分享

藏书译本|《艺术社会学》阿诺德·豪泽尔 著(1987年版)

 翰墨书海 2021-07-23

《艺术社会学》阿诺德·豪泽尔 著,居延安译编,学林出版社,1987年版

《艺术社会学》作者简介


       阿诺德·豪泽尔(Arnold Hauser,1892—1978)是欧洲著名的文化社会学家和艺术史学家。生于匈牙利,早年曾求学于布达佩斯、维也纳、柏林和巴黎的大学,师从著名社会学家西梅尔和哲学家柏格森。曾在意大利对古典艺术和意大利艺术进行过为期两年的研究,1921年回柏林专攻经济学和社会学。1923年移居维也纳,开始了著书生涯。1938年离开维也纳,定居伦敦,1978年卒于布达佩斯。

       主要著作有:《艺术社会史》(The Social History of Art and Literature)、《艺术史哲学》(The Philosophy of Art History)、《风格主义》、《艺术社会学》(Sociology of Art)。《艺术社会史》费其三十年时间写成,也使其一举成名。他所提出的“宏观艺术社会学”理论对20世纪艺术史研究起到了极大的推动性作用。

《艺术社会学》内容简介


       《艺术社会学》是豪泽尔最后一部着作,德文版出版于1974年,而英文版则出版于他去世三年之后的1982年,由肯尼斯.J.诺斯考特(Kenneth J Northcott)主笔翻译。这部不朽的杰作长达800多页,其内容涵盖了从希腊罗马时期到豪泽尔时代艺术发展各个方面的主题,也是豪泽尔艺术社会学理论建构最为完整和全面的一部着作。

       《艺术社会学》是在社会学框架之下对艺术进行详细考察和研究。正如美国艺术史学家 Gifford Phillips 所说的,从其研究方法上来看:“这本书更应该命名为《艺术的社会学考察》(A Sociological View of Art)”。豪泽尔的目标似乎是想彻底地清扫艺术史研究领域中所有对艺术抱有的浪漫主义幻想。豪泽尔对之前的几个世纪中浪漫主义思潮建立起来的艺术观念进行了颠覆性的批驳,比如艺术领域中的天才观念、个人主义倾向、艺术的自发性和自律性以及美学领域中的灵感说和普适性。从这些观念的角度出发,他提出了自己的核心理论——艺术是社会的产物。不仅如此,具体的艺术风格和艺术形式往往是特定历史时期、特定地域中特定阶层和亚文化(sub-culture)产物。艺术的演变往往是艺术的自律性和社会因素的客观性、艺术家的主观与客观、个人与社会、创新与习俗等各种相互矛盾的社会因素相互冲突并相互妥协的结果。艺术作品本身也同样受制于辩证性的社会条件,它往往同时包含了现实社会生活中的积极因素和消极因素。

《艺术社会学》译编者前言(居延安)


       一、书市偶得

       一九八五年三月的上半月,我是在伦敦度过的白天参观、访问、座谈——全是英国文化委员会安排的活动,晚上无事可做,便去跑书店。我下榻的酒店在Tottenham Court 路,这是伦敦有名的 "电子” 街。沿街向泰晤士河方向走十来分钟,就过牛津街,过了牛津街,就有几家书店,其中有Foyles,是伦敦最大的一家。这些书店七时左右就停业了,唯独一家招牌挂着 Booksmith 的旧书店做夜市生意,我已忘了曾在这家开面不大的旧书店里磨掉了多少个小时,只依稀记得晚上无事便会去那儿的。不知哪一天,我在书架上发现了一本崭新的 The Sociology of Art,先看目录,后用 “快读法” 翻阅了全书,不禁爱不释手。Booksmith的标价是8.95个英镑 (原标价为£19.95),对我来说是一笔挺可观的钱,但我稍作权衡就向店老板解囊了,我无法形容那天晚上捧着书步行回去时的得意劲。三月十七日我飞回北京时心中仍在暗暗庆幸伦敦书市的偶得。

