祖母。 胥宇:相宅,考察建筑房屋的地势方向等。 周原膴膴〔wǔwǔ〕:周原,周城的原野,在岐山之南。膴膴,膏腴,肥沃。 堇〔jǐn〕荼如饴:堇、荼,皆野菜名。饴,用麦芽制成的糖浆。 爰契我龟:契,用刀刻。龟,占卜用的龟甲。 时:通“是”,一说开始动工。 慰:安定。 乃左乃右:在左右两侧开地置邑,一说划定左右空地的用途。 乃疆乃理:疆,划定经界。理,划分区域。 乃宣乃亩:宣,疏通水道,一说应时耕种。亩,垦治田地。 司空:周代六卿之一,掌管工程建设之事。 司徒:周代六卿之一,掌管土地、人口和人力调配之事。 绳:墨线,木工划直线的工具。 缩版以载:缩版,以绳索收束墙板,“版”同“板”。载,承载;一说通“栽”,树立木桩。 翼翼:庄严雄伟貌。 捄〔jiù〕之陾陾〔réng〕:捄,盛土。陾陾,众多貌。 度〔duó〕之薨薨〔hōng〕:度,将土填入版中。薨薨,填土及劳作之声。 登登:形容捣土声。 削屡〔lóu〕冯冯〔píng〕:削屡,将墙土隆高的地方削平,屡古同“娄”,一说多次。冯冯,形容削土声。 鼛〔gāo〕:古代有事时召集人的一种大鼓。 皋门:王宫的外城门。 伉〔kàng〕:高大。 应〔yìng〕门:王宫的正门。 将将〔qiāng〕:高大严正貌。 冢土:大社,天子祭土地神、谷神的地方。 戎丑:大众,一说兵众。 肆:故,因此。 殄〔tiǎn〕:尽,绝。 问:通“闻”,声誉。一说聘问。 柞棫〔zuò yù〕拔矣:柞棫,栎树与白桵树。拔,生出嫩枝,一说拔除。 兑〔yuè〕:同“悦”,喜悦。一说通畅。 混夷駾〔tuì〕矣:混夷,古种族名,西戎之一种,又名犬戎、昆夷等。駾,马受惊奔跑。 喙〔huì〕:疲困,喘息。 虞芮〔ruì〕质:虞,古国名,在今山西平陆东北。芮,古国名,在今陕西朝邑以南。质,评断。 蹶厥生:蹶,行动,着手。生,生养百姓之道。一说通“性”,天性。 疏附:率领疏远者亲附君王之臣。 先后:在君王前后辅佐相导之臣。 奔奏:宣扬君王之德、四方奔命之臣。奏,一说通“走”。 御侮:以武力捍御敌人侵侮之臣。
【翻译】
小瓜生长绵绵不绝。周民最初之繁衍,从那杜沮漆水边。名为古公亶父者,凿壁挖地造窑洞,没有房室可居住。名为古公亶父者,清晨骑马疾奔驰。沿着西面之水畔,来到岐山山脚下。于是和那姜氏女,前来考察建屋宅。周城原野真肥沃,堇荼野菜甘如饴。于是着手行谋划,于是刻纹在龟甲。卜辞安止于此时,可以筑室在此地。于是安定而栖止,于是左右整土地。于是定界划区域,于是通渠垦田地。自从西面到东方,都来从事此劳役。于是召来那司空,于是召来那司徒,使其帮助造宫室。拉紧绳墨划直线,收束墙板以承载,建造宗庙极庄严。盛装起土非常多,填充起土轰轰响。夯实捣土登登响,削平隆处冯冯响。上百堵墙都筑起,鼛故敲响听不见。于是树立那皋门,皋门雄伟又高大。于是树立那应门,应门严正又高大。于是设立那大社,大众才可得出行。因此不绝其愤怒,也不陨落其声名。栎与白桵抽嫩枝,行道之人心喜悦。犬戎之马惊奔走,因为疲困而喘息。虞芮争讼评断完,文王着手生民事。我周有那疏附臣,我周有那先后臣,我周有那奔走臣,我周有那御侮臣。
【解读】
《绵》是一首歌颂周文王祖父古公亶父事迹的诗,诗中记叙了他从豳地迁往岐山之后,以其贤明之德使部族不断发展壮大,从而为开创周代大业奠定了深厚的根基。《毛诗序》亦云:“文王之兴,本由大王也。”
全诗共分九章,每章六句。此诗展现了周太王古公亶父兴周的诸多史实,包括迁徙部族到达岐山、大兴土木营建宫室、建造宗庙设立祭坛、兴修水利发展农业、抗击狄戎保家卫国、平定虞芮土地之讼等。诗中尤其对兴修宫室有较大篇幅的铺排,渲染了古公亶父贤良、有礼、勇武、睿智等美德,也是通过追述周代先祖事迹,对周王朝之立国予以肯定和称美。 所属分类:大雅·文王之什 芃芃棫朴,薪之槱之。济济辟王,左右趣之。 济济辟王,左右奉璋。奉璋峨峨,髦士攸宜。 淠彼泾舟,烝徒楫之。周王于迈,六师及之。 倬彼云汉,为章于天。周王寿考,遐不作人? 追琢其章,金玉其相。勉勉我王,纲纪四方。 【注释】
芃芃〔péng〕棫〔yù〕朴:芃芃,茂盛貌。棫朴,白桵和枹木。 槱〔yǒu〕:聚积木柴以备燃烧,以祭祀天地及日月星。 济济〔jǐ〕辟〔bì〕王:济济,庄重恭敬貌,一说美好貌。辟王,君王。 趣:通“趋”,趋向,归向。 奉璋:奉,两手恭敬地捧着,后作“捧”。璋,璋瓒,古代祭祀时打鬯酒的玉器,以璋为柄。 峨峨:华美盛大。 髦士:俊杰之士。 淠〔pì〕彼泾舟:淠,船形貌。泾,泾水。 烝〔zhēng〕徒:众人。 倬〔zhuō〕:广大,显著。 章:红白相间的花纹,亦泛指彩色纹理。 作人:造就任用人才。 追琢:雕琢。追,通“雕”。 相〔xiàng〕:质地,一说外表,一说看。 纲纪:治理,管理。
【翻译】
茂盛的白桵和枹木,砍柴堆积焚烧以祭。周之君王庄重恭敬,左右大臣随从趋附。周之君王庄重恭敬,左右大臣恭捧璋瓒。恭捧璋瓒华美盛大,俊杰之士应该如此。舟船行驶在泾水上,众人一同持桨划水。周之君王就要远征,天子六师一同跟随。辽阔无垠是那银河,在天空中织出文采。周之君王年高寿长,为何不去造就人才?宝物之上雕琢文采,是因金玉是其质地。力行不倦是我周王,经营治理天下四方。
【解读】
《棫朴》同前诸篇,也是一首赞美周王的诗歌。由于诗中出现“周王寿考”一句,而传说周文王寿长九十七岁,故历来学者大多认为此诗称颂的是周文王。《毛诗序》云此诗之旨为“文王能官人也”,意即文王能选拔人才、知人善任。
本诗共有五章,每章四句。第二章外,各章前两句皆为起兴句,诗人以薪槱棫朴、泾水泛舟、云汉为章、雕琢金玉诸事发起对文王的称颂。文王之德,可使左右臣属趋附,可使贤良俊才奉璋,可使天子六师随征,故有诗人劝以寿考之年造就人才之建议,兼以勤勉奉公、统理天下之溢美。 所属分类:大雅·文王之什 瞻彼旱麓,榛楛济济。岂弟君子,干禄岂弟。 瑟彼玉瓒,黄流在中。岂弟君子,福禄攸降。 鸢飞戾天,鱼跃于渊。岂弟君子,遐不作人? 清酒既载,骍牡既备。以享以祀,以介景福。 瑟彼柞棫,民所燎矣。岂弟君子,神所劳矣。 莫莫葛藟,施于条枚。岂弟君子,求福不回。
【注释】
旱麓:旱山山脚。旱山在今陕西南郑西南。 榛楛〔hù〕:榛木与楛木。楛是一种似荆的植物,茎可制箭杆。 岂弟〔kǎi tì〕:同“恺悌”,和乐平易。 干禄:求取福禄。 瑟彼玉瓒:瑟,鲜明洁净貌。玉瓒,即圭瓒,古代礼器,为玉柄金勺,祼祭时用以酌香酒。 黄流:指秬鬯,即以黑黍和郁金香草酿造的酒,用于祭祀降神及赏赐有功诸侯。一说黄指黄金制成或镶金的酒勺,流指秬鬯。 骍〔xīng〕牡:红色的公牛。 瑟彼柞棫:瑟,茂密繁多。柞棫,栎树和白桵。 燎:烧柴以祭神,一说烧除杂草。 劳:慰劳,一说护佑。 莫莫葛藟〔lěi〕:茂密的千岁藟〔俗称野葡萄〕。 施〔yì〕:伸展蔓延。 回:邪僻,一说违背。
【翻译】
瞻望那旱山脚下,榛楛树十分众多。和乐平易之君子,求福以和乐平易。鲜明洁净那圭瓒,黄色秬鬯在其中。和乐平易之君子,福禄降临至其身。老鹰飞到天空中,游鱼跳跃在潭渊。和乐平易之君子,为何不去培英才?清醇祭酒已斟上,红色公牛已备好。以此祭享祀神明,以助人得大福报。栎树白桵很茂密,百姓燃烧以祭神。和乐平易之君子,神明会把你慰劳。茂盛繁多千岁藟,伸展蔓延其枝干。和乐平易之君子,求福正直不奸邪。
【解读】
《旱麓》一诗的主旨,《毛诗序》认为是“周之先祖,世修后稷、公刘之业,大王、王季,申以百福干禄焉”;朱熹《诗集传》则以为是“咏歌文王之德”;魏源《诗古微》提出“祭祖受福”之说。
全诗共分六章,每章四句。除了第四章纯以赋法描写祭祀求福之事外,其余各章均以前两句起兴,后两句咏叹。起兴句以奇巧构思选用旱麓榛楛、玉瓒秬鬯、鸢飞鱼跃、燎燃柞棫、葛藟蔓延等意象,与后文祭祷神灵赐福给“岂弟君子”及倡导其培育人才之说,恰能融为一体,凸显出本诗主题。 所属分类:大雅·文王之什 思齐大任,文王之母,思媚周姜,京室之妇。大姒嗣徽音,则百斯男。 惠于宗公,神罔时怨,神罔时恫。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。 雍雍在宫,肃肃在庙。不显亦临,无射亦保。 肆戎疾不殄,烈假不瑕。不闻亦式,不谏亦入。肆成人有德,小子有造。古之人无斁,誉髦斯士。 【注释】
思齐〔zhāi〕:思,语气助词,无实义。齐,通“斋”,庄重恭敬。 媚:美好,一说爱。 京室:王室。 嗣徽音:嗣,继承,接续。徽音,德音,美誉。 百斯男:生下很多男孩。百,虚词,泛言其多。 惠于宗公:惠,顺服,一说孝敬。宗公,先公,祖先。 罔时:罔,无。时,通“是”。 恫〔tōng〕:悲痛,伤心。 刑于寡妻:刑,通“型”,法式,典范。寡妻,嫡妻。 雍雍在宫:雍雍,和洽貌。宫,家宅。 显:光明洞达。 射〔yì〕:古同“斁”,厌倦。 肆戎疾不殄:肆,所以。戎疾,大害,大难,一说西戎之患。不,语气助词,无实义。殄,止,绝。 烈假不瑕:烈假,指害人的疫病。瑕,停止,终尽。一说通“遐”,远。 式:效法。一说通“试”,使用。一说适合。 造:造就,成就。 斁〔yì〕:厌倦。 髦:俊杰,优秀。
【翻译】
庄重恭敬的太任,她是文王的母亲。贤淑美好的太姜,她是京都王室之妇。太姒继承其美名,生下众多的男孩。恭顺奉事诸先公,先公之灵无有怨,先公之灵无有悲。为那嫡妻作典范,又为兄弟树榜样,以此治理家与国。家庭之中颇和恰,宗庙之内极庄重。幽隐之处神临视,修身不倦常保持。因此大难自平息,害人疫病亦终止。未闻之道亦效法,无人进谏亦兼听。因此士卿有德行,子弟得以有成就。古时之人不厌倦,美誉才俊之士人。
【解读】
《思齐》也是一首赞美文王之德的诗,且诗中溯及著名的“周室三母”,即文王祖母太姜、文王母亲太任,和文王之妻太姒,可以说文王的千秋功业离不开这三位贤德女性的佐助。《毛诗序》定此诗主旨为:“文王所以圣也。”欧阳修《诗本义》则进一步说:“文王所以圣者,世有贤妃之助。”
本诗共分五章,前二章每章六句,后三章每章四句。首章通过追溯“周朝三太”的贤德事迹,自然引入对文王的叙述中。二、三章写文王在宗庙里敬事祖先,在家族中以身作则,使得家庭和恰、宗庙肃穆,且以谦恭、慎独、恒久之心修养自身。末两章介绍了文王善效良制、从谏如流和广纳贤才之德,以及在他治下天下安定、士卿有德的康泰时局。 所属分类:大雅·文王之什 皇矣上帝,临下有赫。监观四方,求民之莫。维此二国,其政不获。维彼四国,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顾,此维与宅。 作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。启之辟之,其柽其椐。攘之剔之,其檿其柘。帝迁明德,串夷载路。天立厥配,受命既固。 帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。帝作邦作对,自大伯王季。维此王季,因心则友。则友其兄,则笃其庆,载锡之光。受禄无丧,奄有四方。 维此王季,帝度其心。貊其德音,其德克明。克明克类,克长克君。王此大邦,克顺克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。 帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以笃于周祜,以对于天下。 依其在京,侵自阮疆。陟我高冈,无矢我陵。我陵我阿,无饮我泉,我泉我池。度其鲜原,居岐之阳,在渭之将。万邦之方,下民之王。 帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革。不识不知,顺帝之则。帝谓文王:訽尔仇方,同尔弟兄。以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。 临冲闲闲,崇墉言言。执讯连连,攸馘安安。是类是禡,是致是附,四方以无侮。临冲茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是绝是忽。四方以无拂。 【注释】
