分享

盘点 | 2021年我们有哪些书走向了世界

 新华书店好书榜 2022-01-04

告别了2021,我们站在了2022的起点。回望过去的这一年,世界仍然在与疫情的搏斗中艰难前行,疫情正在改变世界的秩序,也正在改变我们与世界的关系。这一年,我们希望看到的仍然是:文学的潮水奔流不息,永恒的诗意在世界自由旅行。

这并非一件易事,我们做出了很多努力,为了在这个云时代向外界传递更多中国声音,让世界的读者理解一个鲜活、复杂而全面的中国;但这也并非一项孤独的事,当中国的书走向世界,我们捕捉到了意想不到的火花,接收到了来自不同语言的共鸣。

今年,我们的成果仍然来自十几个不同的国家,类型却比往年更加多元。我们将这一年印象深刻的书与故事择要盘点,与大家分享。


图片

一、来自大洋彼岸的好消息




图片
格非《人面桃花》英语版
译者:Canaan Morse

出版社:New York Review Books(美国)

2020年,我们收到了艾青《南美洲的旅行》葡萄牙语版被提名雅布提奖(Jabuti)文学翻译奖的消息——这是巴西最权威的文学奖项。2021年,我们又收到了格非《人面桃花》英语版入围美国国家图书奖翻译文学奖终选名单的好消息。这是中国作家首次进入该奖的终选名单。
此次入围始于十年前的耕耘。从《隐身衣》到《人面桃花》,我们就坚持商业出版,在我们不懈地推动下,格非的作品在大洋彼岸找到了知音——不仅得到了美国文学界的认可,还相继被翻译为法语、西班牙语、德语、意大利语、瑞典语、芬兰语、土耳其语等多个语种。
在国际政经舞台风云变幻的今天,这是文学无国界的生命力最生动的体现。

图片

二、小说、散文与诗歌的外译



图片
冯骥才《单筒望远镜》英语版
译者:Olivia Milburn

出版社:Alain Charles Asia(英国)

2019年底,《俗世奇人足本》英语版在英国面世了,译者为英国汉学家米欧敏(Olivia Milburn)。36篇来自天津卫的市井故事、39幅冯骥才先生手绘的插图吸引了众多读者。2020年,米欧敏开始了《单筒望远镜》的翻译。2021年,这本书的英语版如期而至。这部讲述一百年前中西文化碰撞的小说,在今天成了中西文化交流的纽带。
现在,米欧敏正在翻译冯先生的另一部长篇——《艺术家们》。
图片
残雪《边疆》西班牙语版
译者:Blas Piñero

出版社:Hermida Editores(西班牙)

残雪的长篇小说《边疆》2021年由西班牙Hermida出版社出版,这是残雪的长篇第一次被翻译成西班牙语出版。出版社请到了曾翻译过莫言作品的资深翻译家巴拉斯·皮涅罗作为译者,作品一推出就受到了西语读者的广泛关注。
明年,该社还将出版残雪的另一部作品《苍老的浮云》,而先锋文学类独立出版社Aristas Martínez将出版由著名翻译家白兰翻译的残雪短篇小说集。
图片
路内《少年巴比伦》意大利语版
译者:Silvia Pozzi

出版社:Atmosphere Libri(意大利)

Atmosphere是一家致力于出版世界文学的意大利出版社,曾从我社引进过《家》的意大利语版权。2021年,他们出版了《少年巴比伦》意大利语版,由著名翻译家傅雪莲翻译。出版社在图书介绍中写道:“这是一本扣人心弦、令人振奋和痛苦的小说,它打破了文化偏见,只有真正的文学才能做到。”同时,该出版社还签下了贾平凹的《废都》,目前正在翻译中。
图片
张平《抉择》俄语版
译者:马尔科娃-伊琳娜-亚历山大罗夫娜

出版社:East-Siberian Books Publishing House(俄罗斯)

