图: BBC.com 适合在星期天读的一首诗。写于1954年,发表于《听》(Listen) 1954年夏季号。收入《较少受骗者》(The Less Deceived, 1974年)。拉金1952年致好友阿诺特 (Winifred Arnott) 信中说:“这片风景唯一的瑕疵是工作——我想我不必再作出任何享受工作的虚伪矫饰——上帝啊,我憎恶它,吞噬着最好日子里最好的时光。”而在1982年被问及“你是如何想到用一只蛤蟆的意象来代表工作或劳动的?”时,拉金的回答是“纯粹的天才”。——拉金《应需写作杂集1955-1982》(Required Writing: Miscellaneous Pieces 1955–1982, 1983年)。 我猜想,拉金要活到现在,想必会写首诗把说出“能做996是巨大福气”的骂成ET的吧(是不是多此一举了)? 菲利普·拉金 (Philip Larkin, 1922-1985) 蛤蟆 (Toads) 为什么我要让这蛤蟆差事 蹲在我的生活上? 我就不能拿我的才智当一把叉子 赶走那个孽障? 一星期六天它放出污染 令人作呕的毒剂—— 只不过为了付几个账单! 实在是不成比例。 很多人靠自己的才智谋生: 耍嘴皮的,结巴磕子, 窝囊废,乡巴佬,蠢人—— 他们并没有沦为叫花子; 很多人在街头露宿 拿一个铁桶生火, 吃老天的礼物和罐头沙丁鱼—— 他们似乎也挺快活。 他们的崽儿都打着赤脚, 他们无可名状的媳妇 像癞狗一样皮包骨——还好 没有人真的食不果腹。 啊,但愿我有足够勇气 怒吼去你的养老金! 但我知道,太明白了,那东西 才是造梦的必需品: 因为有某物跟蛤蟆极其相像 也蹲伏在我内心; 它的屁股重得像霉运一样, 又像雪一般冷, 它永远不会允许我自轻自贱 一路使出马屁神功 把名声,姑娘和金钱 一口气揽到怀中。 我不是说,这一个体现出另外 那个的精神本相; 但我老实说哪一个都很难抛开, 倘若两者都在你身上。 陈东飚 / 翻译及其他 frankcdb.wordpress.com facebook.com/frankcdb1108 twitter.com/frankcdb1108 matters.news/@frankcdb |
|