分享

执鞭之士是马夫吗?

 猫条山 2021-09-10
《论语·述而》中有段话:子曰:“富而可求,虽执鞭之士吾亦为之。如不可求,从吾所好。”
杨伯峻先生是这样翻译的:孔子说:“财富如果可以求得的话,就是做市场的守门卒我也干。如果求它不到,还是干我的吧。”
其中的“执鞭之士”杨先生解释为:根据周礼,有两种人拿着皮鞭,一种是古代天子以及诸侯出入之时,有二至八人拿着皮鞭使行人让道。一种是市场的守门人,手执皮鞭来维持秩序。这里讲的是求财,市场是财富所聚集之处,因此译为“市场门卒”。
上面这种观点是很多人都认同的,但王少农先生所著的《读<论语>有心得》却是这么翻译的:“孔子说:如果富贵可以追求到,即使是做一个赶车的人我也愿意。如果没办法,就做自己喜欢做的事。”
王先生把“执鞭之士”解释为赶车的“马夫”了,虽然和守门人都属地位低下的人,但毕竟这样解释属望文生义了,似欠妥当。
在对古籍书进行整理翻译的过程中常常见望文生义的现象,比如有人将《孟子》里的“为老人折枝”翻译作为老人折树枝,同样属于望文生义,还是翻译为“为老人按摩”较为合理吧。
王少农先生的书很不错,原本看到图书馆大厅里书商打四折有卖的,后来到图书馆一看,居然也有这本书,也就不用花钱读这本书了。书中许多观念很有道理,对论语的诠释解说还是很有说服力的,大家不妨一读。至于说个别词语上的问题也是瑕不掩瑜,读书看出了问题来,也算没白读了,最好把几种版本拿来同时读,比较着读,就更能发现问题了。我们读书并不是要给别人挑错,而是要从中发现问题,解决我们容易出现的问题。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多