我们常说“防患于未然”,这里的“然”是一个指代词,通常被翻译为“这样”,指事物形成状态,连上否定词“未”即为“没有这样”的意思,意译为尚未形成的样子。 今天我为什么想起说这个,是因为无意中发现有地方用这句话来表示双关标语,这个双关表达可谓妙哉。那要问了,妙在何处?首先,“防患于未然”可以表示防止火灾于形成之前的含义;其次这句话里的“然”也可以表示是燃烧意思里“燃”的本字。 今天我们常用的“然”,《说文》解释为“烧也”,即燃烧之意。从字形上来说,其由“犬、火、月(肉)”三部分组成,会意为“在火上烧烤狗肉”。 从这个字也可以看出,古人一开始就吃狗肉了,这是后话。《孟子》里说过“若火之始然”的“然”就是“燃烧”的意思。后来在“然”字在发展演化过程中,由于被长期借去表示指代词,人们为了表示“然”的本来意思,于是就给它加了一个“火”字旁,从而形成了后起字“燃”。这样一来,“然”—“燃”就形成了古今字关系,即“然”为古字,“燃”为今字。 出于我内心那一丝丝对文字的敏感性,才忽然意识到这个“防患于未然”的妙处,才在这里“卖弄”了下,见谅见谅,哈哈哈。回头如果还遇到类似的文字使用现象我还会简要介绍一下。 |
|