终于来到了今天。正是去年今天,每天写一篇随笔的念头突然冒了出来,最终才有了今年的忙碌。 某种意义上说,也正是因为尝试着翻译这首诗,拯救了自己当时相当一塌糊涂的心情。 感谢有文化的客户,在一楼大堂的阅读区摆放了许多书,我鬼使神差地抽出了《从大都到上都》这一本。等待客户的半小时匆匆一阅,看作者沿着元皇族北巡的线路寻觅历史回响,在人困马乏之时念起弗罗斯特的这首诗: But I have promises to keep And miles to go before I sleep 读到这里时,心底的一根弦突然被人轻挑,微微颤动起来。而后这颤动渐渐增强了幅度,如同鼓声一般,越来越大,越来越有力,最后压倒了我所有其他的念头,只顾听自己心里在喊着:译它!译它! 于是便有了这一篇。于是便有了今年至今的坚持。文字的力量,在不经意间就这样传递开来,我有幸能收到它释放出的温暖信号,真是幸运。 今天再改译一次,虽然始终无法表达原作之美,也算是持续努力。 Whose woods these are I think I know. 谁家幽林谁家院 风过一村又一村 My little horse must think it queer, He gives his harness bells a shake, The woods are lovely, dark and deep, 路上莫作泪纷纷 附 2019年11月22日 旧感 |
|