分享

诗抄04 | 罗宾森·杰弗斯《爱野天鹅》

 置身于宁静 2021-11-29

爱野天鹅

“我恨自己的诗,每一行,每一个字,

哦,铅笔多么苍白脆弱,它想试试

一条草叶的曲线,一只攀着树枝

或掠过空阔长天的飞鸟的嗓子。

哦,模糊的破镜,它想要抓住

壮美世界的,

一种颜色,一条光影,

没交好运的猎人,哦,蜡做的子弹,

狮子的美,野天鹅的翼,翅翼的暴风。”

——这野天鹅属于世界,不会让人捕获,

比你好的子弹打不中那白胸脯,

比你好的镜子在火中也会开裂,

你恨你……自己?都没所谓。至少

爱你能看见的眼,能听翅膀击搏

这雷鸣似的音乐的心。爱野天鹅。

1935

作/[美]罗宾森·杰弗斯(1887-1962)

译/赵毅衡

Love the Wild Swan

'I hate my verses, every line, every word.

Oh pale and brittle pencils ever to try

One grass-blade's curve, or the throat of one bird

That clings to twig, ruffled against white sky.

Oh cracked and twilight mirrors ever to catch

One color, one glinting

Hash, of the splendor of things.

Unlucky hunter, Oh bullets of wax,

The lion beauty, the wild-swan wings, the storm of the wings.'

——This wild swan of a world is no hunter's game.

Better bullets than yours would miss the white breast

Better mirrors than yours would crack in the flame.

Does it matter whether you hate your…self?

At least Love your eyes that you can see, your mind that can

Hear the music, the thunder of the wings. Love the wild swan.

1935

byRobinson Jeffers


在我看来,这首诗讨论了语言与真实世界的关系:语言是我的诗,我的铅笔,我的镜子,我的子弹……我想用它描摹草叶,倾听飞鸟,捕捉光影,抓住天鹅……然而,真实世界就像一只野天鹅,优雅迷人又难以刻画,更好的语言也难以接近它。怨恨你的语言也没有用,它就是你拥有的全部,不如感谢自己,珍惜可以感受真实世界的眼与心。

语言和真实永远处在这种矛盾当中。虽然它不是“真实”,但它确实是我们接近真实的唯一方式,我们的一切认知都建立在语言之上。某种意义上,语言就是我们的真实。这也是为什么,我热爱这个世界,也热爱所有语言。语言并不“完美”,但它和真实世界一样迷人,就像这首《爱野天鹅》——它自己也是一只野天鹅。

爱这真实的世界,也爱迷人的语言与诗歌。

封面图:2020.10于清华园

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多