莫:安定。一说通“瘼”,疾苦,病。 二国:夏朝与商朝。一说豳国与邰国,一说“上国”之误,指殷商。 获:得到民心。 度〔duó〕:图谋,一说相处。 耆〔jī〕:通“稽”,考察。一说憎恶。 廓:大,一说规模。 作之屏〔bǐng〕之:作:借为“柞”,砍伐树木。屏,同“摒”,除去。 其菑〔zī〕其翳:菑,直立而枯死的树木。翳,同“殪”,倒伏于地枯死的树木。 其灌其栵〔liè〕:灌,丛生的树木。栵,丛生的小树,一说成行而生的树木,一说死而复生的枝杈。 其柽〔chēng〕其椐〔jū〕:柽,树木名,亦称三春柳或红柳。椐,树木名,俗称灵寿木。 其檿〔yǎn〕其柘〔zhè〕:檿,树木名,又称山桑。柘,树木名,落叶灌木或乔木。 串夷载路:串夷,即犬戎。载,语气助词,无实义。路,通“露”,败坏,一说顺应。 配:婚配。 省〔xǐng〕:察看。一说完善。 兑:直立。 对:疆界,一说生明君。 大伯:即太伯,太王长子。 锡:同“赐”。 奄:全、尽,一说大。 貊〔mò〕:通“莫”,传布。一说静。 类:善。一说分辨善恶。 王〔wàng〕:称王,统治。 比:使人亲附。 比:及至,等到。 悔:假借为“晦”,晦暗,不明。 祉〔zhǐ〕:福。 施〔yì〕:延续。 畔援:跋扈,暴戾。一说同“盘桓”。 歆〔xīn〕羡:爱慕,羡慕。一说犹“觊觎”。 诞:句首发语词,无实义。一说大。 密:古国名,在今甘肃灵台一带。 距:通“拒”,抗拒,抵御。 侵阮徂共〔gōng〕:阮,古国名,在今甘肃泾川一带。共,古国名,在今甘肃泾川一带。 按:控制,遏止。 祜〔hù〕:福。 京:高耸的土丘。 矢:借作“施”,陈列。 鲜〔xiǎn〕:同“巘”,大山上的小山。 将:旁边。 方:准则,典范。 大声以色:大声说话,以脸色示人。一说大指注重。 长夏以革:时间长久,改变原有法度,“长夏”指多个夏天,形容时间长。长,一说作为首领、尊长;一说凭恃。夏,一说周分封的中原各诸侯国;一说夏楚,指刑具。革,改变,一说兵甲。 仇方:友邦,邻国。一说敌国。 钩援:一种攻城器械,以钩钩入城墙,牵绳攀援而登。 临冲:两种战车。临车可居高临下地攻城,冲车可从侧旁冲击攻城。 崇墉:崇,古国名,在今陕西西安、户县一带。墉,城墙。 闲闲:摇动貌,一说强盛貌。 言言:高大貌。 执讯连连:执讯,对所获敌人加以讯问。连连,接连不断,一说徐缓。 攸馘〔guó〕安安:馘,古代战争中割取敌人的左耳以计数献功。安安,从容徐缓貌。 是类是祃〔mà〕:类,出征时祭天。祃,行军驻扎处举行的祭祀。 是致是附:致,招致,一说送来。附,通“抚”,安抚,一说依附。 茀茀〔bó bó〕:强盛貌。 仡仡〔yì yì〕:高耸貌。 肆:疾,快,一说通“袭”。 忽:灭亡。 拂:违背,悖逆。
【翻译】
崇高伟大是那天帝,照临下界光明显耀。监察观照天下四方,以求百姓生活安定。正是殷商这个国家,治国理政不得民心。念及天下四方之国,于是推究加以审度。天帝经过考察之后,憎恶殷商十分深重。于是回头向西顾望,此地堪可作为居处。砍伐林木清除杂树,枯树或直或已倒地。修剪清楚整治齐平,丛生灌木或大或小。排开杂木辟除乱枝,乃红柳树和灵寿树。去除杂枝剔掉乱叶,是那山桑还有柘树。上帝迁附明君之德,犬戎之族继而败退。天帝确立文王婚配,承受天命已经巩固。天帝视察岐山一带,栎树白桵抽出新枝,松树柏树笔直耸立。天帝建国划定疆界,就从太伯王季之时。正是这位名王季者,顺父心意而有友爱。因此友爱他的兄长,而使吉庆积累深厚。上帝赐他荣耀光辉,承受福禄没有终尽,天下四方全都占有。正是这位名王季者,天帝审视测度其心,宣扬流布美好名声。他的德行充满光明,充满光明无比美善,堪为尊长和那国君。称王统领如此大国,能使百姓归顺亲附。等到周代文王之时,他的德行毫无晦暗。既已承受天帝之福,传承延续后代子孙。天帝对那文王说道,不要暴戾或者跋扈,不要羡慕而生贪婪,应当渡河先登彼岸。密国之人没有恭敬,胆敢对抗西周大国,侵略阮国去往共国。文王对此勃然大怒,于是整顿他的军队,遏止去往共国之军,以使大周福祚深厚,以使天下人心满足。密人凭借高丘地势,从阮边界发动侵略,登上我国高峻山冈。不要陈兵在我丘陵,那是我的山陵大丘。不要饮用我的泉水,那是我的山泉水池。文王审度山巘平原,占据岐山南面之所,处于渭水旁边之地。他是万国效法典范,他是统领百姓之王。上帝对那文王说道,我心思怀光明之德。语不大声给人脸色,历时弥久不改本制。识得大道知晓至理,顺应天帝所立法则。上帝对那文王说,咨询友邦一起商讨,联合你的兄弟之国。用你那些攀爬钩援,和你那些临冲战车,讨伐攻破崇国城墙。临冲战车摇动前进,崇国城墙高大屹然。讯问俘虏接连不断,割取敌耳徐缓不迫。行军出征祭祀天神,招降敌军安抚民众,四方诸国不敢侮慢。临冲战车威风强盛,崇国城墙宛然高耸。出征讨伐快速攻破,使之灭绝使之消亡,四方诸国不敢悖逆。
【解读】
《皇矣》也是一首以周朝开国创基为题材的史诗,从太王写到王季及文王,重点歌颂了文王伐密灭崇的赫赫武功。《毛诗序》云:“天监代殷,莫若周;周世世修德,莫若文王。”朱熹《诗集传》云:“此诗叙太王、太伯、王季之德,以及文王伐密伐崇之事也”,概括得比较全面。
全诗共分八章,每章十二句,叙事周详,内容宏大。本诗前二章从古公亶父由豳地迁往岐山写起,展现了太王开地垦山、精勤创业的事迹。三、四两章写王季继承父业,以其贤明之德使周不断发展壮大,并将周之祖业传于文王。五、六、七、八四章以较多笔墨描写了文王伐密灭崇的战争过程,及四方诸国敬服归顺的成果,对文王的武功予以了热切称颂。诗中贯穿着天命所归的思想,甚至将天帝人格化,折射出上古时期浓厚的天命哲学。 所属分类:大雅·文王之什 经始灵台,经之营之。庶民攻之,不日成之。经始勿亟,庶民子来。 王在灵囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鸟翯翯。王在灵沼,於牣鱼跃。 虡业维枞,贲鼓维镛。於论鼓钟,於乐辟廱。 於论鼓钟,於乐辟廱。鼍鼓逢逢。蒙瞍奏公。 【注释】
经始灵台:经始,开始营建。灵台,古台名,故址在今陕西西安附近。 攻:建筑。 子来:如同子女承事父母一样到来,形容民心归附,不请自来。 灵囿〔yòu〕:周文王园囿名。囿,帝王畜养禽兽的园林。 麀〔yōu〕鹿:母鹿。 濯濯:肥壮润泽貌。 翯翯〔hè hè〕:光泽洁白貌。 灵沼:周文王时池沼名。 牣〔rèn〕:满。 虡〔jù〕业维枞:虡、业、枞皆为悬挂钟磬等乐器的木架的部件。虡,指木架两旁的柱子。业,指木架横木上的大版,状如锯齿。枞,指木架上端刻的锯齿,亦代指钟磬架。 贲〔fén〕鼓维镛:贲鼓,一种大鼓,贲借为“鼖”。镛,一种奏乐时表示节拍的大钟。 论:通“伦”,有次序。一说伦理,一说思念。 辟廱〔bì yōng〕:周天子设以行乡饮、大射或祭祀之礼的地方,圆形,围以水池,前门外有便桥。辟,通“璧”。 鼍〔tuó〕鼓逢逢〔péng péng〕:鼍鼓,用鼍皮蒙的鼓,鼍即扬子鳄。逢逢,形容敲鼓声。 矇瞍奏公:矇瞍,指乐官,古代乐官以盲人充任,故名。奏公,演奏歌唱。公,通“颂”,一说通“功”。
【翻译】
开始修筑那灵台,经纶而又营治之。百姓出力来建造,没过多久就完工。开始修筑莫焦急,百姓如子皆到来。君王在那灵囿中,母鹿贴伏在地上。母鹿肥壮毛润泽,白鸟光泽又鲜洁。君王在那灵沼边,池中满是游鱼跃。钟架横板有崇牙,大鼓还有那大钟。敲起钟来有节奏,辟廱宫中尽欢乐。敲起钟来有节奏,辟廱宫中尽欢乐。敲起鼍鼓声砰砰,乐官演奏又歌唱。
【解读】
诗中的灵台和灵沼,在《孟子·梁惠王》中有一段简介:“文王以民力为台为沼,而民欢乐之,谓其台曰灵台,谓其沼曰灵沼,乐其有麋鹿鱼鳖。古之人与民偕乐,故能乐也。”《毛诗序》认为此诗展现的是民众归附文王之旨,“文王受命,而民乐其有灵德,以及鸟兽昆虫焉”。
全诗共分五章,每章四句。首章介绍修筑灵台的过程,二、三两章分别写文王游灵囿和灵沼的场景,其中对母鹿、白鸟、跃鱼的描摹极富情趣。四、五两章主要写了辟廱宫中敲鼓鸣钟、奏乐歌咏的场面,渲染了文王治下和恰安宁的社会状况。 所属分类:大雅·文王之什 下武维周,世有哲王。三后在天,王配于京。 王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。 成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思维则。 媚兹一人,应侯顺德。永言孝思,昭哉嗣服。 昭兹来许,绳其祖武。於万斯年,受天之祜。 受天之祜,四方来贺。於万斯年,不遐有佐。 【注释】
下武:后代继承祖业。武,继承。 哲王:贤明睿智的君王。 三后:指周代三位先王,即太王、王季、文王。 配:指顺应天命。 世德作求:世代的德业。求,通“逑”,聚合,一说匹配。 孚:信任,信服。 式:表率,典范。 孝思:孝亲之思。 媚:喜爱。 应〔yìng〕侯顺德:应,符合,具备。侯,语气助词,无实义。顺德,美德。 嗣服:继承顺应祖志。 来许:指增进善道,一说后进、后辈。许,通“御”,进。 绳其祖武:绳,通“承”,继承;一说戒慎。祖武,先祖的事迹、遗业。武,足迹。 祜〔hù〕:福。 不遐:为何不会。
【翻译】
后承先业乃大周,世代都有圣明王。三位先王在天上,武王应天在京都。武王应天在京都,世代德业皆汇聚。长久顺应那天命,成为君王人信服。成为君王人信服,堪为人间之典范。长久绵延孝亲思,孝亲之思为准则。堪可爱戴这一人,其身具备诸美德。长久绵延孝亲思,承顺祖志显光明。光明显耀增善道,遵循先祖之足迹。在那千载万年中,常受上天之赐福。常受上天之赐福,四方诸国来庆贺。在那千载万年中,怎会无人来辅佐?
【解读】
《下武》一诗赞颂的是周武王能顺应天命,继承历代先祖创国奠基的意志、功业和贤明之德,最终使周实现问鼎天下、归服四夷的统一大业。《毛诗序》亦认为此诗反映的是“武王有圣德,复受天命,能昭先人之功焉”。
全诗共有六章,每章四句,其中二、三、六各章首句都与上章末句重复,运用了顶真的修辞手法。前二章写武王依天命、承“三后”居住在京都,世代积累德业,称王令人信服。中二章写武王弘扬孝道、修身培德,堪为世间典范。末二章是对武王千秋万代受天之福、四国来朝的祝祷,兼有贤人辅佐的希冀。继承祖业之旨贯穿全诗,堪称本诗诗眼。 所属分类:大雅·文王之什 文王有声,遹骏有声。遹求厥宁,遹观厥成。文王烝哉! 文王受命,有此武功。既伐于崇,作邑于丰。文王烝哉! 筑城伊淢,作丰伊匹。匪棘其欲,遹追来孝。王后烝哉! 王公伊濯,维丰之垣。四方攸同,王后维翰。王后烝哉! 丰水东注,维禹之绩。四方攸同,皇王维辟。皇王烝哉! 镐京辟雍,自西自东,自南自北,无思不服。皇王烝哉! 考卜维王,宅是镐京。维龟正之,武王成之。武王烝哉! 丰水有芑,武王岂不仕?诒厥孙谋,以燕翼子。武王烝哉! 【注释】
遹〔yù〕:语气助词,无实义。 烝〔zhēng〕:美好,一说君王。 淢〔xù〕:假借为“洫”,指护城河。 匹:匹敌,比得上。 棘:通“亟”,急迫。 王后:君王,此指周文王。 王公伊濯:公,同“功”,事功。濯,盛大。 翰〔gàn〕:通“干”,主干,统帅。 皇王:伟大的君王,此指周武王。 辟廱:详见《大雅·灵台》一诗之注。 思:语气助词,无实义。 宅:居住。一说选址建屋。 芑〔qǐ〕:一种野菜。一说通“杞”,指杞柳。 仕:通“事”,事迹。 燕翼:安和恭敬。
【翻译】
文王具有好名声,大名鼎鼎广传扬。希求天下得安宁,终于得见功业成。文王之德真美好!文王接受天之命,建立这等大武功。已经讨伐那崇国,就在丰地建城邑。文王之德真美好!修筑城墙通沟渠,营建丰邑正匹配。并非私欲很迫切,追循先王之勤孝。君王之德真美好!文王事功极崇大,建起丰邑之城墙。四方诸国同归心,君王是其主心骨。君王之德真美好!丰水东流入渭水,这是大禹之功绩。四方诸国同归心,圣明君王是天子。圣明君王真美好!镐京营建辟雍宫,从那西面到东面,从那南面到北面,无人不归服周朝。圣明君王真美好!君王考察又占卜,居住在这镐京中。灵龟之甲下断言,武王依之而成功。武王之德真美好!丰水边上长芑草,武王岂不传事迹?留下谋略给子孙,使其安和而恭慎。武王之德真美好!
