分享

剧本的魅力—字里行间,需要你的表演来填补|《驯悍记》剧本寻找“悍妇”踪迹

 八妮讲英国文学 2021-07-08

Bunny

英国文学莎士比亚博士生

坐标海外

千方百计哄你读原文

(欢迎关注作者

Bunny昨天提了一个问题,就是大家是否能从第一幕第一场,姐姐K的言语里,体会出来她是悍妇?有读友反应,光从K说的话里,真是有点难看出来呢!

这里就出现了读剧本和读小说不一样的地方:剧本是拿来演的,字里行间,需要读者自己去表演。读剧本的体验,其实就是读者跟剧作家进行真人互动的体验。

有些莎剧是可以纯粹读的,但另一些,比如《驯悍记》,必须演,不然剧本会黯然失色十个等级。

我们现在从文本里一起来找找依据,看看K姐到底剽悍不?莎士比亚有没有暗搓搓地给演员一些表演的指导?

昨天第一幕第一场,K和妹妹追求者们正面杠的时候不多,但这个对话是的:

K A T H E R I N A …… these mates ? 

H O R T E N S I O 'Mates', maid? How mean you that? 

No mates for you Unless you were of gentler, milder mould. 

K A T H E R I N A I'faith, sir, you shall never need to fear.

Iwis it is not halfway to her heart - 

But if it were, doubt not her care should be 

To comb your noddle with a three-legged stool 

And paint your face and use you like a fool.

SHAKESPEARE

凯瑟丽娜(向巴普提斯塔)爸爸,你是不是要让我给这两个臭男人取笑?

霍坦西奥 姑娘,您放心吧,像您这样厉害的女人,无论哪个臭男人都会给您吓走的。

凯瑟丽娜 先生,你也放心吧,她是不愿嫁给你的;可是她要是嫁了你,她会用三只脚的凳子打破你的鼻头,把你涂成花脸叫人笑话的。

朱生豪

这段对话里,两个男人取笑她在先,而且一而再,再而三地取笑,K才说,什么要用凳子打,要涂花脸这样的话。她说这些行为的时候,做了什么?我们可以看看H的反应:

H O R T E N S I O From all such devils, good Lord deliver us! 

GREMio And me too, good Lord!

H说,哎呀我的主呀,把这个魔鬼赶走吧!G好像作为围观者也开始害怕,哎呀哎呀上帝啊救命!看来,K是动了手的,至少有一些威胁性的动作。

K的形象,很多时候是侧面描写。在K的爸爸明确说,大女儿嫁了小女儿才能嫁人时,HG讨论K嫁给谁:

HORTENSIO Marry, sir, to get a husband for her sister.

GREMIO A husband? A devil! 

HORTENSIO I say a husband.

GREMIO I say a devil.

SHAKESPEARE

呃呃呃,GK这样的魔鬼只能配嫁给魔鬼,可见要什么样的人才降得住她哟~G甚至说 But I had as lief take her dowry with this condition: to be whipped at the high cross every morning. 如果因为贪图嫁妆而娶她,那相当于被钉在广场中间十字架上每天被鞭刑。这比喻,啧啧啧……

在旁观者Tranio眼里,K的动作有了最真实的再现:

RANio Saw you no more? Marked you not how her sister 

Began to scold and raise up such a storm 

That mortal ears might hardly endure the din?

译文:特拉尼奥 此外您没有注意到什么吗?您没有听见她那姊姊怎样破口骂人,大大地闹了一场,把人家耳朵都嚷聋了吗?

SHAKESPEARE 朱生豪

看来K说话的样子是骂骂咧咧的,嗓门儿还大,是很泼没错了。

但是,光从K的语言里,看得出来吗?不行!

读者需要从字里行间找出K应该如何表演,然后用自己的想象力去给她编出戏来!

在今天第二幕里,K姐直接暴力上手,把教书先生脑瓜子砸了一个包。第二幕这一段,在你的想象力,K姐该怎么演呢?

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约