穆成功 (Nageh Mohamed Ibrahim Mohamed Taha) 埃及爱资哈尔大学语言与翻译学院中文系教师 Q 在埃及,有没有专门的中国古典语言教学课程呢? 穆成功:爱资哈尔大学中文系既是我现在工作的地方,也是我曾经学习中文的地方。但是很遗憾,我一直觉得我们学校缺少中国古典语言教学。准确地来说,目前在整个埃及的大学里都没有开设文言文基础教育课程。 当时我们一上来学的就是中国的现代汉语,以后的课程中也涉及到了一点的古汉语和古诗,底下也会附上现代汉语的注释或翻译,但是这个比例很小。我们学习中文主要还是以现代汉语为主。 这就造成了一个现象:我们只能学会当时学的那首诗,换一个就看不懂了。我们基本上不能靠自己去读文言文的作品,或者是读中国更古老的一些经典作品,例如中国的四大名著等。目前我都是自学文言文,有时候会向我的博士生导师请教文言文翻译技巧。他会指出一些中国文言文相关翻译作品中存在的误解,给我们分析为什么这个翻译没有传达出中国原文中的那个内涵。 我通过对自己身边的欧洲朋友们的调查,发现一些欧洲国家从本科二年级、三年级的开始,就有文言文入门的这门课。所以我一直也是希望我们阿拉伯世界也能这样。我作为爱资哈尔大学中文系的教师,这也是我对我自己的一个希冀,我希望有一天我能掌握文言文那个经典作品解读的能力,能够将中国古代经典文言文作品从中文直接译为阿拉伯语,我还希望以后我能像某些欧洲、美国的汉学家一样,创作出有关解读中国文言文经典作品的一些书,同时培养一批拥有中国古汉语能力的学生,这样几年之后,我们会拥有一批完全精通中国文化——不管不仅是中国古代文化还是现代文化的人才,从而对中国深奥的文化进行更深入地挖掘。 目前我的能力有限,但我仍会砥砺前行,不断地提升自己对于文言文的解读能力,深耕自己的汉学研究领域,为中埃文化交流做出更多的贡献。 —— 摘自“世界汉学家口述史”访谈片段 —— |
|