【解读】
《文王有声》是一首歌颂周文王和周武王的诗。《毛诗序》概括此诗之旨为“武王能广文王之声,卒其伐功也”。方玉润《诗经原始》则认为此诗通过写文王迁丰、武王迁镐之事,使“文武对举,并言文之心即武之心,武之事实文之事”,二王的文治武功恰与其号暗合,并相与为一,融成一体。
全诗共分八章,每章五句。前四章写文王,后四章写武王。诗人主要通过记叙文王讨伐崇国、兴建丰邑等事,称扬文王的流布四方的美名和诸国归心的功勋。武王的事迹则主要从天下臣服、营建辟廱、定都镐京、延续家业等方面体现。各章末句以两两相叠的感叹句式,进一步强化了本诗的赞颂意味。 诗经-雅-大雅·生民之什10篇(原文译文) 生民 行苇 既醉 凫鹥 假乐 公刘 泂酌 卷阿 民劳 板 所属分类:大雅·生民之什 厥初生民,时维姜嫄。生民如何?克禋克祀,以弗无子。履帝武敏歆,攸介攸止,载震载夙。载生载育,时维后稷。 诞弥厥月,先生如达。不坼不副,无菑无害,以赫厥灵。上帝不宁,不康禋祀,居然生子。 诞寘之隘巷,牛羊腓字之。诞寘之平林,会伐平林。诞寘之寒冰,鸟覆翼之。鸟乃去矣,后稷呱矣。实覃实訏,厥声载路。 诞实匍匐,克岐克嶷,以就口食。蓺之荏菽,荏菽旆旆。禾役穟穟,麻麦幪幪,瓜瓞唪唪。 诞后稷之穑,有相之道。茀厥丰草,种之黄茂。实方实苞,实种实褎。实发实秀,实坚实好。实颖实栗,即有邰家室。 诞降嘉种,维秬维秠,维穈维芑。恒之秬秠,是获是亩。恒之穈芑,是任是负,以归肇祀。 诞我祀如何?或舂或揄,或簸或蹂。释之叟叟,烝之浮浮。载谋载惟,取萧祭脂。取羝以軷,载燔载烈,以兴嗣岁。 昂盛于豆,于豆于登,其香始升。上帝居歆,胡臭亶时。后稷肇祀,庶无罪悔,以迄于今。 【注释】
时维姜嫄〔yuán〕:时,通“是”。姜嫄,传说中有邰氏之女,周始祖后稷之母。 禋〔yīn〕:祭天的一种礼仪,先烧柴升烟,再加牲体及玉帛于柴上焚烧。 弗:免除。一说“祓”的假借,指除灾求福的祭祀。 履帝武敏歆〔xīn〕:帝,天帝,一说帝喾。武,足迹。敏,敏捷,一说通“拇”,大拇趾。歆,祭祀时神灵享受祭品、香火,一说心有所感貌。 攸介攸止:介,大,一说通“祄”,福佑。止,依止,一说通“祉”,福禄。 载震载夙:震,震动。夙,早。一说震、夙指十月怀胎。 诞:等到。 先生如达:先生,首次生子,头胎。达,初生羊羔,一说滑利。 不坼〔chè〕不副〔pì〕:坼,裂开。副,剖开,裂开。 菑〔zāi〕:同“灾”。 不:语气助词,无实义。一说通“丕”,大。 居然:安然,安稳。 寘:同“置”。 腓〔féi〕字:腓,庇护。字,哺育。 平林:平原上的林木。 会:正当,恰好。 呱〔gū〕:婴儿啼哭声。 实覃实吁〔xū〕:覃,长。吁,大。 克岐克嶷〔nì〕:岐,有感知。嶷,能辨别。 口食:食物。 蓺〔yì〕之荏菽〔rěn shū〕:蓺,同“艺”,种植。荏菽,大豆。 旆旆〔pèi pèi〕:茂盛貌。 禾役穟穟〔suì〕:役,行列;一说通“颖”,禾苗末端。穟穟,禾穗成熟下垂貌。 幪幪〔méng〕:茂盛貌。 瓜瓞〔dié〕唪唪〔běng〕:瓞,小瓜。唪唪,果实累累貌。 穑〔sè〕:本指收获谷物,此处泛指耕作。 相:相地之宜,一说神明相助。 茀〔fú〕:通“拂”,拔除。 黄茂:丰美的谷物,一说黍稷。 方:遍布,穷极。一说萌芽。 实种实褎〔yòu〕:种,生长,一说发芽。褎,渐渐生长。 实发实秀:发,生发。秀,植物吐穗开花。 坚:指谷粒坚实。 实颖实栗:颖,谷穗。栗,谷粒饱满。 邰〔tái〕:古国名,在今陕西武功西南。一说通“颐”,养。 维秬〔jù〕维秠〔pī〕:秬,黑黍。秠,黑黍的一种,一壳中有两粒米。 维穈〔mén〕维芑〔qǐ〕:穈,谷的一种,叶由红色逐渐变青。芑,白芑,又叫白粱粟,一种良谷。 恒:遍,都。 亩:堆在田中,一说按亩计量。 任:挑担,负荷。 肇:开始。 揄〔yóu〕:取出米臼中舂好之米。 或簸或蹂〔róu〕:簸,用簸箕扬去糠粃杂物。蹂,通“揉”,用手揉搓谷皮。 释之叟叟:释,淘米。叟叟,淘米声。 烝之浮浮:烝,同“蒸”。浮浮,蒸气上升貌。 惟:思考,思虑。 取萧祭脂:萧,艾蒿,一说香蒿。祭脂,祭祀牺牲的油脂。 取羝〔dī〕以軷:羝,公羊。軷,祭祀路神的仪式,以车轮碾过祭祀牺牲。 烈:烧烤。 嗣岁:来年,新的一年。 卬盛于豆:卬,古同“仰”,一说我。豆,木制礼器名。 登:瓦制礼器名。 居歆:神灵享用祭品。 胡臭亶〔xiù dǎn〕时:臭,香气。亶,诚然,实在。时,通“是”,善,好。 罪悔:罪过。
【翻译】
初时先民之出生,正是因为那姜嫄。先民出生是怎样?举行禋祭等祭祀,以求避免无子嗣。踩帝足迹速飨神,天赐大福相依从。身心震动时尚早,生下婴孩以养育,此儿正是那后稷。等到妊娠月满后,头胎分娩如产羔。产门不破未剖开,生儿无灾无祸害。光明显赫之神灵,天帝降福使安宁。因为禋祀祭天神,安稳平顺生子嗣。丢弃婴孩在陋巷,牛羊庇护又哺育。丢弃婴孩在原林,正值砍伐原上林。丢弃婴孩在寒冰,鸟以羽翅覆盖它。当那鸟儿飞走后,后稷呱呱而啼哭。哭声既长又洪亮,声音充斥遍道路。当他确能匍匐行,就有感知能辨识,靠近人口以取食。后稷种植那大豆,大豆禾苗很茂盛,成行成列穗低垂。所种麻麦很繁密,大小瓜儿实累累。后稷耕作收谷物,相地之宜有方法。茂盛杂草都除去,丰美谷物播种好。遍及田垄而丛生,渐渐循时而生长。枝叶生发抽谷穗,谷粒坚实又优良。穗中谷粒皆饱满,就在邰地有家宅。天帝降下好种子,黑黍还有那秠黍,穈谷以及白粱粟。遍种黑黍和秠黍,收割堆垛在田中。遍种穈谷与白芑,挑担或者用肩扛,回去用它来祭祀。我之祭祀是怎样?舂捣谷物舀出来,簸箕筛选搓谷皮。淘米之声嗖嗖响,蒸煮水汽向上升。筹谋规划又思虑,取来蒿草燃祭脂,拿那公羊以軷祀。火中燃烧又烤灼,以求来年更兴盛。祭品仰盛在豆中,木制豆器瓦登器。香气刚刚升腾起,天帝得享这祭品。为何香气确实好?因为后稷始祭祀。希望无罪无过失,流传以至于今日。
【解读】
后稷,传说是周之始祖,也是我国农耕始祖,被后世尊称为“农神”或“稷神”。《生民》这首史诗性的作品,记叙了后稷极具传奇性的出生、成长过程,以及他播种百谷、创设农祀等功德,毫无疑问这对后世的中华文明产生了深远影响。《毛诗序》定此诗旨为“尊祖也”。
全诗共分八章,一、三、五、七章各十句,二、四、六、八章各八句。前二章写姜嫄承天帝之命,平安顺利产下后稷之事。第三章写后稷屡遭遗弃却大难不死、平安成长的神奇经历。四、五、六三章写后稷长大后播种百谷、大获丰收之事,凸显了他卓越的治农才能。七、八章详细描写后稷祭祀天帝的整个过程,并说明绵延至今的农祀活动即源于后稷之时。 所属分类:大雅·生民之什 敦彼行苇,牛羊勿践履。方苞方体,维叶泥泥。戚戚兄弟,莫远具尔。或肆之筵,或授之几。 肆筵设席,授几有缉御。或献或酢,洗爵奠斝。醓醢以荐,或燔或炙。嘉肴脾臄,或歌或咢。 敦弓既坚,四鍭既钧,舍矢既均,序宾以贤。敦弓既句,既挟四鍭。四鍭如树,序宾以不侮。 曾孙维主,酒醴维醹,酌以大斗,以祈黄耇。黄耇台背,以引以翼。寿考维祺,以介景福。 【注释】
敦彼行〔háng〕苇:敦,聚集丛生貌。行苇,路边的芦苇。 体:成形。 泥泥:柔润貌。 戚戚:相亲貌。 具尔:具,通“俱”。尔,通“迩”,近。 或肆之筵:肆,陈设。筵,竹席。 几〔jī〕:古人席地而坐时有靠背的坐具。 缉御:侍者连续更替地侍候。缉,继续。 洗爵奠斝〔jiǎ〕:洗爵,清洗酒爵。奠斝,放置斝器。斝,青铜制酒器,圆口三足。 醓醢〔tǎn hǎi〕以荐:醓醢,带汁的肉酱。荐,进献。 脾臄〔jué〕:脾,通“膍”,牛胃。臄,与牛舌相连的肉。 咢〔è〕:击鼓。 敦弓:雕饰之弓,敦通“雕”。 四鍭〔hóu〕既钧:鍭,一种箭,金属箭头,羽毛箭尾。钧,通“均”,相同,均等;一说合乎标准。 均:射中。 序宾以贤:序宾,排列宾客的位次。贤,此指射技的高低。 句〔gōu〕:弯曲。一说通“彀”,张弓。 树:笔直,直立。 曾孙:对曾孙以下后嗣的统称,此指周成王。一说宴会主人。 酒醴〔lǐ〕维醹〔rú〕:醴,甘甜。醹,醇厚。 黄耇〔gǒu〕:年高长寿。 台背:谓背有老斑如鲐鱼,形容年老。台,通“鲐”。 以引以翼:引,牵引,带领。翼,扶助,一说恭敬。 祺〔qí〕:幸福,吉祥。
【翻译】
那丛生的路边芦苇,不要让那牛羊践踏。长势正盛刚刚成形,叶子柔嫩而又润泽。亲和敦睦兄弟之间,不要疏远都要靠近。有人陈设竹制席位,有人提供靠背坐具。陈设竹席列好座位,提供坐具轮番侍奉。有人敬酒有人酬酢,清洗酒爵放下斝器。带汁肉酱进献宾客,或烧或烤烹制而成。牛胃牛舌堪为嘉肴,有人歌唱有人击鼓。雕饰之弓既已坚利,四支鍭箭也都均同。发出箭来射中靶心,排列客位依照射技。雕饰之弓既已弯曲,也已带上四支鍭箭。四支鍭箭笔直挺立,排列客位没有轻慢。后代子孙是那主人,酒味甘甜而又香醇。用那大斗斟酌盈满,以此祈求高年长寿。年老之人背有鲐纹,引导并且扶助他们。长寿就是幸福吉祥,以此佐助获得大福。
【解读】
《行苇》这首诗展现了一场隆重盛大的宴饮活动。胡承珙《毛诗后笺》等认为此诗写的是周王室与族人之宴。而《毛诗序》则从更具一般性的角度提出“忠厚说”,认为“周家忠厚,仁及草木,故能内睦九族,外尊事黄耇,养老乞言,以成其福禄焉”。
全诗共分八章,每章四句。首章皆是起兴,诗人以路边芦苇的茂密和柔润,暗示此次宴会的和恰氛围。二、三、四章具体展现宴会的盛大场面和各个环节,包括设筵授几、敬酒酬酢、进献嘉肴、歌乐以娱等等。五、六章介绍的是以射箭技艺排定宾客位次的特殊宴会风俗。七、八章则以斟酒发出长寿多福的祝祷,也体现出中华文化孝亲尊老的特色。 所属分类:大雅·生民之什 既醉以酒,既饱以德。君子万年,介尔景福。 既醉以酒,尔肴既将。君子万年,介尔昭明。 昭明有融,高朗令终,令终有俶。公尸嘉告。 其告维何?笾豆静嘉。朋友攸摄,摄以威仪。 威仪孔时,君子有孝子。孝子不匮,永锡尔类。 其类维何?室家之壶。君子万年,永锡祚胤。 其胤维何?天被尔禄。君子万年,景命有仆。 其仆维何?釐尔女士。釐尔女士,从以孙子。 【注释】
饱:充足,满足。 将:呈上,一说美好。 融:增长,强盛。 高朗令终:高朗,崇高圣明。令终,终生保持美好名声,一说好结果。 俶〔chù〕:开始。 公尸嘉告:公尸,天子祭祀,卿代表其先祖之灵而受祭。嘉告,善言,指祭祀时祝官代表神尸所说赐福之辞。 静嘉:洁净美好。 摄:佐助。 孔时:很好。时,通“是”,善。 锡:同“赐”。 壸〔kǔn〕:古通“阃”,内室。一说宽广。 祚胤〔zuò yìn〕:祚,福气。胤,子孙,后嗣。 被:覆荫,施加。 仆:通“附”,归附。 釐〔lí〕尔女士:釐,赐予。女士,女孩和男孩,一说有士人操行的女子。
【翻译】
既已饮酒而致醉,又对其德很满足。君子安享万年长,助你获得大福报。既已饮酒而致醉,你的菜肴已呈上。君子安享万年长,助你德行发光明。光明之德常增长,崇高圣明尽美名。终生美名有开端,祭祀公尸善言告。他所宣告是什么?笾豆洁净又美好。得到朋友之佐助,佐助是用那威仪。威严仪容极美善,君子有那孝子行。孝子终究不匮乏,长久赐予你族辈。你之族辈怎么样?齐家先从内室起。君子安享万年长,长久赐予福和嗣。后嗣又是怎么样?上天覆荫赐你禄。君子安享万年长,上天大命有归附。归附又会怎么样?赐你女孩和男孩。赐你女孩和男孩,子孙后代久绵延。
【解读】
《既醉》是一首借宴饮醉酒抒发对王室祝祷祈福的诗。《毛诗序》认为此诗记叙的是“醉酒饱德,人有士君子之行”的太平时局。朱熹《诗集传》则言此诗乃“父兄所以答《行苇》之诗”。此外,部分现代学者认为此诗是周王祭祀祖先,祝官代表神主对主祭者周王发出的祝辞。
全诗共分八章,每章四句。首二章写酒醉德饱、佳肴已呈之状,发出君子长享万年、天赐福德之祝祈。三、四两章则以公尸祭神之事,发出德增名扬的称誉,兼以朋友以威仪佐助之事。五、六两章写君子以孝道和齐家之道,故堪领受上天赐福和后嗣绵延之报。末两章以两个设问句,表明周王享万年之世乃天命所归,子孙兴旺亦是天命所加,透露出浓厚的“天命”思想。 所属分类:大雅·生民之什 凫鹥在泾,公尸来燕来宁。尔酒既清,尔肴既馨。公尸燕饮,福禄来成。 凫鹥在沙,公尸来燕来宜。尔酒既多,尔肴既嘉。公尸燕饮,福禄来为。 凫鹥在渚,公尸来燕来处。尔酒既湑,尔肴伊脯。公尸燕饮,福禄来下。 凫鹥在潀,公尸来燕来宗,既燕于宗,福禄攸降。公尸燕饮,福禄来崇。 凫鹥在亹,公尸来止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公尸燕饮,无有后艰。 【注释】
凫鹥〔fú yī〕:野鸭和沙鸥。 公尸:详见上篇《既醉》注。 宜:安和,平顺。 为:援助。 处:安处,安止。 湑〔xǔ〕:将酒滤清。 脯〔fǔ〕:干肉。 潨〔cōng〕:水流会合处。 宗〔cóng〕:假借为“悰”,欢乐。一说尊敬。 崇:增多,厚加。 亹〔mén〕:峡,水流夹山处。 熏熏:和悦貌,一说香味弥漫貌,一说醉酒貌。 欣欣:喜乐貌。 后艰:后患。
【翻译】
野鸭沙鸥在泾水边,公尸来享燕乐安宁。你的酒浆已经清澈,你的菜肴已发馨香。公尸参宴品饮美酒,福分利禄使你成就。野鸭沙鸥在沙滩上,公尸来享燕乐安和。你的酒浆已经很多,你的菜肴也很美好。公尸参宴品饮美酒,福分利禄对你相助。野鸭沙鸥在小洲上,公尸来享燕乐安处。你的酒浆已经滤清,你的菜肴乃是干肉。公尸参宴品饮美酒,福分利禄降下给你。野鸭沙鸥在水汇处,公尸来享燕乐欢愉。已经宴饮享受欢愉,福分利禄全都降下。公尸参宴品饮美酒,福分利禄厚加于你。野鸭沙鸥在峡湾中,公尸到来神色和悦。饮用美酒令人喜乐,烧烤肉食气味香郁。公尸参宴品饮美酒,往后没有灾难祸患。