茅奖作品《抉择》首次走出国门与海外读者见面,俄语版由East-Siberian Books Publishing House出版发行,由已有13年图书翻译经验的马尔科娃-伊琳娜-亚历山大罗夫娜翻译。该版本封面设计简洁有力,背影人物站在分叉路口,令人不禁想要探寻他究竟选择哪条道路继续前行。
图片
史铁生《我与地坛》韩语版
译者:朴智旻
出版社:Ulysses Publishing Co.(韩国)
史铁生最著名的散文集《我与地坛》在2021年被翻译为韩语。韩国出版社特意邀请知名插画家为《我与地坛》创作插画,让这本书在异国他乡有了一番别样的生动诠释。这本充满哲思的作品,是史铁生送给所有读者的一份无价的礼物,它跨越了国界和语言,温暖和鼓舞了无数的人。
图片
《女性五人诗》西班牙语版(封面暂缺)
译者:Amado Pena

出版社:Universidad Veracruzana Editorial

2021年,诗歌在海外也有新的收获。《女性五人诗》西班牙文版由历史悠久的墨西哥维拉克鲁兹大学(Universidad Veracruzana)出版社出版,并被列入该社 “大学图书馆”系列。这套书专为低收入的大学生设计,目前已经出版了70多个品种。该诗集由西语、英语、中文、德语四语译者Amado Pena翻译,他本人也是作家,创办有阅读推广APP Cultour及译作出版机构。
图片

三、中外同题互译的新成果



图片
《潮166·复活》中文版&俄文版

出版社:Vremya(俄罗斯)

多年前,我们就启动了“中外作家同题互译项目”,“潮166”系列是互译项目的落地图书。我们与海外知名出版社合作,双方共同拟定主题,遴选出8位中国作家、8位外国作家的相关作品形成选目,在两国以各自母语同步翻译并出版。“潮166”,一方面取人文社门牌号“朝内166”的谐音,另一方面也意味着文学如同潮水一样,奔流至世界的不同角落。
“同一个地球,同一个题目,同一代最好的创作者们,同样的敏感、真诚和文学野心;不同的国家、不同的现实,不同的社会历史环境下,各人心底开出不同的花。”我们集结了来自中国和世界各国的当代顶尖作家,在多种文化之间创造出一种全新的交流方式。
图片

《潮166·食色》中文版&意大利语版

2019年,我们出版了《潮166·食色》(主题为“食物与爱欲”)意大利文和中文版、《潮166·兽宴》西班牙语版(主题为“动物”)。同年,《潮166·食色》获意大利文化部翻译与文化交流政府奖,这是意大利政府鼓励文化交流的最高奖项。
图片

《潮166·兽宴》西班牙语版

而2021年,我们迎来了《潮166·复活》中文版和俄文版。这次的互译合集收录了8位中国作家(苏童、麦家、梁鸿、鲁敏、葛亮、双雪涛、江南、蔡东)及8位俄罗斯作家(阿赫梅朵娃、德拉贡斯基、布什科夫斯基、奥布赫、先琴、尤泽福维奇、格鲁霍夫斯基和奥索金)的16篇短篇小说,以“复活”为题探讨生与死、重生与希望等永恒的话题。
俄罗斯权威文学杂志《十月》主编伊琳娜·巴尔梅朵娃作为俄方主编,在本书序中写道:“八个俄罗斯人加上八个中国人 —— 如此之多的故事汇聚在同一个封面之下。中俄两国的文学作品在某种程度上交织在一起。”
“同题互译”是中外两国作家的高手论剑,他们相互激发、遥相呼应。如今我们已经将种子播撒在世界各地,来年我们还将看到更多的互译新成果。
图片

四、类型文学、艺术与文化的外译



图片
江南《九州·缥缈录》韩语版

出版社:智慧屋出版集团(韩国)

