分享

随意日语赏析-3

 翻来译去默磨语 2021-11-10


前两天我写的文章的题目都是《错在其中不知错,随意日语共赏析》,今天我把“错在其中不知错”删掉了,因为下面的这些话语,好像没有过于明显的语法错误。



虽然不能讲它有错,但读到它的时候,仍然让我觉得有违和感。那么,我感觉到的这个违和感是否一定正确呢?我不太敢保证,便让朋友跟我一起看了一下,同时又让我的日本朋友也看了一下。综合两位的意见,在不考虑是否与中文对应的情况下,特此提出如下修改方案:

最近アレルギー症状がありまして(起こってしまって、出てしまって)、外出は暫く控えております。一週間ぐらいで治ると思いますので、来週よろしくお願いいたします。

アレルギー体質で、外出は暫く控えます。一週間後に治ると思いますので、来週よろしくお願いいたします。

分析讲评

【最近】

現在及び現在に至るまでの短い期間

日语“最近”与汉语“最近”,字相同,而意却会有所不同。

日语“最近”指的是到现在为止的那段短暂时间,不含从现在起的将来一段时间,所以不能用“控えます”,“ます”表示一般情况或将来,用“ています”才是合适的。

不好意思,有点基础语法不够扎实的味道哈

【一週間後くらいで】

要么“一週間後に”,要么“一週間くらいで”。

不知是发帖人打字错误,还是平时就是随口这么说的?


假设根据发帖人的中文来写对应的日语时,这日语又该如何写呢?
在此,不咖的疑惑是,“不约”是发帖人“不约别人”,还是“不接受别人的邀请”?假设是后者,翻译如下:

最近アレルギー症状が出てしまって、残念ですが、お誘いを遠慮させていただきます。一週間ぐらいで収まると思いますので、来週になったら、また誘ってくださいね。

如果不咖告诉你,这是一位做同传的译者发的,是不是要颠覆你对同传的美好印象?

如果你读了上述帖子,会觉得有违和感,说明你的语感比上述同传厉害哟。其实,能感知违和感,我们才能进步得更快,感知违和感,我们才会去琢磨。

很多时候,我们都会认为自己的表达很完美而自我感觉良好,而这样的自我感觉并不会帮助我们不断提升,所以少一点没有根据的自信,多一点质疑,或许真的能让我们去琢磨琢磨,掂量掂量……

当你对一个人的日语能力难以判断的时候,不用看简历,也不用听TA自我宣传得有多厉害,就看TA写的东西吧。有时候,越简单越难,越简单,越会让人感觉没啥问题,而实际上是问题还是有的,而且还不小呢。

随便,随意,随性,每个人都会有一点,在不同的场景会有不同的随便、随意和随性,但与自己所从事的职业、专业有关的时候,还是去掉这三个“随”,努力往专业、专心、专注的道上靠一靠吧。

不想说“随便”,就说是“随意”

错在其中不知错,不知错,不为过

精进一点不会错,你我来一起精进

▼说教语言&CATTI▼ 

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多