【解读】
《凫鹥》这首诗与祭祀和宴饮有关。《毛诗序》定此诗之旨为“守成”,认为“大平之君子,能持盈守成,神祇祖考安乐之也”。清代胡承珙《毛诗后笺》云:“《既醉》为正祭后燕饮之诗,《凫鹥》为事尸日燕饮之诗”,展现了周代祭祀宴饮文化中的一种独特习俗。
全诗共分五章,每章六句,几乎全用叠章手法。各章皆以凫鹥在靠水某处起兴,引出公尸赴宴的主题。周代王室祭祀后次日,为答谢公尸会为其设宴款待。诗中展现了宴会的酒之美,肴之嘉,烤肉之香,营造了一种和悦欢乐的氛围,而且借公尸之名发出祈求福禄、远离后患的祝祷。 所属分类:大雅·生民之什 假乐君子,显显令德,宜民宜人。受禄于天,保右命之,自天申之。 干禄百福,子孙千亿。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由旧章。 威仪抑抑,德音秩秩。无怨无恶,率由群匹。受福无疆,四方之纲。 之纲之纪,燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。 【注释】
假〔jiā〕乐:假,通“嘉”,赞美。乐,喜欢,一说音乐。 显显:鲜明貌。 保右:同“保佑”。 申:申敕,告诫。一说反复强调。 干:求,一说“千”字之误。 愆〔qiān〕:罪过,过失。 率由旧章:率,依循。旧章,旧有的典章法度。 抑抑:慎审谦谨貌,一说庄美貌。 秩秩:有序貌,一说聪明多智。 群匹:群臣。 百辟〔bì〕:王畿内的诸侯。 媚:喜爱。 解:通“懈”,怠慢。一说卸职、离任。 塈〔jì〕:安止,休息。
【翻译】
上天称美喜爱君子,他的美德显明昭著。安定百姓领导人民,接受福禄就从上天。庇护保佑降下命令,又从上天发出申敕。求取利禄百千福报,子孙千亿无有穷尽。庄重肃穆光辉璀璨,堪为国君或者帝王。不犯过失不会遗忘,遵循旧日典章制度。他的威仪谦逊恭谨,他的言教有条不紊。没有仇怨没有凶恶,遵从群臣贤明之人。所受福报没有边际,堪为四方诸国纲纪。堪为纲纪以及统帅,宴饮群臣众位朋友。畿内诸侯还有卿士,一同爱戴周之天子。身处其位没有懈怠,天下百姓得享太平。
【解读】
《假乐》一诗的主题,《毛诗序》概括为“嘉成王也”。魏源《诗古微》则认为此诗是“美宣王之德也”。此外还有一种观点,认为本诗是周王行冠礼(成年礼)的冠词。
全诗共分四章,每章六句。诗中介绍了周王所具备的种种美德,如秉承天命,善治百姓,堪为君王,不错不忘,遵循古制,威仪德音,依从贤臣、燕乐朋友等等。正是由于他具备了这些品性,才能感召上天降赐福禄、庇佑和子嗣兴盛之果,终而出现天下归服、群臣爱戴、百姓安宁的盛世之兆。 所属分类:大雅·生民之什 笃公刘,匪居匪康。乃埸乃疆,乃积乃仓;乃裹餱粮,于橐于囊。思辑用光,弓矢斯张;干戈戚扬,爰方启行。 笃公刘,于胥斯原。既庶既繁,既顺乃宣,而无永叹。陟则在巘,复降在原。何以舟之?维玉及瑶,鞞琫容刀。 笃公刘,逝彼百泉。瞻彼溥原,乃陟南冈。乃觏于京,京师之野。于时处处,于时庐旅,于时言言,于时语语。 笃公刘,于京斯依。跄跄济济,俾筵俾几。既登乃依,乃造其曹。执豕于牢,酌之用匏。食之饮之,君之宗之。 笃公刘,既溥既长。既景乃冈,相其阴阳,观其流泉。其军三单,度其隰原。彻田为粮,度其夕阳。豳居允荒。 笃公刘,于豳斯馆。涉渭为乱,取厉取锻,止基乃理。爰众爰有,夹其皇涧。溯其过涧。止旅乃密,芮鞫之即。 【注释】
笃公刘:笃,诚实忠厚。公刘,姬姓,名刘,公为尊称,古代周部族的杰出首领,周文王祖先。 匪居匪康:不能安居以得康宁。谓公刘本居邰地,遇夏国人作乱,而迁往豳地。 乃埸〔yì〕乃疆:埸、疆,皆指划分田界。 积:露天堆谷之处,后亦称“庾”。 糇〔hóu〕粮:干粮,食粮。 于橐〔tuó〕于囊:橐,小而有底的口袋。囊,大而无底的口袋。 思辑用光:思、用,皆语气助词,无实义。辑,和谐,和睦。光,光显。 干戈戚扬:皆兵器名。干,盾牌。戈,长戈。戚,斧。扬,钺,似大斧。 胥:观察,占视。 宣:舒畅,一说周遍。 巘〔yǎn〕:大山上的小山。 舟:佩,带。 鞞琫〔bǐng běng〕容刀:鞞琫,详见《小雅·瞻彼洛矣》一诗注。容刀,作装饰品用的佩刀。 溥〔pǔ〕:广大。 乃觏〔gòu〕于京:觏,看见。京,高丘。 师:都邑。 于时处处〔chǔchù〕:于时,在这里,时通“是”,后同。处处,定居,安居。 庐旅:建造馆舍使旅客寄住。 言言:欢言,后文“语语”指笑语,一说二词皆指说应说之话。 跄跄济济〔jǐjǐ〕:跄跄,步履有节貌。济济,庄重恭敬貌。 俾筵俾几:筵、几,详见《大雅·行苇》一诗注。 乃造其曹:造,去往,一说告知。曹,放牧的牲畜群,一说祭猪神。 牢:养牲畜的圈。 匏〔páo〕:匏瓜,俗称瓢葫芦。 宗:尊崇,一说担任宗族之长。 景:通“影”,日影。 三单:三军,一说三拨轮流值班。 度〔duó〕:估量,测度。 彻田:垦治田地。一说井田制。 夕阳:山的西面。 豳〔bīn〕居允荒:豳,古地名,在今陕西旬邑西南。允,确实。荒,辽阔。 乱:横流而渡。 取厉取锻:厉,通“砺”,磨刀石。锻,通“碫”,锻铁用的砧石。 止基乃理:止基,选定地基。理,划分田地区域,泛指治田。 皇涧:古水名,源出今甘肃正宁。 过〔guō〕涧:古水名。 止旅乃密:止旅,定居的旅人,一说停止兵役。密,稠密,形容众多,一说安定。 芮鞫之即:芮,水湾之内;一说古水名,源出陕西吴山西北。鞫,水之外。即,接近,引申为遍布,蔓延。
【翻译】
公刘笃厚而信实,无法安居得康宁,于是划分田边界。谷物堆积装粮仓,于是包裹些干粮,放在橐袋和囊中。众人和睦而光显。将那弓箭张拉开,手执干戈和斧钺,这才启程始出发。公刘笃厚而信实,考察那片平原地,资源丰富而繁多。民众归顺心舒畅,不再发出长叹息。登上山峦在巘峰,而又下到平原中。什么东西可佩戴?乃是琼瑶之美玉,容刀鞘上带饰物。公刘笃厚而信实,去往百千泉水边,观望广袤之原野。于是登上南山冈,于是看见高土丘。高丘建邑在原野,在这安止来定居,在这建房住旅客,在这说话真欢欣,在这谈论极快乐。公刘笃厚而信实,依靠高丘营都邑。步履有节很庄恭,使人陈设筵和几。已经入席靠坐几,于是去往牲畜地。圈里抓猪做菜肴,斟酒就用瓢葫芦。让他吃菜饮酒水,堪作君王受尊崇。公刘笃厚而信实,拓展疆土宽又长,观察日影登高冈。考稽山北和山南,看清泉流之源头。他的军队分三种。估测低沼和平原,垦治农田种粮食。估测山丘之西面,豳地所在确广阔。公刘笃厚而信实,就在豳地建馆舍。横流渡过那渭水,取来砺石和碫石。选定地基分田亩,于是民丰而物阜。皇涧夹岸有居民,向上还有那过涧。定居旅客变众多,水湾内外都遍布。
【解读】
《公刘》这首诗,歌颂了周文王先祖公刘率领部族由邰迁豳、开疆创业的事迹。这首诗上承《生民》,下继《绵》,构成周朝开国的一个史实系列。《毛诗序》则认为“成王将涖政”,召康公“戒以民事,美公刘之厚于民,而献是诗也”。
全诗共分六章,每章十句,各章均以“笃公刘”起句。首章写公刘为迁往豳地做了充分的准备,包括食物、兵器等方面。此后各章均是公刘在豳地治民、发展生产的具体描述,包括考察地形,建造旅馆,拓展疆土,探寻水源,垦治农田,开采砺石等等,最终使民庶物丰,人民分布遍及皇、过二涧流域。另外,第四章主要写宴饮场面,以凸显公刘“君之宗之”的部族地位。 所属分类:大雅·生民之什 泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以餴饎。岂弟君子,民之父母。 泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯罍。岂弟君子,民之攸归。 泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯溉。岂弟君子,民之攸塈。 【注释】
泂〔jiǒng〕酌彼行潦〔háng lǎo〕:泂,借为“迥”,远。酌,舀。行潦,路上的流水,一说积水。 挹〔yì〕彼注兹:挹,舀取。注,灌注。 餴饎〔fēn xī〕:餴,蒸饭,米煮半熟用箕漉出再蒸熟。饎,谷物。 岂弟:同“恺悌”。 罍〔léi〕:一种盛酒或水的容器。 溉:洗涤。 塈〔jì〕:止息,安宁。
【翻译】
远舀路上流水,舀来灌注器皿,可以蒸煮谷物。君子和乐平易,堪为民众父母。远舀路上流水,舀来灌注器皿,可以清洗罍器。君子和乐平易,民众归心依附。远舀路上流水,舀来灌注器皿,可以洗涤用具。君子和乐平易,民众安享太平。
【解读】
《泂酌》一诗,是对“岂弟君子”的赞颂之辞,而对“岂弟君子”的身份,则有较多争议。《三家诗》认为是公刘,《毛诗序》认为是成王,亦有今人笼统言为周王或诸侯。此外,《毛诗序》认为本诗是召康公“召康公戒成王也”。
全诗共分三章,每章五句,复沓程度颇高。各章均以舀水盛装、炊饭洗涤起兴,引出对恺悌君子的称扬。此君子必是贤明有德之人,才可堪为民之父母,统领一方;才可使民众归顺,生活安宁。 所属分类:大雅·生民之什 有卷者阿,飘风自南。岂弟君子,来游来歌,以矢其音。 伴奂尔游矣,优游尔休矣。岂弟君子,俾尔弥尔性,似先公酋矣。 尔土宇昄章,亦孔之厚矣。岂弟君子,俾尔弥尔性,百神尔主矣。 尔受命长矣,茀禄尔康矣。岂弟君子,俾尔弥尔性,纯嘏尔常矣。 有冯有翼,有孝有德,以引以翼。岂弟君子,四方为则。 颙颙卬卬,如圭如璋,令闻令望。岂弟君子,四方为纲。 凤凰于飞,翙翙其羽,亦集爰止。蔼蔼王多吉士,维君子使,媚于天子。 凤凰于飞,翙翙其羽,亦傅于天。蔼蔼王多吉人,维君子命,媚于庶人。 凤凰鸣矣,于彼高冈。梧桐生矣,于彼朝阳。菶菶萋萋,雍雍喈喈。 君子之车,既庶且多。君子之马,既闲且驰。矢诗不多,维以遂歌。 【注释】
卷:弯曲。 矢:陈列,此指发出。 伴奂:闲逸自在貌。 弥尔性:弥,终尽。性,性命,生命。 似先公酋〔yóu〕:似,通“嗣”,继承。酋,借为“猷”,功业。 土宇昄〔bǎn〕章:土宇,土地和房屋。昄章,版图,疆域。昄,通“版”,一说大。章,一说礼法、法度。 主:主祭。 茀:通“福”。 纯嘏〔gǔ〕:大福。 有冯〔píng〕有翼:冯,通“凭”,依凭。翼,佐助。 颙颙卬卬〔yóng yóng áng áng〕:颙颙,温和庄敬貌。卬卬,气宇轩昂貌。 翙翙〔huì huì〕:鸟振翅飞翔声。 蔼蔼:盛多貌。 傅:靠近,至。 朝阳:山的东面。 菶菶〔běng běng〕:草木茂盛貌。 雍雍喈喈〔jiējiē〕:雍雍,声音和谐貌。喈喈,鸟鸣声。 不:语气助词,无实义。一说借为“丕”。
【翻译】
有座山陵形弯曲,南方吹来飘旋风。和乐平易之君子,到此遨游又歌唱,使其音声得传扬。闲逸自在你遨游,从容洒脱你休憩。和乐平易之君子,要终尽你之一生,继承先祖之功业。土地房屋及疆域,也很广阔而辽远。和乐平易之君子,要终尽你之一生,主祭荐享百神明。你受天命时长久,你享福禄与安康。和乐平易之君子,要终尽你之一生,常受天赐之大福。依靠辅佐有贤才,不仅孝顺还有德,以此引导而扶助。和乐平易之君子,四方诸国之典范。温和庄恭有气度,如同玉圭如璋石,美名威望广传扬。和乐平易之君子,四方诸国之统领。那凤凰飞舞之时,振动羽翅翙翙响,于是群集而栖止。周王贤士真众多,听任君子之驱使,爱戴我朝之天子。那凤凰飞舞之时,振动羽翅翙翙响,于是飞到天空中。周王贤士真众多,领受君子之诏命,爱惜天下之百姓。那凤凰发出鸣叫,在那高高山冈上。有梧桐树正生长,在那山丘之西面。枝叶繁茂真兴盛,鸣啼之声颇和谐。君子拥有之车辆,不可胜数量众多。君子拥有之马匹,技艺娴熟善驰骋。所献之诗真不少,于是配乐作此歌。
【解读】
《卷阿》一诗,含有对周王的劝诫之意,兼有誉美之辞。《毛诗序》指出此诗主旨是“召康公戒成王也,言求贤用吉士也”。朱熹《诗集传》云:“(召康)公从成王游歌于卷阿之上,因王之歌而作此以为戒”,所言相近。
全诗共分十章,前六章各五句,后四章各六句。首章以“卷阿”和“飘风”起兴,引出恺悌君子“来游来歌”之景。二、三、四三章,诗人告诫周王要继承祖业、祭享神灵,才能获得天命所加、天赐大福。五六两章写周王有辅弼、具孝德、扬美名,使天下诸侯归服效法。七、八章以“凤皇于飞”起兴,赞颂周王有贤良臣属听命,上敬天子,下爱百姓。九、十章写凤凰啼鸣、梧桐生长、车多马壮之景,渲染了一幅和恰安宁、繁荣强盛的社会图景。 所属分类:大雅·生民之什 民亦劳止,汔可小康。惠此中国,以绥四方。无纵诡随,以谨无良。式遏寇虐,憯不畏明。柔远能迩,以定我王。 民亦劳止,汔可小休。惠此中国,以为民逑。无纵诡随,以谨惛怓。式遏寇虐,无俾民忧。无弃尔劳,以为王休。 民亦劳止,汔可小息。惠此京师,以绥四国。无纵诡随,以谨罔极。式遏寇虐,无俾作慝。敬慎威仪,以近有德。 民亦劳止,汔可小愒。惠此中国,俾民忧泄。无纵诡随,以谨丑厉。式遏寇虐,无俾正败。戎虽小子,而式弘大。 民亦劳止,汔可小安。惠此中国,国无有残。无纵诡随,以谨缱绻。式遏寇虐,无俾正反。王欲玉女,是用大谏。 【注释】