近年来,中国的类型文学在海外备受青睐,它们以幻想的力量突破了文化的壁垒,进入了海外年轻读者的阅读视野。我社出版的《九州·缥缈录》(1-6)《三生三世步生莲》(1-4,授权韩国文学村出版社)等类型文学作品均以数万美金的高额预付金售出了海外版权。2021年,《九州·缥缈录》网络版已在韩国上市。
海外出版社敢于以高价签下版权,这让我们看到了中国类型文学的巨大潜力,它们将与严肃文学在海外的传播形成强势的互补,真正展现年轻一代的活力。
图片
白茶《就喜欢你看不惯我又干不掉我的样子4》越南语版
译者:Tran Hoang Ly

出版社:SKYBOOKS(越南)

受当地疫情的影响,《就喜欢你看不惯我又干不掉我的样子4》 的越南语版姗姗来迟,终于在2021年底面市。该版本由中、日、英、越四语译者Tran Hoang Ly翻译,出版社是著名AZ文化通迅有限公司旗下业绩最好的SKYBOOKS,该社引进了多部中国畅销漫画,是广受年轻人喜爱的出版品牌。
近年来,这部漫画陆续获得多家海外出版商的青睐,其中《喜干》系列1至5册漫画的英语版权已由美国出版社Brown 购买,而《喜干1》韩语版已经完成翻译,将由Issue Books公司于2022年出版。
语言有国界而幽默能相通,猫和狗是全世界宠物爱好者的共同话题,对于很多人来说,它们不仅是宠物,更是忠实的朋友和“家人”。相信当海外读者看到吾皇和巴扎黑的故事会心一笑,他们看待当下中国人和社会的视角也能够更加多元与包容。
图片
   祝勇《故宫的古物之美》韩语版
译者:申正铉

出版社:Namuking Plant Publishing(韩国)

“了不起的中国古物,说不尽的华夏历史。”古物之美,全世界的读者都能体会。《故宫的古物之美》讲述了18件国家宝藏的前世今生,连缀起一部故宫里的艺术史。韩语版由Namuking Plant出版,作为“世界博物馆系列丛书”的首本推出。译者申正铉曾在中国学习语言和艺术,是翻译此书的不二人选。《故宫的古物之美2:绘画风雅》《故宫的古物之美3》韩文版均在翻译中。
图片
   《赵延年木刻鲁迅作品图鉴》韩语版

出版社:文学村出版社(韩国)

2021年是鲁迅先生诞辰140周年,在这个值得纪念的年份,韩国知名的文学村出版社引进出版了《赵延年木刻鲁迅作品图鉴》。
这是一本颇具创新性质的鲁迅图文书,汇集了著名画家赵延年先生几十年间所刻鲁迅作品插图和鲁迅题材作品百余幅。阅读此书,读者不仅可在图文互读中,对鲁迅作品有一个更为直观的认识和更为深入的理解,同时,通过对赵延年先生木刻艺术与技法的了解,还能获得版画方面的知识,得到美的滋养和愉悦。
图片

五、外文出版的新尝试



图片
长江《天开海岳——走近港珠澳大桥》

(意大利语、土耳其语、阿拉伯语版)

2021年,一部关于港珠澳大桥的长篇纪实文学被翻译为意大利语、土耳其语和阿拉伯语。港珠澳大桥是世界最长的跨海大桥,创造了建桥史上的诸多奇迹。这本书独家记录了这座大桥的建造始末,富有人情味,吸引着读者走近这座大桥,了解它背后的故事。这是我社首次尝试出版图书的多语种版,这也是我们在主题出版物的翻译与出版方面的努力。2022年,我们还将出版该书英文版。
图片

六、结语



在这样的时代,我们更能深刻地体会到:“所有人都寄居在一叶脆弱、狭小的扁舟上,我们有义务互相理解、互相协作。”文学架起了文化交流的桥梁,它能弥合世界的缝隙,也能让人在艰难的时刻始终保持着积极的希望。
中国的文学应该到世界去,中国的文化也应该到世界去。
我们步履不停。用心向前走,就会有收获。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多