前几日读陆宗达先生《陆宗达文字学讲义》一书,见如下图: 民人痛疾而或“哎哟”之。误,“奥休”后接“其爱之如父母”,显然为恩惠之事。《左传》本段原文如下: 试论如下: 1、杨伯峻注云“《释文》引 贾逵 云:'燠,厚也。’休,赐也。见 杨树达先生 《积微居金文説》。此谓 陈氏 於民人之痛苦,因厚赐之。杜 注;'燠休,痛念之声’, 服虔 谓'燠休,痛其痛而念之,若今时小儿痛,父母以口就之曰噢休,代其痛也’,皆不确。” 2、然而杨树达先生的说法也不太对。“奥休”并非厚赐也。 a、字形 奥、燠 均不见于先汉出土文献,而见于《说文》。《字源》云“当是'奥’的加'火’旁后起字。” b、音训 燠休 亦作 燠烋 ,亦作 燠咻 ,亦作 噢休,亦作 噢咻,亦作 懊休(《集韵》“燠, 燠休,痛念声。或作奥”,实则最初当为奥,而噢、咻、烋、懊四字所出较晚 ) 。 奥(燠) ,暖也,如《诗经》“日月方奥”、《前漢·五行志》“厥罰常奧”。 休,《集韻》“吁句切,音煦。氣以溫之也。”如《周禮·冬官考工記》“而休於氣。” 休(煦) 侯晓,奥(燠) 觉影,影 晓 喉牙邻纽,觉 侯 旁对转。所以这个词大都归入联绵词,这是没错,一些书里面将此处“休”的今音标为 xu也是完全正确,但不是过去常说的双音感叹词。 综上所述,“奥休”是联绵词不可分而论之,其含义就是温暖的意思。民人痛疾就送温暖(又有以为是抚慰的,则近是,然不能详其因,但以为引申也),可见“送温暖”这一做法实在是传承已久古已有之的了。 |
|
来自: 昵称46496098 > 《待分类》