汔〔qì〕可小康:汔,几乎,差不多。康,康宁,安居。 惠此中国:惠,爱。中国,王畿之地,京师周围。 无纵诡随:纵,放纵。诡随,诡诈为善,实际随恶;一说诡诈欺骗。 谨:谨慎提防。 寇虐:侵害为虐。 憯〔cǎn〕:乃,竟。 逑:聚集。 惛怓:哗乱,争吵。 休:吉庆,美善。 罔极:不正,没有准则。 慝〔tè〕:邪恶,灾害。 丑厉:众多祸患,一说可恶之人。 正:通“政”,一说正道。 戎虽小子:戎,你,一说大。小子,年轻人。 缱绻:凝聚固结,此指恶行坚固不改。 反:倾倒,颠覆。 玉女:玉,珍重,爱惜;一说培养、锻炼。女,同“汝”。 大谏:竭力规劝。
【翻译】
百姓也已很辛劳,基本可以稍安康。抚爱这片王畿地,安定四方天下邦。不要放纵诡诈者,谨防不善不良人。遏止侵害暴虐事,怎不敬畏圣明法。安抚远地使亲附,认定我王之功勋。百姓也已很辛劳,基本可以稍休息。抚爱这片王畿地,使那百姓齐聚集。不要放纵诡诈者,谨防喧闹起纷争。遏止侵害暴虐事,不使百姓生担忧。不要抛弃你功劳,以使王室享吉庆。百姓也已很辛劳,基本可以稍止息。抚爱这片京师地,安定四方诸侯国。不要放纵诡诈者,谨防不正无准则。遏止侵害暴虐事,不要使人去作恶。恭敬谨慎有威仪,亲近贤良有德者。百姓也已很辛劳,基本可以稍休憩。抚爱这片王畿地,使那百姓泄忧愁。不要放纵诡诈者,谨防众多灾与祸。遏止侵害暴虐事,不让国政被败坏。您虽是个年轻人,作为却要极弘大。百姓也已很辛劳,基本可以稍安宁。抚爱这片王畿地,国中没有残害事。不要放纵诡诈者,谨防反复作恶者。遏止侵害暴虐事,不让国政被颠覆。大王我想珍爱您,因此竭力以规谏。
【解读】
《民劳》一诗的主旨,在末二句“王欲玉女,是用大谏”中已经点明,乃是臣下敬爱君王,故行规诫劝谏之事。《毛诗序》认为此诗是“召穆公刺厉王也”,因为当时“赋敛重数,繇役烦多,人民劳苦,轻为奸宄,彊陵弱,众暴寡,作寇害”之社会现实。
全诗共分五章,每章十句,几乎全用叠章手法。各章首四句言民众历经辛劳才换来“小康”“小安”的时局,天子抚恤王畿使四方安定、百姓繁庶,凸显出如此现状实属得来不易,为后文的进谏劝诫做好了铺垫。此后诗人以“无(不要)……式(要)”的句式,劝诫周王惩奸佞、除暴虐、平纷争、近贤德等,以使周王功绩宏伟,国家政治清明,社会安定太平。 所属分类:大雅·生民之什 上帝板板,下民卒瘅。出话不然,为犹不远。靡圣管管。不实于亶。犹之未远,是用大谏。 天之方难,无然宪宪。天之方蹶,无然泄泄。辞之辑矣,民之洽矣。辞之怿矣,民之莫矣。 我虽异事,及尔同僚。我即尔谋,听我嚣嚣。我言维服,勿以为笑。先民有言,询于刍荛。 天之方虐,无然谑谑。老夫灌灌,小子蹻蹻。匪我言耄,尔用忧谑。多将熇熇,不可救药。 天之方懠。无为夸毗。威仪卒迷,善人载尸。民之方殿屎,则莫我敢葵?丧乱蔑资,曾莫惠我师? 天之牖民,如埙如篪,如璋如圭,如取如携。携无曰益,牖民孔易。民之多辟,无自立辟。 价人维藩,大师维垣,大邦维屏,大宗维翰,怀德维宁,宗子维城。无俾城坏,无独斯畏。 敬天之怒,无敢戏豫。敬天之渝,无敢驰驱。昊天曰明,及尔出王。昊天曰旦,及尔游衍。 【注释】
板板:乘戾,反常。 卒瘅〔cuì dàn〕:劳累成病。卒,通“瘁”,一说尽、皆。 不然:不对,不合理。 犹:通“猷”,谋划。 靡圣管管:靡圣,不遵循圣人之法度。管管,任意放纵貌。 亶〔dǎn〕诚信。 无然宪宪:无然,不要这样。宪宪,喜悦貌。 蹶:动乱。 泄泄〔yì yì〕:懈怠。一说通“呭呭”,妄加议论。 辑:调和。 怿〔yì〕:喜悦。一说败坏。 莫:安定。一说通“瘼”,疾苦。 异事:职事不同。 寮:同“僚”。 嚣嚣〔áo áo〕:傲慢而不听劝说貌。 服:事情。 刍荛〔chú ráo〕:割草采柴之人。 (17)谑谑:喜乐貌。 (18)灌灌:恳切貌,犹“款款”。 (19)蹻蹻〔jué jué〕:骄慢貌。 (20)耄:八十岁,此指年老昏聩。 (21)熇熇〔hè hè〕:炽盛貌。 (22)懠〔qí〕:愤怒。 (23)夸毗:阿谀,谄媚。 (24)迷:迷乱。 (25)尸:神尸。 (26)殿屎:愁苦呻吟。 (27)葵:通“揆”,揆度,揣测。 (28)蔑资:蔑,无。资,财产。 (29)师:民众。 (30)牖〔yǒu〕:引导。 (31)如埙〔xūn〕如篪〔chí〕:埙,陶制吹奏乐器,圆形六孔。篪,似笛的竹制乐器。 (32)益〔ài〕:通“隘”,阻隘。一说利益。 (33)辟:通“僻”,邪僻。 (34)立辟〔bì〕:制定法律。辟,法度。 (35)价人:善人。价,同“介”。 (36)大师:太师,一说大众。 (37)大宗维翰〔gàn〕:大宗,同姓嫡系宗族。翰,通“干”,主干,支柱。 (38)宗子:大宗的嫡长子。 (39)戏豫:嬉戏,逸乐。 (40)渝:变动。 (41)王:通“往”,去。 (42)游衍:恣意游逛。
【翻译】
帝王乖戾又反常,人民劳苦而致疾。所说不能照着做,图谋规划不长远。不循圣道多纵意,不够笃实无诚信。谋划方略不长远,因此竭力以规谏。正值上天降危难,不要这样享欢乐。正值上天降动乱,不要这样常懈怠。政令教化语调和,民众和恰又敦睦。政令教化辞和悦,民众安定又太平。我之职事虽不同,但却和你是同僚。我去和你共商谋,不听我言太傲慢。我所言谈是要事,不要以为是笑谈。上古先民有格言,草民樵夫多请教。正值上天降暴虐,不要这样纵喜乐。老夫一心情恳切,小孩骄慢太轻狂。非我年老而昏聩,你却轻薄多戏谑。多行不义愈炽盛,病入膏肓无药救。正值上天降震怒,不要阿谀以逢迎。威严礼仪尽迷乱,贤善之人如神尸。民众正在苦呻吟,我都不敢去揣度。死丧祸乱无财产,竟不恩惠我百姓。上天引导于百姓,如同陶埙如竹篪,如同璋石如圭玉,如同取物如携物。携物没有遇阻隘,引导百姓很容易。民众多行邪僻事,不要自行制定法律。善人如同那藩篱,太师如同那墙垣,大国如同那屏障,嫡宗如同那主干,怀有美德可安宁,宗子如同那城邑。莫使城邑被败坏,不要独自生畏惧。敬畏上天之愤怒,不敢嬉戏又逸乐。敬畏上天之变动,不敢随意而驱驰。上苍光明乃昭彰,与你一同外出行。上苍光耀如日出,与你一同去遨游。
【解读】
与前《卷阿》《民劳》二诗类似,《板》也是一首劝谏君王之诗。《毛诗序》认定此诗旨为“凡伯刺厉王也”。郑玄《笺注》则补充说凡伯是周公后裔,担任周王室卿士。本诗对周厉王之昏庸无道导致的社会祸乱频仍予以了深切的谴责和警诫。
全诗共分八章,每章八句,诗中运用了大量叠词来凸显主题。厉王之治国,既无言出必行之诚信,又无深谋远虑之胆识,在国家动荡祸乱、百姓苦难深重之时,仍然恣情纵意、逸乐无度,连老臣殷切进谏也轻慢傲视、不予采纳。在此情形下,诗人借上天之名对厉王发出严正告诫,希望他能使贤臣良士、国家宗族各自发挥其用,君王自身也能敬慎持身、精勤治国。 诗经-雅-大雅·荡之什11篇(原文译文) 荡 抑 桑柔 云汉 崧高 烝民 韩奕 江汉 常武 瞻卬 召旻 所属分类:大雅·荡之什 荡荡上帝,下民之辟。疾威上帝,其命多辟。天生烝民,其命匪谌。靡不有初,鲜克有终。 文王曰咨,咨汝殷商。曾是彊御?曾是掊克?曾是在位?曾是在服?天降滔德,女兴是力。 文王曰咨,咨女殷商。而秉义类,彊御多怼。流言以对。寇攘式内。侯作侯祝,靡届靡究。 文王曰咨,咨女殷商。女炰烋于中国。敛怨以为德。不明尔德,时无背无侧。尔德不明,以无陪无卿。 文王曰咨,咨女殷商。天不湎尔以酒,不义从式。既愆尔止。靡明靡晦。式号式呼。俾昼作夜。 文王曰咨,咨女殷商。如蜩如螗,如沸如羹。小大近丧,人尚乎由行。内奰于中国,覃及鬼方。 文王曰咨,咨女殷商。匪上帝不时,殷不用旧。虽无老成人,尚有典刑。曾是莫听,大命以倾。 文王曰咨,咨女殷商。人亦有言:颠沛之揭,枝叶未有害,本实先拨。殷鉴不远,在夏后之世。 【注释】
荡荡:恣纵不守法制貌。 辟〔bì〕:君王。 疾威:暴虐。 辟〔pì〕:邪僻。 烝:众多。 谌〔chén〕:诚信。 咨:嗟叹,叹息。 曾〔zēng〕是强御:曾,乃,竟。强御,豪强,有势。 掊〔póu〕克:聚敛,搜括。一说自大而好胜。 服:担任职事。 滔德:品性傲慢。 义类:善人。 怼〔duì〕:怨恨。 寇攘:劫掠,侵扰。 侯作侯祝:作,通“诅”,诅咒。祝,通“咒”,诅咒。 靡届靡究:届,穷极。究,终尽。 炰烋〔páo xiāo〕:古同“咆哮”。 敛怨:聚敛无德多怨之人。 时无背无侧:不能辨清背叛倾侧之人。时,通“是”,因此。一说背、侧指背后和身边的良臣贤人。 陪:辅佐之臣。 不义从式:义,宜。式,效法。 止:语气助词,无实义。一说仪容举止。 如蜩〔tiáo〕如螗〔táng〕:蜩,蝉。螗,一种较小的蝉。 小大近丧:小大,指小大诸事。近丧,几乎败亡。 由行:遵循而行。 奰〔bì〕:发怒。 覃及鬼方:覃,蔓延,延及。鬼方,上古种族名,为殷周西北境强敌。一说远方。 时:合乎时宜。一说通“是”,善。 老成:年高有德之人。 典刑:旧的典章法制。 颠沛之揭:颠沛,此指树木倒伏,由地拔出。揭,树根拔出貌。 拨:断绝。 鉴:借鉴,教训。
【翻译】
恣纵无度的帝王,他是百姓的君主。暴虐威厉的帝王,他的诏命太邪僻。上天生养众百姓,君王诏命无诚信。处事注重其开端,但却极少能善终。文王发出嗟叹声,嗟叹你们殷商朝。竟是豪强恃淫威,竟是贪官广聚敛,竟是小人居高位,竟是奸佞主职事。天降君王德傲慢,你之群臣助恶行。文王发出嗟叹声,嗟叹你们殷商朝。本应任用贤善人,却用豪强遭众怨。进献谗言对君王,劫掠侵夺在内廷。祈求神明降诅咒,没有穷极无止尽。文王发出嗟叹声,嗟叹你们殷商朝。你在国中太跋扈,聚敛怨徒当贤德。不去昭明你德行,不辨背叛与倾侧。你的德行不昭明,没有辅弼无士卿。文王发出嗟叹声,嗟叹你们殷商朝。上天未让你耽酒,不应依从而效法。你之所行已有错,不分光明与黑暗。狂呼且又大声叫,让那白昼作黑夜。文王发出嗟叹声,嗟叹你们殷商朝。如同蜩螗二种蝉,如同水沸如羹熟。小大诸事几败亡,人民尚且去遵行。国中内部生怨怒,蔓延到那鬼方族。文王发出嗟叹声,嗟叹你们殷商朝。并非帝王遇恶时,殷商不用旧章法。即无年高有德者,尚有前代之典章。竟然不听此劝诫,国家命脉将倾覆。文王发出嗟叹声,嗟叹你们殷商朝。人们也有格言说,树木倒伏树根拔,枝叶暂时无损害,树根确实先断绝。殷商教训不久远,就在夏后之时代。
【解读】
《荡》也是一首讽刺周厉王无道的诗,《毛诗序》言此诗主旨乃“召穆公伤周室大坏也”。这首诗同《板》一诗,不仅题材相近,而且风格类似,因此后世往往连用“板荡”以指代朝政黑暗、社会动荡的时局。如李世民《赐萧瑀》诗中就有“疾风知劲草,板荡识诚臣”之句。
本诗共分八章,每章八句。除首章外,各章皆以“文王曰咨,咨汝殷商”起句,以文王的口吻对周王发出劝谏。诗中一一列举了殷商灭国的种种先兆、乱象,分析阐释其原因,来警醒周王以之为鉴,切莫重蹈覆辙。此外,诗中引用的“人言”以“树倒根拔、枝叶暂好”为譬喻,颇有治政经国的哲理性和启发性。 所属分类:大雅·荡之什 抑抑威仪,维德之隅。人亦有言:靡哲不愚,庶人之愚,亦职维疾。哲人之愚,亦维斯戾。 无竞维人,四方其训之。有觉德行,四国顺之。訏谟定命,远犹辰告。敬慎威仪,维民之则。 其在于今,兴迷乱于政。颠覆厥德,荒湛于酒。女虽湛乐从,弗念厥绍。罔敷求先王,克共明刑。 肆皇天弗尚,如彼泉流,无沦胥以亡。夙兴夜寐,洒扫庭内,维民之章。修尔车马,弓矢戎兵,用戒戎作,用逷蛮方。 质尔人民,谨尔侯度,用戒不虞。慎尔出话,敬尔威仪,无不柔嘉。白圭之玷,尚可磨也;斯言之玷,不可为也! 无易由言,无曰苟矣,莫扪朕舌,言不可逝矣。无言不雠,无德不报。惠于朋友,庶民小子。子孙绳绳,万民靡不承。 视尔友君子,辑柔尔颜,不遐有愆。相在尔室,尚不愧于屋漏。无曰不显,莫予云觏。神之格思,不可度思,矧可射思! 辟尔为德,俾臧俾嘉。淑慎尔止,不愆于仪。不僭不贼,鲜不为则。投我以桃,报之以李。彼童而角,实虹小子。 荏染柔木,言缗之丝。温温恭人,维德之基。其维哲人,告之话言,顺德之行。其维愚人,覆谓我僭。民各有心。 於乎小子,未知臧否。匪手携之,言示之事。匪面命之,言提其耳。借曰未知,亦既抱子。民之靡盈,谁夙知而莫成? 昊天孔昭,我生靡乐。视尔梦梦,我心惨惨。诲尔谆谆,听我藐藐。匪用为教,覆用为虐。借曰未知,亦聿既耄。 于乎,小子,告尔旧止。听用我谋,庶无大悔。天方艰难,曰丧厥国。取譬不远,昊天不忒。回遹其德,俾民大棘。 【注释】
抑抑:慎审谦谨貌。 隅:棱角,借指方正。 职:主要。 戾:罪过。 无竞:无,语气助词,无实义。竞,强劲,强盛。 训:教化,一说归顺。 觉:正直。一说通“梏”,大。 吁谟〔yù mó〕定命:吁,远大的。谟,谋划,策略。定命,确定政令。 远犹辰告:犹,同“猷”,谋划。辰告,按时告诫。 湛:同“耽”,沉迷。 从:依从。一说通“纵”,恣纵。 绍:继承。 敷:广泛。 克共明刑:共,执持。刑,法度,规章。 肆皇天弗尚:肆,因此。尚,助佑,一说推崇。 沦胥:相率,相互牵连。 章:表率,模范。 用戒戎作:用,以。戎作,指战争爆发。 用逖蛮方:逖,通“剔”,肃清,驱除。蛮方,对南方民族部落的蔑称。 质:平治,安定。 虞:预料,猜度。 无易由言:易,改变,由言,言语教令。 莫扪朕舌:扪,执持,按住。朕,我。 逝:去往,此指传布。 雠:通“酬”,应答,对答。 绳绳:戒惧谨慎貌。 辑:温和。 相:观察,一说助祭。 觏〔gòu〕:看见。 格:来到。 射〔yì〕:通“斁”,厌倦。 辟〔bì〕:君王,一说作为法度。 贼:残害。 童:此指幼小的羊羔。 虹〔hòng〕:通“讧”,溃败。 荏染:柔嫩貌。 缗〔mín〕:此指安装弓弦。 话言:美善之言。一说话通“诂”,古旧之言。 否〔pǐ〕:坏,恶。 借:假如。 莫〔mù〕:同“暮”,晚。 梦梦:昏乱,不明。 虐:暴虐。一说通“谑”,戏谑。 忒〔tè〕:差错。 回遹〔yù〕:邪僻,曲折。 棘:困苦危急。
