最后,一个不太为人所知的事实是,贴面礼的名称因地区而异。
(连贴面礼的名字咋都是各说各的?)
根据调查,我们能够准确地分辨出七个区域的表达形式和表达的范围:
在比利时、法国和瑞士的法语区人们使用“se faire la bise”来表达。这张地图上的大多数单词都与当代法语单词bise (bisou是其衍生词)属于同一家族。例如,动词“biser”现在已经从会话用法中消失了,但在20世纪早期的许多作家(尤其是雷蒙德·奎诺)的笔下都能找到它,它仍然出现在一些词典中(以熟悉的方式提到)。但这个动词仍然在法国中西部使用,在那里它与“biger”变体共存。
在比利时,“faire une baise”(对某人)与性别无关: baise这个词对应的是“baiser”。
动词“se boujouter”是诺曼底的典型特征,它是建立在boujou这个词的基础上的,boujou是该地区法语bonjour的方言形式(与脸颊无关)。
在讲法语的瑞士地区,“se faire un bec”一词是由动词becquer (becquer)演变而来的,这个词在法语中仍在使用,最初的意思是“用嘴拿”。我们可以把bec和法语中熟悉的“becot”(becot也有“becot”的意思,“亲吻,深情地拥抱”)联系起来。
至于“schmoutz”这个词,动作表达“se faire un schmoutz”,它起源于德语,在法语中是“亲吻,bisou”的意思(在英语中是“smack”),它只在仍然主要使用日耳曼方言的法国大省使用。
其实在一个像欧洲法语国家这样大的地区内,从一个地区到另一个地区,问候、礼貌或某一特定主题或某一特定行动的名称不相同也就不足为奇了。