在这个“互联网+”的时代,在这个“想知道这句英语汉语是什么意思?”只需用微信扫一扫再“翻译”就让所有英语意思轻轻松松“原形毕露”的时代,我们还有人延续着上世纪“非互联网”时代不得不依赖的没办法的办法:学英语就是为了“懂”其汉语意思。这也正是当今中国的“英语教育”(if any at all)成了“过街老鼠人人见而喊打”的根源之一:时代在进步,你却固守着第二次世界大战“灵得很”的战术战法。 一、下面的英语是为了让你训练“读”英语时“用”英语的,不是给你“英译汉”的: Chinese telecom giant Huawei said Saturday it will 'defend itself' against legal claims that it flouted U.S. sanctions after officials dropped fraud charges against top executive Meng Wanzhou and ended a three-year stand-off. "Huawei will continue to defend itself against the allegations in the U.S. District Court for the Eastern District of New York," the company said in a statement as Meng flew back to China. 1. Chinese telecom giant Huawei Okay.I got it.Huawei is a telecom giant in China. A telecom giant is something or someone like Huawei in China. 为什么一定要“懂”telecom giant的汉语才算“懂”telecom giant“什么意思”?反之对Huawei的“理解”亦然。 我们学英语要养成的阅读习惯和能力就是这个,而不是“中文什么意思?” 这就是英语学习“理念”转变问题,而不仅仅是为英译汉“懂”英语而学英语问题。 当然,这还涉及到英语单词的“音”和“形”记忆问题:你当然要首先做到“读到”或“听到”telecom giant的“音”是眼前马上能写出它的“形”。不过这是训练的题外话,此处按下不表。 2.it will 'defend itself' against legal claims Okay.I got toy.If you make a legal claim,you make a lawsuit in court against someone,you take legal actions against them,you make a complaint against them,you take legal charges against them(下文有). 是(已知的学过的)英语“帮助”你“理解”了英语,你又同时把(已知的学过的)英语“用起来”,而不是千篇一律:中文什么意思? 3.it flouted U.S. sanctions 见到flout时“不知道它的英语是什么了”,怎么办? “互联网+网络英英字典”时代,查flout synonym就是! Okay.I got you.If you flout something such ad a law,you break it,you violate you defy it,yiu pay no attention to it. 一个连英英字典都不会查和运用“烂熟”的人,你说他英语很好:(鲁豫说)我不信。
|
|
来自: 昵称77686253 > 《待分类》