分享

道阻且长

 夫复何言 2021-12-24

终于来到了今天。正是去年今天,每天写一篇随笔的念头突然冒了出来,最终才有了今年的忙碌。

某种意义上说,也正是因为尝试着翻译这首诗,拯救了自己当时相当一塌糊涂的心情。

感谢有文化的客户,在一楼大堂的阅读区摆放了许多书,我鬼使神差地抽出了《从大都到上都》这一本。等待客户的半小时匆匆一阅,看作者沿着元皇族北巡的线路寻觅历史回响,在人困马乏之时念起弗罗斯特的这首诗:

But I have promises to keep

And miles to go before I sleep

读到这里时,心底的一根弦突然被人轻挑,微微颤动起来。而后这颤动渐渐增强了幅度,如同鼓声一般,越来越大,越来越有力,最后压倒了我所有其他的念头,只顾听自己心里在喊着:译它!译它!

于是便有了这一篇。于是便有了今年至今的坚持。文字的力量,在不经意间就这样传递开来,我有幸能收到它释放出的温暖信号,真是幸运。

今天再改译一次,虽然始终无法表达原作之美,也算是持续努力。

Whose woods these are I think I know.

谁家幽林谁家院
His house is in the village,though;

风过一村又一村
He will not see me stopping here
故人遥遥归何处
To watch his woods fill up with snow.
平林漠漠雪犹存

My little horse must think it queer,
欲向青天追风去
To stop without a farmhouse near,
却对茅舍叹绝尘
Between the woods and frozen lake,
浩瀚千里冰凝绝
The darkest evening of the year.
最是一年孤独身

He gives his harness bells a shake,
万籁暗夜皆静寂
To ask if there is some mistake.
不知何处问前程
The only other sound's the sweep,
但见穿空又飞雪
Of easy wind and downy flake.
风转回首响已沉

The woods are lovely, dark and deep,
此中自有真意在
But I have promises to keep,
请君为我倾耳听
And miles to go before I sleep,
漫漫长道险且阻
And miles to go before I sleep.

路上莫作泪纷纷


附 2019年11月22日 旧感

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多