【翻译】
谨慎谦逊有威仪,为人品德很端正。人们也有俗话说,没有智者不愚钝。一般之人若愚钝,主要自身有毛病。睿智之人若愚钝,那就会有诸罪过。国家强盛在人才,天下四方蒙教化。若有正直之德行,四方诸国来归顺。远大图谋定政令,长久策划按时告。恭敬谨慎重威仪,天下百姓之典范。等到如今之时局,国兴小人政迷乱。倾覆败坏其品德,荒淫耽湎于饮酒。你既从人耽嬉乐,不念继承先祖业。不去广求先王道,以能持守圣明法。因此上天不助佑,如同泉水之奔流,不要相率以覆亡。早早起床晚入睡,洒水扫地庭院内,才是百姓之表率。修理你之车和马,弓箭军服与兵器。戒备战争之发动,驱除南方之蛮族。平治安定你人民,谨慎守持你法度,戒备不测之发生。你之出言须审慎,你之威仪须敬重,无不柔顺而嘉美。白色圭玉有污点,尚可打磨而去除。人之言语有污点,没有办法可挽回。莫改言语与教令,莫说苟且暂如此。无人按住我口舌,言教不可轻传布。没有出言不应答,没有恩德不回报。要施惠爱于朋友,遍及平民和子弟。子孙戒惧而谨慎,万民无人不顺服。看你结交诸君子,脸色温煦而和柔,不会犯下诸过失。看你独处在室中,尚且不愧于神明。莫说室内不明亮,无人能把我看见。天上神明之到来,不可揣度或思量,怎能再生厌倦心?君王你须修德行,使之美好又良善。举止贤明又谨慎,仪容端庄无过咎。不越本分不残害,少有人会不效仿。有人给我投桃子,我用李子来回报。羊羔无角却抵触,实在败坏小儿政。幼小柔嫩之树木,可以制成弓弦装。温润谦恭有德者,德行修养有根基。若是贤明睿智者,告以美善之言辞,就能顺德而践行。若是愚钝无知者,反倒说我越本分,人人各自有异心。哎呀小儿太年轻,不知善恶与好坏。不但携手以相牵,而且指示诸事理。不但当面去教导,而且提耳使铭记。假如说你不知事,也已抱子为人父。百姓如今心不满,有谁早知却晚成?上天光明极昭彰,我之存世无欢乐。看你昏庸不明智,我心忧愁又苦闷。对你谆谆而教诲,听我言语多轻蔑。不用我言行教令,反而施行暴虐事。假如说你不知事,我也年高成老耄。哎呀小儿太年轻,告知给你旧法道。听取采纳我计谋,希望可免大悔恨。正值上天降灾难,国家覆亡在旦夕。为你就近取譬喻,上天赏罚无差错。如果品性仍邪曲,会让百姓陷危急。
【解读】
同《板》《荡》等诗类似,《抑》也是一首对君王的规劝谏诤之诗,可以说这些诗开创了后世政谏文学的先河。《毛诗序》提出此诗是“卫武公刺厉王,亦以自警也”。朱熹《诗集传》则认为:“卫武公作此诗,使人日诵于其侧以自警。”
全诗共分十二章,前三章各八句,后九章各十句。诗人是以一位忠实老臣的口吻,对一位年轻的君王进行规劝和告诫。诗中既有对君王昏庸无德的指斥,又有对利弊危亡的分析,还有对修身进德的嘉勉等。所言思维缜密清晰,论证正反配合,理念融通连贯,再加上俗言古语的引用,充分凸显出老臣的一片赤胆忠心和恳切婆心。此外,“投桃报李”和“耳提面命”二成语即源自本诗。 所属分类:大雅·荡之什 菀彼桑柔,其下侯旬,捋采其刘,瘼此下民。不殄心忧,仓兄填兮。倬彼昊天,宁不我矜? 四牡骙骙,旟旐有翩。乱生不夷,靡国不泯。民靡有黎,具祸以烬。於乎有哀,国步斯频。 国步蔑资,天不我将。靡所止疑,云徂何往?君子实维,秉心无竞。谁生厉阶,至今为梗? 忧心慇慇,念我土宇。我生不辰,逢天僤怒。自西徂东,靡所定处。多我觏痻,孔棘我圉。 为谋为毖,乱况斯削。告尔忧恤,诲尔序爵。谁能执热,逝不以濯?其何能淑,载胥及溺。 如彼遡风,亦孔之僾。民有肃心,荓云不逮。好是稼穑,力民代食。稼穑维宝,代食维好? 天降丧乱,灭我立王。降此蟊贼,稼穑卒痒。哀恫中国,具赘卒荒。靡有旅力,以念穹苍。 维此惠君,民人所瞻。秉心宣犹,考慎其相。维彼不顺,自独俾臧。自有肺肠,俾民卒狂。 瞻彼中林,甡甡其鹿。朋友已谮,不胥以谷。人亦有言:进退维谷。 维此圣人,瞻言百里。维彼愚人,覆狂以喜。匪言不能,胡斯畏忌? 维此良人,弗求弗迪。维彼忍心,是顾是复。民之贪乱,宁为荼毒。 大风有隧,有空大谷。维此良人,作为式谷。维彼不顺,征以中垢。 大风有隧,贪人败类。听言则对,诵言如醉。匪用其良,复俾我悖。 嗟尔朋友,予岂不知而作。如彼飞虫,时亦弋获。既之阴女,反予来赫。 民之罔极,职凉善背。为民不利,如云不克。民之回遹,职竞用力。 民之未戾,职盗为寇。凉曰不可,覆背善詈。虽曰匪予,既作尔歌! 【注释】
菀〔wǎn〕:茂盛貌。 旬:树荫遍布。 刘:树叶剥落稀疏貌。 瘼〔mò〕:病,疾苦。 殄〔tiǎn〕:断绝。 仓兄〔chuàng huǎng〕填兮:仓兄,同“怆恍”,悲怆失意貌。填,久。 倬〔zhuō〕:光明,伟大。 矜:怜恤。 泯:灭亡。 黎:众多。 频:危急。 蔑资:没有资财。 将:扶助,一说养育。 疑〔nǐ〕:安定,止息。 维:语气助词,犹“是”。一说通“惟”,思虑。 竞:纷争。 厉阶:祸端。 (17)梗:病,害。 (18)僤〔dàn〕:厚,大。 (19)痻〔mín〕:病,精神恍忽。 (20)孔棘我圉〔yǔ〕:棘,通“亟”。圉,边境。 (21)毖〔bì〕:谨慎。 (22)序爵:按等次授予官爵。 (23)执热:手执灼热之物。 (24)逝:发语词,无实义。一说去往。 (25)胥:交相,相率。 (26)僾〔ài〕:呼吸不畅。 (27)荓〔píng〕:任用,役使。 (28)力民代食:力民,勤民,使民劳作。代食,有功者代无功者而受俸禄,一说官吏靠百姓奉养。 (29)蟊贼:吃禾苗的两种害虫。 (30)痒:病。 (31)赘:通“缀”,系附,连属。 (32)旅力:体力。旅,通“膂”。 (33)宣犹:宣,明达,一说周遍。犹,通“猷”,图谋。 (34)相:品质。一说辅相。 (35)甡甡〔shēn shēn〕:众多貌。 (36)谮:通“僭”,背离,不信任。 (37)谷:善,好。 (38)谷:困窘。 (39)迪:进。 (40)荼毒:荼,一种苦菜。毒,螫人之虫。 (41)隧〔suì〕:通道,一说大风疾吹貌。 (42)征以中垢:征,行事。中垢,隐暗,污秽。 (43)听言:顺从心意的话。一说道听途说之言。 (44)诵言:诵读经书之言,指中正顺理之言。 (45)飞虫:飞鸟。 (46)弋获:射中捕获。 (47)阴女:阴,覆荫,庇护。女,通“汝”。 (48)赫:通“嚇”,怒斥。 (49)职凉善背:职,从事。凉,浮薄,不敦厚。善背,善于欺诳背离。 (50)回遹〔yù〕:邪曲。 (51)用力:运用暴力。 (52)戾:安定,一说善。 (53)凉:通“谅”,诚恳,信实。 (54)善詈〔lì〕:善,大,极。詈,责骂。
【翻译】
桑树嫩叶很茂盛,树下浓荫广延覆。采摘桑叶使稀疏,让那百姓多疾苦。心中忧愁无止尽,悲怆失意久萦缠。光明伟大那上苍,怎不怜悯抚恤我?四匹公马体雄健,旟旐旌旗随风舞。祸乱发生不平定,没有国家不覆亡。人口减少民不多,尽受灾祸留残余。哎呀心中含悲哀,国家命运太危急。国运危机无资财,上天不来扶助我。无处可以得安居,又能去往于何处?君子确实是这样,存心淡泊无纷争。是谁肇始此祸端?至今残害成大患。心中忧愁极深重,念我土地和屋宅。我之出生不逢时,正遇上天降大怒。从那西边到东边,没有地方可定居。我眼多见民疾苦,我国边境正告急。小心谨慎来谋划,混乱状况得减少。告诫你要多矜恤,教诲你要授爵位。谁能手执灼热物,却不用水来冲洗?如此怎能是贤善?众人交相陷祸患。如同迎着逆向风,也会让人难呼吸。民众本有行善心,君王不能去运用。重视农业耕作事,勤民奉养有功臣。农业生产是珍宝,奉养功臣是好事。天降死丧与祸乱,要灭我们所立王。降下蟊贼等害虫,农田庄稼都生病。哀痛伤怀我国中,灾难牵连尽荒芜。没有人能出大力,以此感念那上苍。正是贤德之君王,民众才会瞻仰他。居心明达善谋划,审慎考察人品质。不顺正道之君王,独以己意为嘉美。自己私欲恣意行,使那百姓皆迷狂。瞻望那片树林中,有群野鹿数颇多。同僚朋友既背离,不能相交以善道。人们也有俗话说,进退都入困窘境。只有这些圣贤人,目光远大瞻百里。只有那些愚鲁者,反以狂妄而自喜。并非不能说此话,为何惧怕又顾忌?国有这些贤良人,王不索求不进用。但对那些残忍者,眷顾有加多任命。百姓贪婪而暴乱,竟如荼毒相为虐。大风到来有通道,就从空旷大谷中。只有这些贤良人,所作所为皆善好。只有不顺正道者,行事鬼祟又污秽。大风到来有通道,贪婪之人是败类。顺心之话则应答,听到正理如酒醉。不去推行贤良法,却使我等效悖逆。嗟叹你友与同僚,我怎不知你所为?就如空中之飞鸟,有时也被射猎到。原本覆荫庇护你,你却反对我怒斥。百姓不遵中正道,行事浮薄善欺背。残害侵损于百姓,竞作如同落人后。百姓品性变邪曲,多因执政太暴虐。百姓生活不安定,多因执政为贼寇。真诚劝谏不采纳,反而违背多斥骂。即使遭受你责难,还要为你作诗歌。
【解读】
《桑柔》也是一首劝谏君王之诗,《毛诗序》云此诗乃“芮伯刺厉王也”。芮伯,姬姓,字良夫,是芮国国君,周朝卿士。周厉王暴虐无道,亲近奸佞荣夷公,芮伯屡次上谏,厉王拒不听从,使得民怨沸腾,最终酿成“国人暴动”的大祸。
全诗共分十六章,前八章各八句,后八章各六句。从内容与风格上看,本诗与前面《板》《荡》《抑》等诗都比较接近。诗中对厉王治政昏庸、为人无德的方方面面予以了批评诘责,特别是提到他是非不分、善恶不明、亲小人远贤良的品行。此外诗人也对在位者“上行不正,下以效之”的恶劣政教影响予以了谴责,堪为后世讽谏诗的典范之作。 所属分类:大雅·荡之什 倬彼云汉,昭回于天。王曰:於乎!何辜今之人?天降丧乱,饥馑荐臻。靡神不举,靡爱斯牲。圭壁既卒,宁莫我听? 旱既大甚,蕴隆虫虫。不殄禋祀,自郊徂宫。上下奠瘗,靡神不宗。后稷不克,上帝不临。耗斁下土,宁丁我梗。 旱既大甚,则不可推。兢兢业业,如霆如雷。周余黎民,靡有孑遗。昊天上帝,则不我遗。胡不相畏?先祖于摧。 旱既大甚,则不可沮。赫赫炎炎,云我无所。大命近止,靡瞻靡顾。群公先正,则不我助。父母先祖,胡宁忍予? 旱既大甚,涤涤山川。旱魃为虐,如惔如焚。我心惮暑,忧心如熏。群公先正,则不我闻。昊天上帝,宁俾我遯? 旱既大甚,黾勉畏去。胡宁瘨我以旱?憯不知其故。祈年孔夙,方社不莫。昊天上帝,则不我虞。敬恭明神,宜无悔怒。 旱既大甚,散无友纪。鞫哉庶正,疚哉冢宰。趣马师氏,膳夫左右。靡人不周。无不能止,瞻昂昊天,云如何里! 瞻昂昊天,有嘒其星。大夫君子,昭假无赢。大命近止,无弃尔成。何求为我。以戾庶正。瞻昂昊天,曷惠其宁? 【注释】
倬〔zhuō〕:明亮广大。 昭回:指星辰光耀回转。 荐臻:荐,屡次,频繁。臻,到来。 举:祭祀。 蕴隆虫虫:蕴隆,指暑气蕴积而隆盛。虫虫,灼热貌。 禋〔yīn〕祀:一种祭天的仪式。 宫:宗庙,一说祭坛。 奠瘗〔yì〕:奠,献祭于天。瘗,埋物祭地。 宗:尊崇。 耗斁〔dù〕:损耗败坏。 丁:遭逢。 孑遗:遗留,残存。 遗〔wèi〕:给,赐。一说遗留。 摧:摧折,一说到来。 沮:终止。 群公先正:群公,古代各位贤德的上公。先正,先世诸侯士卿等。 涤涤:形容山枯水干、旱气严重貌。 旱魃〔bá〕:传说中引起旱灾的怪物。 惔〔tán〕:火烧。 黾〔mǐn〕勉:勉励,尽力。 瘨〔diān〕:病苦,灾害。 憯〔cǎn〕:竟然。 祈年:祈祷丰年。 方社不莫:方,祭祀四方之神。社,祭祀土神。莫,通“暮”,晚。 虞:审度,体察。一说扶助。 散无友纪:散,散漫,离散。友纪,纲纪,一说友通“有”。 鞫〔jū〕哉庶正:鞫,穷困。庶正,众官之长。 疚哉冢宰:疚,穷困,疾苦。冢宰,亦称太宰,周代六卿之首。 趣马:掌管君王马匹之官。 周:周济,救济。 瞻卬〔áng〕:同“瞻仰”。 里:通“悝”,忧伤。 嘒〔huì〕:星光微小明亮貌。 昭假〔gǔ〕无赢:昭假,向神祷告,以昭示其诚敬之心。假,借为“嘏”。赢,差错,一说得利。 戾:安定。
【翻译】
明亮广阔那银河,光耀回转在天空。周王发出嗟叹声,如今之人有何罪?天降死丧和霍乱,饥馑灾荒频到来。没有神明未祭祀,进献牺牲无吝惜。圭璋璧玉已用完,神明不肯听我言。旱情已经很严重,暑气蕴盛极灼热。不断举行那禋祀,自从郊野到宗庙。献祭埋物祭天地,没有神明不尊敬。始祖后稷不能助,天上仙帝不降临。侵损败坏世间人,我竟亲身逢此难。旱情已经很严重,想要去除无可能。兢兢业业多戒惧,如同头顶那雷霆。周朝剩余之百姓,没有多少尚残存。渺渺上苍之天帝,却不对我降惠赐。心中怎能不畏惧?先祖之业遭摧折。旱情已经很严重,没有办法可终止。烈日赫赫而炎炎,我无处所可安居。百姓几乎大命绝,仍不前瞻或后顾。前代诸侯与公卿,却不对我行帮助。已逝父母与先祖,怎能忍心看我苦?旱情已经很严重,山峦光秃水枯竭。旱魃凶恶广为虐,如同火烧如焚燃。我心惧怕此暑热,心中忧愁如熏烤。前代诸侯与公卿,却没听到我哀情。渺渺上苍之天帝,难道迫使我出离?旱情已经很严重,勤勉祷求望畏离。为何害我降旱灾?竟然不知其缘故。祈祷丰年时很早,方社祭祀皆不晚。渺渺上苍之天帝,却不体察我苦难。恭敬事奉诸神明,应该没有愤恨心。旱情已经很严重,朝政散漫无纲纪。众官之长多穷困,六卿之首多苦厄。掌管马匹是师氏,司厨之官左右随。没人不愿行周济,没人止息不去做。瞻仰浩渺之上苍,心中多少伤与悲?瞻仰浩渺之上苍,星光微小而闪烁。虔诚祈祷无差错。百姓几乎大命绝,不要抛弃祭祀功。祈求难道是为我?只为安定众官长。瞻仰浩渺之上苍,何时惠赐予安宁?