       二、译编思想

       我买《艺术社会学》的目的只是丰富自己在这方面的知识;  起初我并未想到与人 “分享” 的可能。萌生译编该书、与人分享的念头是在读完全书之后。好心的朋友告诫我:  趁着年华尚好,应把精力都花在 “创造” 上。朋友的意思是我应该自己去写书,而不要去翻译。但我在艺术社会学方面学业尚浅,无论可发,无书可写,而眼下这部书又在我面前展现了一幅如此美妙的图画,我为何不把它转奉给国内的读者,然后一起在这个新的学术园地里进行耕作呢? 至于 “创造”,难道翻译 (包括译编) 不也可以算作一种吗? 我决定动手了。

       一旦动手,我又面临一个抉择:  对桌上的这部776页的巨著进行逐字逐句的翻译呢,还是进行有所省略、有所裁剪、注重思想、不囿于字句的译编?  我选择了后者,这是因为:  一、教务缠身,全部案头工作只能在业余时间做,一部将近800页的、难度又比较高的书没有二、三年的时间是译不出来的,我实在没有那么多的时间可以付出;  二、手头的这部书是肯尼思·J·诺思科特的英译本,而不是原著者阿诺德·豪泽尔的德文本。尽管英译本的文字几乎无瑕可击,但它已经不是原著,而是诺思科特 ”再创造” 的产儿了。我不懂德文,无法将英译本与原著核对。鉴于这一情况,我觉得逐字逐句地将诺思科特的英译本译为中文已经没有什么意义了;  第三,原著者豪泽尔思路开阔,文字如千军万马,沿着广阔的思路开来,浩浩荡荡,气势磅礴。但细细辨察,我发现那军马的脚步常有混乱。最大的问题是同义反复过多。中国读者喜欢言简意赅的文字,喜欢从精练的文字中自己去“悟出”道理来。译编的做法正好可以满足我国读者的这种要求。

       如果说英文译本已经不是豪泽尔的原著本身,那么我的这个中文译编本更与德文原本拉开了距离。这或许是那些治学严谨、喜欢准确把握原著思想的人不喜欢 “译编” 这种文体的主要原因,这完全可以理解。严复说,翻译要做到 “信、达、雅”。这三个字是几乎所有专业和业余翻译人员追求的理想,是人们评判一个译本优劣的标准。但理想与现实总有一段距离,”信、达、雅”只可追求,却是无法完全地实现的。事实上,每一种译本都代表着翻译者和译编者对原著的一种理解、一种解释、一种延伸和一种再创造,有时也难免产生误解或曲解。当诺思科特开始翻译的时候,豪泽尔已经去世。诺思科特本想与原著者就书中的问题讨论一番,但已经不可能了。“因此”,诺思科特说,“一定有许多段落,我的译文说了我认为他想说的话:  极有可能别人会有不同的译法。不管怎样,阅读译文的部分乐趣便是指出翻译者所犯的错误,可以肯定,眼下这部译著,跟所有的译著一样,会向挑错误的人提供许许多多的机会。”  诺思科特的话是中肯的。但他说的“错误”应该包含两层意思,一是确确实实的错误 (如语法错误),二是译本文中没有运用能与原文中概念完全对应的单词或表达方式。这第二种可能的 “错误” 严格地说不能说是错误的。现代语言学、语义学和传播学的研究表明,任何一种象征符号系统 (这儿主要指自然语言) 都是独特的意义体系,与其他象征符号系统有着某种不可通约性。德文、英文句型及其他语言结构形式不和中文的单词、短语、存在一对一的那种对应关系。没有哪种译本能完完全全、原原本本地再现原著的内容和思想,每一种译本无一例外地都是对原著的一种 “解释” (interpretation)。极而言之,翻译就是解释。

       由于译编比翻译有着更大的自由度,因此译编者的责任也就加重了。自由度的增加并不意味着译编者可以随心所欲地删砍原著,而是暗示着他必须作出更为独立的判断。如果豪泽尔还活着,诺思科特读得懂中文,那么他们也许会对这个中文译编本提出严厉的批评,他们会对我的有些文字感到不可思议,甚至会告诉中国的读者:  这已经不是豪泽尔要说的话了,也不是诺思科特原来理解的意思了!  是的,我承认,我编的这个本子比诺思科特的英译本离豪泽尔的原著更远了——任何译编本都比翻译本离原著更远。但更远不一定更坏。这个译编本只是代表了我对豪泽尔原著 (通过诺思科特的英译本) 的一种理解、一种把握,仅此而已。如果读者从中 "悟出” 了点什么新东西,那么应该归功于豪泽尔——书中所有成熟的思想都是他的;  我只不过做了一点解释工作。(略)

