致艾米莉·迪金森 你渴望的如此之多—使追求显得徒劳— 要填饱你的饥饿神也做不到, 你勇敢地使劳作变得高贵,为探险祈愿 抵达最终的寂静之巅; 存在,在你仅有的求索中:听,艾米莉! 哦甜美的,死去的沉默者,最为清晰 当你那被永恒掠夺占有的歌唱 在每一个胸膛奏响; --从来没有一朵花在你手里枯萎。 你获得的丰收和你的领会 超越于才智的结晶,爱的克制。 还有相隔最远心智的某种和解-- 让奥玛斯的红宝石遗失,让俄斐变得严寒。 还有泪水凝固于冻土之山。 艾米莉·迪金森 To Emily Dickinson by Hart Crane You who desired so much--in vain to ask-- Yet fed you hunger like an endless task, Dared dignify the labor, bless the quest-- Achieved that stillness ultimately best, Being, of all, least sought for: Emily, hear! O sweet, dead Silencer, most suddenly clear When singing that Eternity possessed And plundered momently in every breast; --Truly no flower yet withers in your hand. The harvest you descried and understand Needs more than wit to gather, love to bind. Some reconcilement of remotest mind-- Leaves Ormus rubyless, and Ophir chill. Else tears heap all within one clay-cold hill. 佳音特翻译从事各类文字翻译、陪同口译、同声传译及本地化等服务。 |
|