【解读】
《云汉》这首诗,一般认为是以周宣王的视角,描写了西周时的一场大旱及由此带来的饥馑和种种负面社会效应,抒发了宣王对灾难的忧虑和痛切之心。《毛诗序》则认为此诗是“仍叔美宣王也”,因其“承厉王之烈,内有拨乱之志,遇灾而惧,侧身修行,欲销去之”。
全诗共分八章,每章十句。除首末二章外,各章皆以“旱既大甚”起句,详细描写了旱灾的广泛深重及百姓饥饿致死的残酷现状,还写了周王率众臣多词祈福祭祀的场面,体现了当时“天命所主”的传统观念。周王多次对上天的叩问和自省,也反映出人类面对严重自然灾害时的脆弱和无力感。 所属分类:大雅·荡之什 崧高维岳,骏极于天。维岳降神,生甫及申。维申及甫,维周之翰。四国于蕃。四方于宣。 亹亹申伯,王缵之事。于邑于谢,南国是式。王命召伯,定申伯之宅。登是南邦,世执其功。 王命申伯,式是南邦。因是谢人,以作尔庸。王命召伯,彻申伯土田。王命傅御,迁其私人。 申伯之功,召伯是营。有俶其城,寝庙既成。既成藐藐,王锡申伯。四牡蹻蹻,钩膺濯濯。 王遣申伯,路车乘马。我图尔居,莫如南土。锡尔介圭,以作尔宝。往近王舅,南土是保。 申伯信迈,王饯于郿。申伯还南,谢于诚归。王命召伯,彻申伯土疆。以峙其粻,式遄其行。 申伯番番,既入于谢。徒御啴啴。周邦咸喜,戎有良翰。不显申伯,王之元舅,文武是宪。 申伯之德,柔惠且直。揉此万邦,闻于四国。吉甫作诵,其诗孔硕。其风肆好,以赠申伯。 【注释】
崧高维岳:崧,同“嵩”,山势高耸。岳,高大的山,此指东岱、南衡、西华、北恒四岳。 骏:高大。 生甫及申:甫、申,皆诸侯国名,此指甫侯和申伯。 翰〔gàn〕:“干”的假借字,支柱。 蕃:通“藩”,屏障,保障。 宣:“垣”的假借字。一说宣扬王恩。 亹亹〔wěi wěi〕:勤勉不倦。 缵〔zuǎn〕:继承,接续。一说“践”的假借字,任用。 于邑于谢:第一个“于”指营建、修筑。谢,地名,在今河南唐河附近。 式:效法。 召〔shào〕伯:召虎,又称召穆公,周宣王大臣。 因:凭,依靠。 庸:通“墉”,城墙。一说功业。 彻:治理。 傅御:辅佐周王或诸侯治事之官。 私人:公卿大夫或王室家臣。 俶〔chù〕:建筑,一说善好。 寝庙:宗庙正殿称庙,后殿称寝。 藐藐:盛美貌。 锡:通“赐”。 蹻蹻〔jué jué〕:强壮勇武貌。 钩膺濯濯:钩膺,马颔及胸上的革带,下垂缨饰。濯濯,光泽鲜明貌。 遣:派遣,一说赠送。 介:同“玠”,大圭。 信迈:信任而出行。 郿〔méi〕:古地名,在今陕西眉县附近。 谢于诚归:即“诚归于谢”。诚,确实。 以峙其粻〔zhāng〕:峙,储备。粻,米粮。 遄:疾速。 番番〔bōbō〕:勇武貌。 徒御啴啴〔chǎn chǎn〕:徒御,步行挽车和驾车御马之人。啴啴,安闲舒适貌,一说众盛貌。 戎有良翰:戎,你,一说大。良翰,贤良的辅佐。 不:语气助词,无实义。一说通“丕”,大。 元舅:长舅。 宪:典范,法式。 揉:通“柔”,使柔顺、顺服。 吉甫:尹吉甫,周宣王贤臣。 肆:极,尽。一说助长。
【翻译】
山势巍峨是四岳,高高耸立入云天。神灵降在四岳间,生下甫国与申国。正是申国和甫国,乃是周朝之支柱。四国以之为屏障,天下以之为墙垣。申伯勤勉而不倦,周王传继以事业。就在谢地筑城邑,南方各国皆效法。周王下令给召伯,确定申伯之屋宅。进入南国做长官,世代保有其功业。周王下令给申伯,要树表率给南国。依靠谢邑众百姓,修建你之新城墙。周王下令给召伯,治理申伯之田地。周王下令给傅御,和其家臣同迁出。申伯原有之事功,召伯代其而营理。城邑终于营建好,宗庙也已修筑成,建筑盛大又华美。周王赏赐给申伯,四匹公马体雄健,胸上饰带色鲜明。周王以礼遣申伯,送他辂车和四马。我已思量你居住,不如南方最适合。赐你大圭之玉器,以此作为你国宝。周王舅父请前往,南方国土得保全。申伯信任而出行,周王饯行在郿地。申伯返还至南国,确实又回到谢邑。周王下令给召伯,治理申伯之国土。米粮谷物储备好,动身出行要快速。申伯勇武而英豪,已经进入谢邑内。挽车御马态安闲,周国人民皆欢喜。你有贤良之辅弼,光明显赫之申伯。他是周王之长舅,文治武功为榜样。申伯所具之美德,温顺柔和且正直。安抚万国使归服,声名闻达于各国。吉甫作出此诗歌,他的诗歌真伟大。风格气度太美好,以此为礼赠申伯。
【解读】
西周末期,周王室陵夷,南方各国时有割据作乱之事。《崧高》一诗就是在此背景下,以周宣王贤臣尹吉甫的口吻,作以赞颂申伯安绥南方的卓著功勋。《毛诗序》认为本诗主旨是“尹吉甫美宣王也”,因其“天下复平,能建国亲诸侯,褒赏申伯焉”。
全诗共分八章,每章八句。首章给申伯的降生和受命赋予了“天命神授”的色彩,强调了他在周王朝中占有的重要政治地位。其后各章则以周王之命为线索,详细记述了申伯至谢地营建城邑,召伯代理申伯原有事业,周王厚赐申伯并命其安居南方等事件,赞美了申伯勇武、正直、柔惠的美德,及他平定南国、天下归服的赫赫功绩。 所属分类:大雅·荡之什 天生烝民,有物有则。民之秉彝,好是懿德。天监有周,昭假于下。保兹天子,生仲山甫。 仲山甫之德,柔嘉维则。令仪令色,小心翼翼。古训是式,威仪是力。天子是若,明命使赋。 王命仲山甫,式是百辟,缵戎祖考,王躬是保。出纳王命,王之喉舌。赋政于外,四方爰发。 肃肃王命,仲山甫将之。邦国若否,仲山甫明之。既明且哲,以保其身。夙夜匪解,以事一人。 人亦有言,柔则茹之,刚则吐之。维仲山甫,柔亦不茹,刚亦不吐。不侮矜寡,不畏强御。 人亦有言,德輶如毛,民鲜克举之。我仪图之,维仲山甫举之。爱莫助之。衮职有阙,维仲山甫补之。 仲山甫出祖。四牡业业。征夫捷捷,每怀靡及。四牡彭彭,八鸾锵锵。王命仲山甫,城彼东方。 四牡骙骙,八鸾喈喈。仲山甫徂齐,式遄其归。吉甫作诵,穆如清风。仲山甫永怀,以慰其心。 【注释】
秉彝:执持常道。 懿:美好。 天监:上天的监察。 昭假:昭,光明。假,至,到。 仲山甫:又作仲山父,字穆仲,周太王后裔,封地为樊,周宣王时为卿士。 令:美好,和悦。 若:顺从,一说选择。 辟〔bì〕:君王,此指诸侯。 缵〔zuǎn〕戎:缵,继承。戎,你。 王躬:此指周王之身。 出纳:传达君王政令,反映群众意见。 发:施行。一说发出回应。 肃肃:恭敬庄重貌。 将:奉行。 若否〔pǐ〕:若,和顺。否,恶,坏。 解:通“懈”,懈怠。 茹:吃。 矜〔guān〕:同“鳏”,男子无妻或丧妻。 强御:豪强,强势之人。 輶〔yóu〕:轻。 仪图:揣度,衡量。一说仪通“宜”。 衮〔gǔn〕职有阙:衮,君王礼服,亦指代君王。职:职事;一说职通“适”,恰好。阙,通“缺”,缺失。 出祖:出行而祭路神。 业业:马高大健壮貌。 捷捷:行动敏捷貌。 彭彭:马强壮貌,一说马行貌。 城:筑城。 骙骙:马雄健貌。 喈喈〔jiējiē〕:钟、鼓、铃等的声音。 穆:温和。
【翻译】
上天降生众百姓,有物象也有法则。人民秉持之常道,喜好善美之品德。上天监察此周朝,光明之德至天下。保佑这位周天子,降生贤臣仲山甫。仲山甫之善德行,柔和嘉美为典范。仪容美好色和悦,小心翼翼来处事。古代训诫皆遵从,勤勉有加保威仪。顺从周朝之天子,圣明教令使宣扬。周王命令仲山甫,要做诸侯之表率。继承你之先祖业,保全辅弼天子身。传达王命馈社情,乃是君王之喉舌。传布政教于畿外,四方各国则施行。严肃恭敬王之命,仲山甫能奉行它。国家和顺或败坏,仲山甫能明辨之。不仅贤明且睿智,以此保全自己身。朝朝暮暮不懈怠,忠心事奉一个人。人们也有俗话讲,食物柔软可吃下,若是坚硬就吐出。只有那位仲山甫,柔软之物也不吃,坚硬之物也不吐。不去欺侮鳏寡者,也不畏惧豪强人。人们也有俗话讲,德行轻微如毛发,少有人能举起来。我来揣度细思量,唯仲山甫能举起,别人爱他亦难助。天子职事有欠缺,唯仲山甫能补全。仲山甫出行祭路,四匹公马貌高大。远行众人速度快,每生思情不可得。四匹公马体强壮,八只鸾铃锵锵响。周王命令仲山甫,去往东方筑城邑。四匹公马体雄健,八只鸾铃喈喈响。仲山甫去往齐国,望他疾速可归来。吉甫作出此诗歌,温雅和美如清风。仲山甫长久思怀,以此慰藉他内心。
【解读】
《烝民》一诗,与上篇《崧高》同署名为尹吉甫所作,此诗抒发的是对樊侯仲山甫的赞颂。《毛诗序》言此诗乃“尹吉甫美宣王也”,以其“任贤使能,周室中兴焉”。而朱熹《诗集传》则提出“宣王命樊侯仲山甫筑城于齐,而尹吉甫作诗送之”。相较之下,后说更贴合诗意。
全诗共分八章,每章八句。诗中用大量笔墨介绍了仲山甫所具有的种种美德,包括温和、严谨、忠心、贤明等,还以两句俗语之喻,反衬出仲山甫刚柔并济的处事风格,扶弱惩强的侠义气概,和无与伦比的崇高品行。诗末写仲山甫赴齐众人盼其早归,还有尹吉甫专门为其作诗之事,体现出仲山甫深受周人的爱戴和尊崇。 所属分类:大雅·荡之什 奕奕梁山,维禹甸之,有倬其道。韩侯受命,王亲命之:缵戎祖考,无废朕命。夙夜匪解,虔共尔位,朕命不易。榦不庭方,以佐戎辟。 四牡奕奕,孔脩且张。韩侯入觐,以其介圭,入觐于王。王锡韩侯,淑旂绥章,簟茀错衡,玄衮赤舄,钩膺镂鍚,鞹鞃浅幭,鞗革金厄。 韩侯出祖,出宿于屠。显父饯之,清酒百壶。其肴维何?炰鳖鲜鱼。其蔌维何?维笋及蒲。其赠维何?乘马路车。笾豆有且。侯氏燕胥。 韩侯取妻,汾王之甥,蹶父之子。韩侯迎止,于蹶之里。百两彭彭,八鸾锵锵,不显其光。诸娣从之,祁祁如云。韩侯顾之,烂其盈门。 蹶父孔武,靡国不到。为韩姞相攸,莫如韩乐。孔乐韩土,川泽訏訏,鲂鱮甫甫,麀鹿噳噳,有熊有罴,有猫有虎。庆既令居,韩姞燕誉。 溥彼韩城,燕师所完。以先祖受命,因时百蛮。王锡韩侯,其追其貊。奄受北国,因以其伯。实墉实壑,实亩实藉。献其貔皮,赤豹黄罴。 【注释】
奕奕梁山:奕奕,高大貌。梁山,西周韩国山名。 甸:治理。 倬〔zhuō〕:远大,显耀。 韩侯:姬姓,韩国国君,周王室近宗。 共:通“恭”,恭敬。一说供职。 干不庭方:干,匡正,一说安定。不庭方,不来朝觐王庭的方国诸侯。 辟〔bì〕:君位。 锡:同“赐”。 淑旂〔qí〕绥章:淑旂,色彩鲜明的旂旗。绥章,旗竿顶端装饰的鸟羽或牦牛尾。 簟茀〔fú〕错衡:簟茀,遮蔽车厢后窗的竹席。错衡,饰有交错文采的车辕横木。 赤舄〔xì〕:红色重木底鞋。 镂钖〔yáng〕:马额上雕镂金属的饰品。 鞟鞃〔kuò hóng〕浅幭〔miè〕:鞟鞃,包皮革的车轼横木。浅幭,覆盖车轼的浅毛兽皮。 鞗〔tiáo〕革金厄:鞗革,马络头的下垂装饰。金厄,以金为饰的车轭。厄,同“轭”。 屠:古地名,在今陕西长安东南。 显父:西周卿士,“父”为男子美称。一说德高望重的长者。 炰〔fǒu〕:蒸煮。 蔌〔sù〕:蔬菜总称。 蒲:香蒲,根茎可食。 且〔jū〕:多。 燕胥:共宴。胥,都。 汾王:大王。一说周厉王。 蹶父:姞姓,以封地蹶为氏,西周卿士。 百两:同“百辆”。 娣:出嫁长女的妹妹。 顾:曲顾,古代迎亲礼仪之一。 为韩姞相攸:韩姞,蹶父之女,姞姓,嫁韩侯为妻。相攸,观察选择可嫁之处,后指代择婿。 吁吁:广阔貌。 鲂鱮〔xù〕甫甫:鱮,鲢鱼。甫甫,众多貌,一说大貌。 麀〔yōu〕鹿噳噳〔yǔyǔ〕:麀鹿,母鹿。噳噳,兽群聚貌。 令居:美好的居处。 燕誉:安乐。誉,通“豫”。 溥〔pǔ〕:广大。 燕师:平安之时的民众。一说“燕”指燕国。 因时百蛮:时,犹“司”,管辖;一说按时朝贡。百蛮,对南方未归顺各部族的统称。 其追〔duī〕其貊〔mò〕:追、貊,北方两个少数民族。 奄:全部,一说安抚。 伯:诸侯国之君长。 实亩实藉:亩,划分田地。藉,征收赋税。 貔〔pí〕:传说中的一种似熊野兽,一说似虎。
【翻译】
高大巍峨的梁山,大禹曾经垦治它,其道广大又光明。韩国之侯来受命,周王亲自颁策命。继承你的先祖业,不要中止我诏命。从朝至暮莫懈怠,虔诚恭敬以供职。我的诏命莫变更,匡正不朝之诸国,以此辅佐你君王。四匹公马真高大,体态雄健极修长。韩国之侯来朝觐,手执大圭之玉器,入朝觐见于周王。周王赏赐给韩侯,华美旂旗竿垂饰,车窗蔽席彩衡木。黑色衮服红木鞋,马身饰物镂金属。车轼包裹浅毛皮。马络垂饰金车轭。韩侯出行祭路神,在外留宿在屠地。显父为他来饯行,清甜美酒百余壶。他的肉食有哪些?蒸煮水鳖和鲜鱼。他的蔬菜有哪些?竹笋还有那香蒲。他的赠物有哪些?四匹马驾一辂车。笾豆礼器数量多,诸侯同来赴宴会。韩国之侯所娶妻,乃是大王之甥女,乃是蹶父之女儿。韩国之侯去迎亲,去往蹶国之城邑。百辆马车真盛大,八只鸾铃锵锵响,荣耀光明尽显露。各位妹妹皆随嫁,人数众多如云霞。韩侯乃行曲顾礼,满门璀璨生光辉。蹶父为人很勇武,没有国家未曾到。他为韩姞择归宿,无如韩国最安乐。无比安乐是韩国,川流水泽极广阔。鳊鱼鲢鱼数众多,母鹿成群而聚集。这里有熊还有罴,这里有猫也有虎。已有吉祥好居处,韩姞安和而怡悦。韩国城邑真广大,安乐民众所筑成。依循先祖而受命,据以管辖百蛮族。周王赐给韩国侯,追地还有那貊地。全部收受北方国,于是成为其统领。筑起城墙挖沟壑,划分田地征赋税。进献貔兽之皮毛,还有红豹和黄罴。
【解读】
《韩奕》是《大雅》中的名篇之一,主要表达的是对韩国侯的誉美之意。《毛诗序》言此诗主旨是“尹吉甫美宣王也,能锡命诸侯”。朱熹《诗集传》则云:“韩侯初立来朝,始受王命而归,诗人作此以送之”,此说较合诗意。
