分享

水中花:凄雨冷风中,多少繁华如梦

 AlanZhu1978 2021-07-02
朋友提到的一首歌。“凄雨冷风中,多少繁华如梦。曾经万紫千红,随风吹落。”夫子言之,于我心有戚戚焉。


这也是我最早听的谭咏麟的歌之一。91年的春晚上,他就是唱的这首歌。虽然他的普通话不那么标准,但独特的用情和高超的歌技仍然深深打动人心。

这也是不多的几首先有粤语版、后有国语版但我更钟爱后者的歌之一了。对于谭咏麟来说,符合这个标准的可能这首歌就应该是仅有了。88年的谭咏麟,2月份石破天惊地宣布了不再领奖。但出唱片的速度一点没有减慢。尤其是事隔多年,又推出了国语歌曲。

在80年代初,他的很大一部分精力在台湾拍戏,甚至还不小心拿了一次金马影帝。因此借着人气还在台湾出了三张国语专辑。


但那时候他在香港歌坛,个人也是刚起步,这几张专辑许多是粤语专辑歌曲的翻唱,还有他那时候的普通话更糟糕,所以并没有什么太大反响。这个事儿还是2000年左右,互联网传播才广为人知的。那时候也刚兴起炒碟,这三张有点趋于绝版,一度炒到几千块钱的价格。后来才有了正式的再版,也就逐渐回归正常了。



后来粤语歌坛越走越顺,当然始终处于非稳态的高峰险径,也就没有顾上国语歌这边。没有了排行榜、季选、年度争奖的压力,88年的谭咏麟又进军了台湾歌坛。先是《半梦半醒之间》,但还有些保守,只有5首国语歌,其余则是英文歌。不过标题曲《半梦半醒之间》是来自台湾著名音乐人梁弘志的原创佳作。当然,从严谨的角度来说,粤语版《半梦半醒》所在专辑《迷惑》的推出时间要早两个月,但从创作来说,应该是国语版在先了。



这首高质量的作品,虽然无法掩饰谭咏麟国语的蹩脚,但听来的迷离感还是颇令人陶醉的。粤语版的填词也不弱。两首歌可以打个平手。

下半年的《心手相连》专辑,也是普通话和英语歌都有,国语歌仍然是5首。标题曲是88年奥运会主题曲的普通话版本,声势自然不一样。但更出彩、更隽永的是翻唱自同年几近同时推出的粤语专辑《拥抱》中的同名歌曲《水中花》。


《水中花》原作者是简宁,原名刘毓华。取这么个笔名,就是简单宁静的意思了。他的主要身份其实是宝丽金中文部经理,偶尔兴致来了也会填词,比如下面这首《人生何处不相逢》就是出自他的妙笔。


所以简宁也是香港众多优秀填词人的一员。但他的曲作就少多了,但一出手也是精品。这首歌他就是词曲独揽了,曲调还是非常优美动人的。刘以达的编曲也营造出一种爱情犹如镜花水月的虚幻感觉,谭咏麟也正处于唱功已臻化境、嗓音又处于巅峰的最佳时期,把这种经历情感波折、缘份捉弄的飘渺收放自如地完美表达。包括简宁自己填的粤语原词也很好表达了缘份犹如水中花可望不可及的痛苦:
如倒映水中的鲜花
只可看看未能摘去
如飘于风中的花香
虚虚渺渺淡然逝去

但也不是那么消极,更有飞蛾扑火的勇气和对感情的执着坚定:
还是让我去面对
尽管加上我的罪
丝丝温馨的发堆,我愿来占据
风风雨雨我都不畏惧,但求共醉

这样的词曲编唱搭配,已经是一首能够得上经典的上乘之作了。但没想到,作词人娃娃(陈玉贞,每次都要说一遍,不是唱《漂洋过海来看你》的娃娃金智娟)在听到这个曲调,看到“水中花”这三个字之后,有了另一番感悟。


上面这首歌,想必同龄人也比较熟悉了。也是娃娃的填词,也是粤语版在前,原作梁伟文也是功力深厚之人。粤语原版也是对情感失去的慨叹,而国语版本则是人生在命运巨轮面前螳臂当车的无力,配合《八月桂花香》剧中人一生跌宕起伏,听来更加嗟叹。

《水中花》也是如此,娃娃跳出原作情歌的局限,而是写尽人生经历风霜后的栉风沐雨,就是面对人生得失瞬间转换的无力无奈无助:“蓦然回首中,欢爱宛如烟云,似水年华流走,不留影踪。

水中花,也正是这样的绝佳妙喻:
我看见水中的花朵强要留住一抹红
奈何辗转在风尘,不再有往日颜色
我看见泪光中的我,无力留住些什么
只在恍惚醉意中,还有些旧梦

最近发生在认识的人身上的一些境遇,让这首歌现在听来更是唏嘘不已:
这纷纷飞花已坠落
往日深情早已成空
这流水悠悠匆匆过
谁能将它片刻挽留

可能人生经历都会遇到这样的人和事,所以这样的歌让人听来更有共鸣感吧。

后来娃娃还为谭咏麟写过两次佳作,虽然够不上《水中花》的意境,但也都是情歌的上乘之品了。



    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多