ITHACA 576(中国)21种语言发表 希望的曙光 文/Anna惠子 黎明 覆盖夜的痕迹 时间悄悄流逝 尽管希望它能停止 就像相机镜头里的照片 因为生命就像树上的果实-- 像晚空升起的月亮 所以你,我的爱人,不管发生什么 无论你在哪里,都在我心中 因为爱,改变了我的世界 两颗心找到了温暖的家 阳光照耀爱的心弦 点燃希望的曙光 Dawn of Hope The light of dawn Like the moon ascending at night, Whatever happens, wherever you are, Sunrays play on the strings of love English translation Anna Keiko - Germain Droogenbroodt – Dageraad van de hoop Het licht van de dageraad Zoals de maan die oprijst 's nachts Zonnestralen bespelen de hartsnaren van de liefde Dutch translation Anna Keiko – Germain Droogenbroodt Aube de l’espoir La lumière de l’aube Semblable à la lune qui s’élève la nuit des rayons de soleil jouent les cordes sensibles de l’amour Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache Die Morgenröte der Hoffnung Das Licht der Morgenröte Wie der Mond, der sich erhebt in der Nacht Sonnenstrahlen bespielen die Saiten der Liebe Übersetzung Anna Keiko – Germain Droogenbroodt- Amanecer de la esperanza La luz del alba Como la luna que asciende en la noche Rayos de sol pulsan las cuerdas del amor Traducción Anna Keiko – Germain Droogenbroodt – Alba di speranza La luce dell’alba Come la luna sale nella notte Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi MADRUGADA DA ESPERANÇA A luz da madrugada Como a lua que se eleva na noite, Raios de sol impelem as cordas do amor, Tradução portuguesa Germain Droogenbroodt - 俄语版 ЗАРЯ НАДЕЖДЫ Свет зари Ты как месяц, который созрел ночью, Лучи солнца заиграли на струнах любви Перевел Вячеслав Куприянов Russian translation Germain Droogenbroodt - Viacheslav Kuprianov 波兰语 SŁONECZNY WSCHÓD NADZIEI Światło świtu gdyż cenna jak owoc na drzewie jest miłość Jak księżyc wschodzący nocą gdyż dwa serca odnalazły dom czułości wschody słońca grają na miłosnych strunach serca rozświetlając świt nadziei. Przekład we współpracy Germaina Droogenbroodta z autorką Polish translation by Anna Keiko – Germain Droogenbroodt Arba di spiranza La luci di l’arba Amuri miu, tu sì comu la luna di quannu ti vogghiu beni lu me munnu canciau li rai di lu suli jocanu cu li cordi di lu cori e addumanu n’arba di spiranza. Traduzioni in sicilianu di Translated in Sicilian by Germain Droogenbroodt – Gaetano Cipolla Osvit Nade Svetlost zore tako da, ljubavi moja, šta god da se desi pošto sam zaljubljena u tebe, moj svet se promenio Translation in Serbian by Germain Droogenbroodt – שחר של תקווה סין אוֹר הַשַחַר מוֹחֵק, חֲסַר רַחֲמִים, אֶת עִקְבוֹת הַלַיְלָה הַזְמַן עוֹבֵר חוֹלֵף לַמְרוֹת שֶהָיִיתִי רוֹצָה שֶיֵעָצֵר כְמוֹ תְמוּנָה שֶנִ תְקַבְעָה בַעֲדָשוֹת הַמַצְלֵמָה כִי הָאַהֲבָה יִקְרַת עֵרֶךְ כְמוֹ פְרִי עַל עֵץ כְמוֹ שֶהַיָרֵחַ עוֹלֶה בַלַיְלָה כָךְ גַם אַתָה, אֲהוּבִי, מָה שֶלֹּא קוֹרֶה הֵיכָן שֶלֹּא תִהְיֶה, אַתָה בְלִבִי מֵאָז שֶאֲנִי מְאֹהֶבֶת בְךָ עוֹלָמִי הִשְתַנָה כִי שְנֵי לְבָבוֹת מָצְאוּ בַיִת שֶל רַכוּת קַרְנֵי שֶמֶש מְנַגְנוֹת עַל מֵיתְ רֵי הַלֵבָב שֶל הָאַהֲבָה מְאִירוֹת אֶת שַחַר הַתִקְוָה. תרגום מיפנית לאנגלית: המשוררת וג'רמיין דרוגנברודט תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן צילום: ג'רמיין דרוגנברודט ZORII SPERANȚEI Lumina zorilor Asemenea lunii ce se-nalță în noapte razele soarelui dau glas corzilor iubirii Traducere Germain Droogenbroodt - Изгрев на надеждата Светлината на зората Като луната възхождаща през нощта слънчеви лъчи свирят на сърдечните струни Анна Кейко, Китай превод от английски: Иван Христов снимка: Жермен Дрогенброд Bulgarian translation: Germain Droogenbroodt – Ivan Hristov希腊语 Η ΑΝΑΤΟΛΗ ΤΗΣ ΕΛΠΙΔΑΣ Το φως της ανατολής σβήνει τα ίχνη της νύχτας αμείλικτα ο χρόνος συνεχίζει να κυλά αν και θα ήθελα να σταματούσε σαν μια εικόνα καθορισμένη από τον φακό της κάμερας γιατί τόσο πολύτιμη όπως το φρούτο σε ένα δέντρο είναι η αγάπη Σαν το φεγγάρι που υψώνεται το βράδυ έτσι και εσύ, αγάπη μου, ότι και να συμβεί όπου και αν είσαι, σε κρατώ στην καρδιά μου από τότε που είμαι ερωτευμένη μαζί σου ο κόσμος μου άλλαξε διότι δύο καρδιές βρήκαν ένα σπίτι στην τρυφερότητα οι ηλιαχτίδες παίζουν στις χορδές της καρδιάς από αγάπη φωτίζοντας την ανατολή της ελπίδας Greek translation Germain Droogenbroodt – Maria Mistrioti 马其顿语 ИЗГРЕВ НА НАДЕЖТА Светлината на зората Како месечината кога расте вечер, Сончевите зраци играат на срцевината на љубовта, го осветлуваат изгревот на надежта. Ана Кејко, Кина Превод од англиски: Татјана Бетоска Translation in Macedonian by Germain Droogenbroodt – فجر الأمل ضَوْءُ الفَجْرِ يمْحُو آثارَ اللَّيْلِ عَنِيداً يَمْضِي الزَّمَنُ وإنْ كُنْتُ رَاغِباً فِي إيقَافِهِ مِثْلَ صُورَةٍ التقِطَتْ بِآلَةِ تَصْوِيرٍ وَإذَنْ فالحُبُّ جِدُّ ثَمِينٍ مِثْلَ فَاكِهَةٍ فِي شَجَرَتِهَا. مثلَ قَمَرٍ يَعْلُو فِي اللَّيْلِ هَكَذا أنْتَ أيُّهَا الحَبِيبُ، سَيَّان عِنْدِي ما سَيَحْدُثُ سَيَّانُ عِنْدِي أيْنَ سَوْفَ تَكُونُ، أنا أحْفَظُ لكَ قَلْبِي مُنْذُ صِرْتُ عَاشِقَةً تَغَيَّرَ عَالَمِي لأنَّ قَلْبَيْنِ قَدْ عَثَرَا عَلَى بَيْتِ حُنُوٍّ. أشِعَّةُ الشَّمْسِ تُدَاعِبُ أوْتَارَ الحُبِّ وَتُجْلِي التِمَاعَاتِ فَجْرِ الأمَلِ. أنَّا كِييْكو، الصين الترجمة العربية: خالد الريسوني Arab translation by Germain Droogenbroodt – Khalid Raissounik Sinar Harapan Sinar fajar yang mendaki pada waktu malam, apa jua yang berlaku Penterjemah : Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman 希望の日の出 夜明けの光が夜の痕跡を消す容赦なく、時は流れるが止まってほしいと願うカメラレンズに固定される写真の様に樹々の実のように価値があるのは愛だから夜に昇る月のように愛おしい、君がいて、何が起ころうともどこにいようとも、心に君を留め君と恋に落ちてから、この世界は変わり二つの心が温かく優しい家を見つけたから希望の明かりを灯したり、影らしたり日光が愛の心の琴線をもて遊ぶ ホームページで見る(日本語訳、英語版、原文、脚注等) Japanese translation Germain Droogenbroodt – Namino Rivoal- Berbanga Hêvîyê Ronahîya berbangê rêçên şevê paşdike bê dilovanî dem diherike tevî, ku ez dixwazim ew raweste weha mîna wêneyekî tomarkirî bi kamêreyê weha wê giranbiha bimîne mîna berhemekê di dara evînê de. Wek hêva xwe di şevê de berzdike weha jî tu, evîndara min, tu xwe bilinddikî ger tu li kuderê bî, tu tim di dilê min de yî ji dema min ji te hezkirî de, jîyana min hatîye guhartin erê, du dilan li mala dilînîyê hevdu dîtin. Tîrêjên rojê têlên evînê dijenînin û berbanga hêvîyê ronîdikin. Anna Keiko, Çîn Anna Keiko, Germain Droogenbroodt û Wolfgang Klinck wergerandine elmanî, Husên Hebeş ji elmanî wergerand kurdî Translation in Kurdish by Anna Keiko – Germain Droogenbroodt – 参见伊萨卡 576期 中国上海惠风文学出版 编辑:Anna Keiko 来自世界各地的优秀诗歌英语,西班牙语和荷兰语+应要求阿拉伯语,保加利亚语,中文,波斯语,法语,德语,希伯来语、匈牙利语、意大利语、日语、库尔德语、马其顿语、马来语、波兰语、葡萄牙语、罗马尼亚、俄罗斯西西里… 25种语言向世界推出 See weekly the Poem of the WeekExcellent poetry in English, Spanish and Dutch +>Hebrew, Hungarian, Italian, Japanese, Kurdish, Macedonian,Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian… http://www. 上海惠风文学 有趣的灵魂在等你 Anna惠子:诗人 现居住上海。上海惠风文学社创始人兼主编。西班牙文化基金会ITHACA理事中国代表。部分诗作翻译20多种语言。诗作在十多个国家发表1000多首。参加希腊,罗马尼亚、智利等国际诗歌节并获多项奖。诗集《深睡的语言》中英文版,中文版由上海文艺出版社出版,并在上海人民广播电台播出。另著有诗歌评论、散文、杂文、歌词、影视小品等 |
|