全诗共分六章,每章十二句。前二章写韩侯接受周王册命和勉励,依礼觐见周王并获得厚赐。第三章写韩侯离京,众臣设宴盛情款待,为他饯行。四、五两章写韩侯迎娶韩姞的隆重场面,兼写韩姞在韩国安乐的生活。末章写韩国平定边夷、发展农业,并向周室进贡珍贵物品,进一步体现了韩侯的贤明之德和治国之才。 所属分类:大雅·荡之什 江汉浮浮,武夫滔滔。匪安匪游,淮夷来求。既出我车,既设我旟。匪安匪舒,淮夷来铺。 江汉汤汤,武夫洸洸。经营四方,告成于王。四方既平,王国庶定。时靡有争,王心载宁。 江汉之浒,王命召虎:式辟四方,彻我疆土。匪疚匪棘,王国来极。于疆于理,至于南海。 王命召虎:来旬来宣。文武受命,召公维翰。无曰予小子,召公是似。肇敏戎公,用锡尔祉。 釐尔圭瓒,秬鬯一卣。告于文人,锡山土田。于周受命,自召祖命,虎拜稽首:天子万年! 虎拜稽首,对扬王休。作召公考:天子万寿!明明天子,令闻不已,矢其文德,洽此四国。 【注释】
浮浮:水势浩大貌。 滔滔:众多,遍布。 淮夷来求:淮夷,淮河流域的部族。求,此指讨伐。 旟〔yú〕:画有鸟隼的旗。 铺:通“痡”,危害。一说驻扎。 汤汤〔shāng shāng〕:水势盛大貌。 洸洸〔guāng guāng〕:威武貌。 召〔shào〕虎:召穆公,召国君主,周宣王武将。 彻:治理。 匪疚匪棘:疚,病苦,灾害。棘,急迫。 极:极则,指中正之道。 旬:“巡”的假借字,巡视。 召〔shào〕公维翰〔gàn〕:召公,召康公姬奭,西周宗室,召虎太祖。翰,通“干”,骨干。 似:“嗣”的假借字,继承。 肇敏戎公:肇,图谋。敏,快速。戎公,大事,“公”同“功”。 用锡尔祉〔zhǐ〕:锡,同“赐”。祉,福。 釐〔lí〕尔圭瓒〔zàn〕:釐,赐予。圭瓒,以圭为柄、形状如勺的酒器。 秬鬯〔jù chàng〕一卣〔yǒu〕:秬鬯,以黑黍和郁金香草酿造的酒。卣,一种酒器,口小腹大,有盖和提梁。 文人:先祖中有文德之人。 召祖:召氏之祖,指召康公。 对扬王休:对扬,答谢颂扬。休,善美。 考:称颂功德的铭文。一说“簋”〔酒器名〕的假借。 矢:通“施”,广布,施行。
【翻译】
长江汉水浪滔天,出征将士遍四方。不求安逸不游乐,要对淮夷行讨伐。已经出动我兵车,已经竖起我旟旗。不求安逸和舒宁,淮夷作乱生危害。长江汉水势浩荡,出征将士真威武。经纶营治四方国,获得成功告君王。四方天下已太平,王国几乎可安定。此时没有诸纷争,君王之心很安宁。长江汉水之边畔,君王下令给召虎。开辟四方拓国土,管理我国之疆域。不要为害莫急躁,遵循王国中正道。划定地界分农田,领土直到南海边。君王下令给召虎,巡视南方宣政教。文王武王受天命,召公乃是骨干臣。莫说自己是小儿,应当继承召公志。迅速图谋大事业,赏赐给你众福禄。赐你圭瓒之酒器,秬鬯美酒满一卣。上告文德之先祖,赐予山川及田地。就在岐周受册命,依循召公受命礼。召虎跪拜而叩首,祝祷天子享万年。召虎跪拜而叩首,答谢颂扬王美意。写出纪念召公文,祝祷天子寿万年。光明显耀之天子,美好声名无止尽。宣扬流布其文德,四方诸国则和恰。
【解读】
《江汉》这首诗,同传世的青铜器召伯虎簋上的铭文一样,宣扬了召穆公平定淮夷的赫赫功绩,亦通过召穆公之口,表达了对周王恩德的感念和对周室大业的祝祷。《毛诗序》言此诗主题为“尹吉甫美宣王也”,以其“能兴衰拨乱,命召公平淮夷”。还有部分学者认为此诗为召虎所作。
全诗共分六章,每章八句。前三章皆以长江和汉水起兴,描写召虎领兵平定淮夷之乱,不断拓展国家疆土的武功。后三章则写召虎接受宣王册命和嘉勉的礼仪,以及召虎对天子谢恩、歌颂和祝福等事,充分体现了周代以“礼”治国的精神。 所属分类:大雅·荡之什 赫赫明明。王命卿士,南仲大祖,大师皇父。整我六师,以脩我戎。既敬既戒,惠此南国。 王谓尹氏,命程伯休父,左右陈行。戒我师旅,率彼淮浦,省此徐土。不留不处,三事就绪。 赫赫业业,有严天子。王舒保作,匪绍匪游。徐方绎骚,震惊徐方。如雷如霆,徐方震惊。 王奋厥武,如震如怒。进厥虎臣,阚如虓虎。铺敦淮濆,仍执丑虏。截彼淮浦,王师之所。 王旅啴啴,如飞如翰。如江如汉,如山之苞。如川之流,绵绵翼翼。不测不克,濯征徐国。 王犹允塞,徐方既来。徐方既同,天子之功。四方既平,徐方来庭。徐方不回,王曰还归。 【注释】
南仲大祖:南仲,周宣王初年的军事统帅。大祖,指太祖庙。 大师皇父:大师,太师。皇父,人名,周宣王太师。 敬:通“儆”,警戒。 尹氏:人名,执掌卿士之官。 程伯休父:程国之伯,字休父,周宣王之大司马。 陈行〔háng〕:列队。 率彼淮浦:率,沿,循。浦,水滨。 省此徐土:省,察看。徐土,徐国土地。 不留:不,一说语气助词,无实义。留,停留,一说通“刘”,杀戮。 三事:三事大夫,即三公。一说三农〔平原、山区、水泽〕之事。 业业:崇高貌。 保作:保,安和。作,行动,出行。 匪绍匪游:绍,舒缓;一说急切;一说继续。游,遨游,优游。 徐方绎骚:徐方,徐国。绎,扰动,一说陈列。骚,骚乱。 虎臣:比喻勇武之臣。 阚〔hǎn〕如虓〔xiāo〕虎:阚,虎吼叫声。虓,虎啸。 铺敦淮濆〔fén〕:铺敦,陈兵屯驻。濆,岸边。 仍执丑虏:仍,接近。丑虏,对俘虏的蔑称。 啴啴〔tān tān〕:盛多貌。 翰:高飞。一说鸷鸟。 苞:根基。 翼翼:整齐貌。一说恭敬貌。 濯:大。 王犹允塞:犹,通“猷”。允塞,信实,诚信。 同:诸侯一同朝见天子。 回:悖逆。
【翻译】
光明璀璨极昭彰,周王下命给卿士。南仲事奉太祖庙,皇父担任太师职。整饬训练我六军,以此完善我军队。心存警惕和戒备,惠爱南方诸国家。周王对那尹氏说,下令给程伯休父。士兵左右列成行,戒敕下达我全军。沿淮水边而前行,察看徐国之国土。不居留也不久处,三事大夫从本业。光明显赫又崇高,仪容威严是天子。周王安舒而出行,并非优柔以遨游。徐国扰动多骚乱,王师震惊全徐国。如同闪电如雷霆,整个徐国皆震惊。周王奋勇展英武,如同震动如大怒。勇武将士向前进,吼叫如同猛虎啸。陈兵屯驻淮水岸,擒获敌人为俘虏。切断淮水沿岸路,王师占据在此处。周王军队人众多,如鸟高飞至空中,如同长江和汉水,如同山峦之根基,如同江河之水流。绵绵不绝队齐整,行迹难以估测到,大力征伐那徐国。周王谋划颇符实,徐国终究来顺服。徐国既已来朝觐,这是天子之功勋。四方各国已平定,徐国朝见来王庭。徐国不再行悖逆,周王班师而回归。
【解读】
《常武》这首诗,记叙了周宣王率兵亲征徐国,使徐国臣服归顺之事,表现了周宣王的卓越武功和周王朝的强盛国势。《毛诗序》认为此诗是“召穆公美宣王也”,“有常德以立武事,因以为戒然”。然而对于诗题“常武”的解释,历来却分歧较多。
全诗共分六章,每章八句。本诗全面展现了这场战争的整个过程,从周王委任将帅、修缮军备、部署作战计划的战前准备,到指挥行军路线、观察敌情、整装出发、威震敌国的作战预备,再到周王和将士精神振奋、勇猛克敌的战中场面,最后到敌国臣服、朝觐王庭、王师班朝的圆满结局,无一不囊括其中,可谓战争诗中的经典之作。 所属分类:大雅·荡之什 瞻卬昊天,则不我惠?孔填不宁,降此大厉。邦靡有定,士民其瘵。蟊贼蟊疾,靡有夷届。罪罟不收,靡有夷瘳! 人有土田,女反有之。人有民人,女覆夺之。此宜无罪,女反收之。彼宜有罪,女覆说之。 哲夫成城,哲妇倾城。懿厥哲妇,为枭为鸱。妇有长舌,维厉之阶!乱匪降自天,生自妇人。匪教匪诲,时维妇寺。 鞫人忮忒,谮始竟背。岂曰不极,伊胡为慝?如贾三倍,君子是识。妇无公事,休其蚕织。 天何以刺?何神不富?舍尔介狄,维予胥忌。不吊不祥,威仪不类。人之云亡,邦国殄瘁! 天之降罔,维其优矣。人之云亡,心之忧矣。天之降罔,维其几矣。人之云亡,心之悲矣! 觱沸槛泉,维其深矣。心之忧矣,宁自今矣?不自我先,不自我后。藐藐昊天,无不可巩。无忝皇祖,式救尔后。 【注释】
卬:同“仰”。 填:长久。 瘵〔zhài〕:疾苦。 届:穷极。 罟〔gǔ〕:网。 瘳〔chōu〕:病愈。 说:通“脱”。 懿:通“噫”,叹词。 为枭为鸱〔chī〕:枭,猫头鹰。鸱,老鹰。古人皆认为是恶鸟。 时维妇寺:时,通“是”。寺,亲近。 鞫〔jū〕人忮忒〔zhì tè〕:鞫,穷尽。忮,忌恨,患害。忒,变化无常。 竟背:竟,最终。背,违背。 慝〔tè〕:邪恶,不正。一说通“忒”,差错。 贾三倍:商人获得三倍的利润。 富:通“福”。 介狄:介,大。狄,通“逖“,远。 吊:善,好。一说至。一说慰问。 (17)类:善。 (18)罔:通“网”。 (19)觱〔bì〕沸:泉水涌出貌。 (20)忝〔tiǎn〕:辱没,愧对。
【翻译】
瞻视仰望那上天,上天不对我惠爱。极其长久不安宁,降下这般大灾戾。国家没有安定时,士人庶民多疾苦。蟊贼害虫毁庄稼,没有安宁止息时。罪恶法网不收伏,没有安宁恢复日。别人拥有之田地,你却反而去占据。别人拥有之人民,你却反而去夺取。这人本来没有罪,你却反而收押他。那人本来有罪过,你却反而赦免他。明智男子兴城池,明智女子覆城池。哎呀明智之女子,如同枭鸟如鹞鹰。妇女长舌多话语,这是灾患之根由。祸乱并非从天降,而是产生自妇女。非由教导或诲育,而是亲近妇女故。咄咄逼人多变化,开始谗言终矛盾。难道说这不极端?什么才是恶毒呢?如商人得三倍利,君子却能识此事。妇女没有公事做,却要废止蚕织功。上天为何而责难?神明为何不赐福?与你分离太遥远,却还与我相忌恨。不嘉善也不吉祥,威仪缺失不美好。贤良之人皆逃亡,国家困急陷危难。上天所降之法网,也很优渥很宽大。贤良之人皆逃亡,心中忧苦又愁闷。上天所降之法网,危险几乎已在前。贤良之人皆逃亡,心中悲伤而忧郁。泉水涌动而流溢,其来有自源头深。心中忧愁而苦闷,难道就从今日始?灾难降下非生前,也不在我此生后。苍茫浩渺之上天,一切无不可巩固。不要辱没诸先祖,拯救危亡济子孙。
【解读】
《瞻卬》是一首讽刺周幽王乱政灭国的诗。《毛诗序》言此诗是“凡伯刺幽王大坏也”,凡伯是凡国君主,时任周室卿士。朱熹《诗集传》则云:“此刺幽王任用小人以致饥馑侵削之诗也”,二者语意接近。
全诗共分七章,前三章各十句,后四章各八句。前二章写国内祸患四起、生灵涂炭却无法平息的社会现状;三、四两章通过“哲夫”和“哲妇”的对比,警诫女人谗言惑君、搬弄是非可使君王昏庸失德;五、六、七三章则揭示君王之无道、无威仪使贤良远离、国家陵夷,人皆忧心忡忡、苦痛难申,而末四句却仍流露出一丝对君王的期冀和勉励之意。 所属分类:大雅·荡之什 旻天疾威,天笃降丧。瘨我饥馑,民卒流亡。我居圉卒荒。 天降罪罟,蟊贼内讧。昏椓靡共,溃溃回遹,实靖夷我邦。 皋皋訿訿,曾不知其玷。兢兢业业,孔填不宁,我位孔贬。 如彼岁旱,草不溃茂,如彼栖苴。我相此邦,无不溃止。 维昔之富不如时,维今之疚不如兹。彼疏斯粺,胡不自替?职兄斯引。 池之竭矣,不云自频。泉之竭矣,不云自中。溥斯害矣,职兄斯弘,不烖我躬。 昔先王受命,有如召公,日辟国百里,今也日蹙国百里。於乎哀哉!维今之人,不尚有旧! 【注释】
瘨〔diān〕:灾害。 圉〔yǔ〕:边陲。 讧〔hòng〕:溃败,混乱。 昏椓靡共:昏椓,阉人,宦官。共,共事。 溃溃回遹〔yù〕:溃溃,坏乱。回遹,邪曲,奸邪。 靖夷:靖,图谋。夷,攻破,消灭。 皋皋訾訾〔zǐzǐ〕:皋皋,愚顽无知貌。訾訾,懈怠、不称职貌。 填:长久。 溃茂:繁盛,丰茂。 栖苴〔jū〕:水上漂浮的枯草。 疚:疾苦,灾殃。 彼疏斯粺〔bài〕:疏,粗粮,一说稷。粺,精米。 替:废止,退后。 职兄斯引:职,专主。兄,通“况”,滋生。引,助长。 频:通“滨”,水岸。 溥〔pǔ〕:广大。 辟国:开辟国土。 蹙国:减缩国土。 有旧:旧臣,老臣。
【翻译】
上苍残酷施暴虐,天上降下大丧亡。我国患害遭饥馑,人民尽皆去流亡。我处边陲都荒芜。天上降下罗罪网,蟊贼纷争起内讧。宦官不可与共事,败坏政务多邪曲,实际图谋灭我国。愚顽懈怠不称职,却不自知有污点。兢兢业业来处事,长久以来不安宁,我之职位很卑微。如同遇到干旱年,草木生长不繁茂,如同水面浮枯草。以我观察此国家,无不倾颓而溃败。昔日多福不比今,今日多祸不如昔。人吃粗粮他精米,为何还不自废退?专主滋事又助长。池水如果要枯竭,难道不是从边缘?泉水如果要枯竭,难道不是从中间?危难祸害很广泛,专主滋事又扩大,难道不会害我身?昔日先王受天命,拥有辅臣如召公。日辟国土百余里,如今日损百余里。呜呼真是太悲哀!正是如今世上人,不再尊崇元老臣。
【解读】
《召旻》也是一首讽谏君王昏庸无道的诗,这是《大雅》的最后一篇。《毛诗序》概括此诗主旨为“凡伯刺幽王大坏也”,与前篇《瞻卬》完全相同,这从一定程度上也折射出二者在内容、风格上的类似性。
全诗共分七章,前五章各五句,后二章各七句。前两章借上天之名,总言国家灾祸四起而民多流亡,小人当道而败坏国家的社会现实。三、四两章揭露了奸佞骄横又跋扈、贤臣竭力而位卑的黑暗政治,又言干旱之岁使国家危难雪上加霜。末三章通过池、泉的譬喻和今昔的对比,鞭挞了幽王败坏祖业、祸乱国家的罪咎,抒发了对家国人民的悲忧之情。
|