居延安

1986年5月12日

《艺术社会学》目录


社会学硕、博选读系列(随意排序):

藏书推介|《中国宗族社会》冯尔康等著(1994年版)

藏书推介|《中国近代民主思想史》熊月之著(1986年版)

藏书精选|《人文类型》雷蒙德·弗思著(1991年版)

藏书精选|《中国法律与中国社会》瞿同祖著(1981年版)

藏书精选|《社会学方法的准则》迪尔凯姆著(1995年版)

藏书精选|《从传统人到现代人》英克尔斯著(1992年版)

藏书精选|《美国社会问题》弗·斯卡皮蒂著(1986年版 )

藏书精选|《文化、权力与国家》杜赞奇著(1994年版)

藏书精选|《不平等和异质性》彼特·布劳著(1991年版)

藏书精选|《美国社会生活与思想史》(纳尔逊·曼弗雷德·布莱克著 1994年版)

藏书精选|《美国文化的经济基础》(谢帕德·克拉夫、西奥多·马伯格著1989年版)

藏书精选|《自由、市场与国家》(詹姆斯·布坎南著1989版)

藏书精选|《美国阶级结构》(丹尼斯·吉尔伯特、约瑟夫·A·卡尔著1992年版)

藏书精选|《美国透视:个人主义及其困境》(罗伯特·贝拉等著1992年版 )

藏书推介|《父贵子荣》克洛德.泰洛特著(1992年版)

藏书推介|《自我论》伊·谢·科恩著(1986年版)

藏书精选|《走向封闭的美国精神》(艾伦·布鲁姆著1994年版)

藏书精选|《变动社会的政治秩序》(亨廷顿著1989年版 )

藏书精选|《中国的现代化》(罗兹曼主编1989年版)

藏书推介|《资本主义史》米歇尔·博德著(1986年版)

藏书精选|《中国人》(林语堂著 1994年版)

藏书精选|《中国人的精神》(辜鸿铭著 1996年版)

藏书推介|《走出中世纪》朱维铮著(1987年版)

藏书推介|《街角社会》威廉·富特·怀特著(1994年版)

藏书推介|《马克斯·韦伯》弗兰克·帕金著(1987年版)

藏书推介|《新教伦理与资本主义精神》马克斯·韦伯著(1986年版)

藏书推介|《生育制度》费孝通著(1981年版)

藏书推介|《跨出封闭的世界》王笛著(1993年版)

藏书推介|《近代上海黑社会研究》苏智良、陈丽菲著(1991年版)

藏书译本|《权力社会学》罗德里克·马丁 著(1992年版)

政治学硕、博选读系列(随意排序)

藏书精选|《政治人-政治的社会基础》利普塞特著(1993年版)

藏书精选|《论民主》卡尔·科恩著(1988年版)

藏书精选|《论国家》弗兰茨·奥本海著(1994年版)

藏书精选|《美国政治》维尔著 (1981年版)

藏书精选|《国家的作用》罗伯特·赖克著(1994年版)

藏书精选|《国家间的政治》汉斯·摩根索著(1993年版)

藏书精选|《比较现代化》西里尔·E·布莱克编(1996年版)

藏书精选|《当代比较政治学》阿尔蒙德 & 小鲍威尔著(1993年版)

藏书精选|《比较经济制度》格鲁奇著(1985年版)

藏书精选|《公共选择》丹尼斯·缪勒著(1993年版)

藏书精选|《美国的权势集团》伦纳德·西尔克、马克·西尔克著(1994年版)

藏书精选|《美国人: 建国历程》(丹尼尔·布尔斯廷著1993年版)

藏书推介|《当代美国总统与社会》刘绪贻主编(1987年版)

藏书推介|《美国文化和美国哲学》罗志野著(1993年版)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多