古诗英译:和张仆射塞下曲·其三(唐 · 卢纶) 月黑雁飞高,单于夜遁逃。 欲将轻骑逐,大雪满弓刀。 An Immediate Pursuit A moonless sky menaces a darkest night. Warning wild geese soar in a startled flight. Preying on this given opportunity, our beseiged enemy, maneuvers an unsuspected retreat. Summoned at a resolute command, assemble in no time our cavalrymen, lightly-armed and ready for a whirlwind hunt. A sudden heavy snow falls. In a blink of the eye,it builds up on their bore bows and swords. ”译”后记: 一首“模仿”汉语古诗词“意合”结构抛弃一切“赘词”(介词连词等)表达出来的也具备“意合”形态,“摒弃”其与生俱来的“形合”结构的“英文诗”,我不知道能不能也被“形态”英语接受。 但是,偶尔为之也许不为过,尤其是用于表达这首“军情急”的“短促”诗词时,英汉语都必须在语态上传递这种“十万火急”的语气。 。。。。。。。。。。。。。。。。。。 “遣词造句”: 1) “译”诗最初“形态” A darkest time in a moonless night, startled wild geese in a startled flight. It was our beseiged enemy, stealing such an opportunity, maneuveuring an unsuspected retreat. An urgent order took no time to have arrive. A light cavalery must chase in no time. In no time and unexpected snow stoid on their carried swords and bows. 这时,只是把原句大概意思表达出来而已,需要在“修辞”角度继续“打磨”。 2) 二稿 A darkest night with a moonless sky, startled wild geese soared in a flight. With结构“太语法”了,虽然语法“无比正确”,毫无“诗词”美感,尤其在“惜词如金”的诗词里,“废词”不能出现,更别说“太多”了。 Preying on this given opportunity, was our beseiged enemy, maneuvering an unsuspected retreat. An urgent order assembled a light cavalry, for an immediate pursuit In no time and unexpected snow stood on their carried swords and bows. 3) urgent synonym =resolute 4) pursuit synonym = hunt 5) order synonym = command 6) threaten synonym= menace |
|
来自: 昵称77686253 > 《待分类》