分享

诗歌翻译|哈特·克兰:致艾米莉·迪金森

 置身于宁静 2021-11-23

致艾米莉·迪金森

你渴望的如此之多—使追求显得徒劳—

要填饱你的饥饿神也做不到,

你勇敢地使劳作变得高贵,为探险祈愿

抵达最终的寂静之巅;

存在,在你仅有的求索中:听,艾米莉!

哦甜美的,死去的沉默者,最为清晰

当你那被永恒掠夺占有的歌唱

在每一个胸膛奏响;

--从来没有一朵花在你手里枯萎。

你获得的丰收和你的领会

超越于才智的结晶,爱的克制。

还有相隔最远心智的某种和解--

让奥玛斯的红宝石遗失,让俄斐变得严寒。

还有泪水凝固于冻土之山。

艾米莉·迪金森

To Emily Dickinson by Hart Crane

You who desired so much--in vain to ask--

Yet fed you hunger like an endless task,

Dared dignify the labor, bless the quest--

Achieved that stillness ultimately best,

Being, of all, least sought for: Emily, hear!

O sweet, dead Silencer, most suddenly clear

When singing that Eternity possessed

And plundered momently in every breast;

--Truly no flower yet withers in your hand.

The harvest you descried and understand

Needs more than wit to gather, love to bind.

Some reconcilement of remotest mind--

Leaves Ormus rubyless, and Ophir chill.

Else tears heap all within one clay-cold hill.

佳音特翻译从事各类文字翻译、陪同口译、同声传译及本地化等服务。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多