侃哥的第 1592 次原创 最近有同学问了我这个问题: 他问我电影《楚门的世界》中有一句提到 love handles(爱的把手),字幕翻译是“腰间的肥肉”,为什么这样? 我找到了相关的片段,大家先自行看看: 那么这个“love handles”到底是哪里? 现在请跟我做这样一个动作:站起来,双手叉住腰,然后用力一抓… 除了衣服,你还抓到了什么?(不包括有小蛮腰和马甲线的同学) 这一圈肉被我们中国人戏称为“游泳圈”。 现在很多人喜欢久坐,而腰部是一个相对不太能锻炼到的地方,所以吃进去的东西转化成脂肪,就容易在腰间堆积起来。 美国人有一个特别可爱的说法,请大家记牢:love handle,直译过来是“爱的把手”(handle 做名词,表示“把手”)。 先看看美国俚语词典上的解释: referring to the deposit of fat on the sides of your lower waist; a handle to hold onto; when making love. Love handle指“腰间的脂肪堆积”,后半句话儿童不宜,就不翻译了。 从这段定义中,我们还可以积累两个重要英文表达: 1)“腰”的英文说 waist 其实不准确,waist 还分上下两部分,“游泳圈”的确切位置应该属于 lower waist。 2)deposit 这个词也用得很好,原义是“沉积物”,这里 the deposit of fat 表示“脂肪的堆积”,非常地道。 词典中给出的例句也很典型,一起学习: Veronica has the most amazing figure: she has achieved the perfect love handle without being overweight. 译:维罗妮卡的身材超棒,腰部肉肉不多不少。 下面回到正题:为什么美国人管这个部分叫“爱的把手”(love handle)呢? 现在请大家脑补一下这个画面(对了,单身狗请注意,下面的文字可能会对你造成1万点暴击,做好心理准备图片): 当你跟爱人拥抱时,双手会自然落在对方的腰际,说得学术一点,叫“臀部上方及腰两侧的脂肪堆积处”。 这个位置是不是像一个 handle(把手)一样让你能固定住对方,这样才能进行下一步动作。 此处省略一万字… 虽然在英文中“love handles”的名字很可爱,但我想大部分人应该都不想要! 所以大家多运动,早日跟 love handles 分手! 老规矩,学到的点赞哦! 口语:“无奈”,英语怎么说? |
|