我们在影视剧里还经常听到「我一定要 shuì 服他」这样的说法,道理何在呢?难道我们的现代汉语词典注音错了吗? 1,个人不认为“说服”读音的这个问题需要用“曼德拉效应”来解读,而且这也不是本文讨论的目的或意义。本文的目的是论证:在很长的一段时间内(近百年),“说服”的普通话标准读音,一直都是shuō fú,并不是网传的“教育部最近刚改的”云云。 2,从“说服”一词的含义来分析,读shuō fú也比读shuì fú更恰当。但在少数特定场合(比如特指政治游说活动时),读shuì fú也是合理的。语言的使用标准应是合理准确无歧义的。 3,《战国策》里提到的《触龙说赵太后》,我是会读成“shuì”的,因为这里更符合读shuì音时的字义,不过这和“说服”的说读什么没太多关系。至于睡了还是没睡,那只能问作者刘向了。 上周我们曾经做了一次投票,请大家集体回忆一下,小时候语文课上教的“说服”的“说”字,正确的读音是什么:shuō还是shuì? 做这个投票,是因为在聊语文尤其是汉字读音的文章留言里,总能看到有读者说以前语文课上教“说服”读shuì,而现在被改成读shuō了,认为这么改不对。 因为自己记不清小时候语文课是怎么教的了,所以只能求助于大家,做了一次投票。结果比预想的还要一边倒:89%的参与读者,都认为小时候“说服”的标准读音是“shuì”,只有11%的认为是shuō。 再次感谢参与投票的小伙伴们,但后续的发展却有些出人意料。 为了确认这个事情,当晚就去旧书网上买了一大堆旧词典,包括各版的《现代汉语词典》,以及1949年前的词典,来对比最新的《现代汉语词典(第七版)》。有趣的是,到手之后,居然发现其中一本,是曾经市占率很高的盗版(就是把2002增补本的封面偷偷改成2007,来骗人说是新版)。 在翻阅之前大家留言的时候,还发现有两位读者特别提到了具体版本的字典词典,所以一咬牙又多买了两本。 买到连旧书店的客服都忍不住好奇: 那在这些旧词典上,“说服”是怎么标音的呢? 先说前面那位读者提到的1985年《新华字典》里“说服”注音为shuì的。我翻了1985版的新华字典,里面并没有关于“说服”这个词的读音说明,这也不奇怪,毕竟这是新华“字”典,而不是新华词典。 而说到词典,我国在过去的一百年间,最权威和使用最广泛的就是商务印书馆的《现代汉语词典》。这本词典的前身是1926年当时教育部筹备,在1936-1945年由商务印书馆陆续发行的《国语辞典》,而在解放后,1957年商务印书馆重新出版了《汉语词典(原国语辞典)》,在此基础上,1978年则出版了《现代汉语词典》,也就是我们熟悉的,目前已经是第七版的这本词典了。 那各个版本的词典上,关于“说服”的读音是怎么标注的呢? 《国语辞典(纪念国语运动100年影印版)》 《汉语词典》1957年版 《现代汉语词典》1983年版 而那位留言说1992年版《现代汉语词典》1080页上“说服”读shuì的同学,1080页没有“说服”这个词条。 “说服”是在1083页,音是“shuō fú” 1992年版《现代汉语词典》 1996年版《现代汉语词典》 2002年版《现代汉语词典》(盗版) 2019年版《现代汉语词典》 所以我们可以看到一个有趣的结果 —— 在我们买到的词典中,从1949年前的词典到现在,“说服”的音,标注的都是shuō fú。 因此,和绝大部分人的记忆不同,我们小时候“说服”的标准读音,应该也是shuō,而不是shuì。 这到底是怎么回事呢? 《新华字典》上,说字有三个读音shuō,shuì和yuè。 1,shuì:用话劝说别人,使他们听从自己的意见。 2,shuō:用话来表达自己的意思。 3,yuè:古同“悦”。 《新华字典》APP “不亦说乎”就不多解释了,1和2是我们纠结的点。 “说服”到底怎么读,其实要看词意。 在《现代汉语词典》中,“说服”的意思是:用理由充分的话使对方心服。这个解释套用到前面的字义,就是对应“用话表达”的shuō。 《现代汉语词典》APP 而shuì的字义是“劝说别人接受某种意见或主张”,代表词就是“游说”,这里所表达的是政治性或者其他观点性地劝说,对应的是英文中lobby的词意。而不是日常说“今晚妈妈说服吴彬彬多吃了两块西蓝花”所表达的含义。 在49年前的词典中,“说服”的词意是“谓之言语折之使服”,同样,也是用话来让人心服的意思。这也是为什么词典中“说服”一直用的是shuō的音,因为它并不是特指“游说”的含义。 《现代汉语词典》APP 那为什么我们一直都感觉“说服”应该读成shuì呢?这可能有多重原因,除了感觉小众的读音“shuì服”听上去更有文化气质外。另外一种原因,就是在我国台湾地区,这个词是读成“shuì服”的。而在港台文化强势的时代,我们也容易被潜移默化地认为,“shuì服”才是正确的读音。 但实际上,在台湾地区,“说服”的释义,和我们有比较明显的不同。 根据台湾教育主管部门的《重編國語辭典修订本》解释,“说服”的词义是: 以言辞游说,使人悦纳。也就是说,这个词的词意不只是普通的言语,而是“游说”。而对“游说”的解释是:以言辞说动他人,是他听从自己的主张。 《重編國語辞典修订本》网站 《重編國語辭典修訂本》网站
所以,“说服”读成shuō并没有什么错误,至于在特定的场合,比如我们在描绘美国议会lobby,或者外交磋商等时候,说成shuì服,也没问题。 这其实也很符合“说”字本身的读音的演变。 说字的本意就是“说话”,最开始肯定也是从一个音开始的,只有等出现了“说客”这个特殊职业之后,为了特别表明政治性的游说和普通语言沟通的区别,才逐渐出现了另外一个音。 因为“shuì”这个音很狭义,在日常中很少使用,甚至在一些老词典中都没有收录,比如中华书局在1940年出版的《中华国语大辞典》中,就只收录了“shuō”这个音。 《中华国语大辞典》1940版 因此在描述和“游说”有关的含义时,可以用特定的音,而其他的情况,都应该用和“说话”相同的音。 有趣的是,另外一个总让我们怼语文改革的词,“说客”的读音问题,也是有点冤枉了他们。因为“说客”的字义原本就来自于“游说”一词,所以既然“游说”还是读shuì,那说客自然也应该读shuì,才更为恰当。读成“shuō客”,的确是因为我们总diss的:“因为读错的人多了,错的音就变成对的了”。 不过这个改变,并不是最近这些年才发生的 ——我们翻阅词典里说客的读音,会发现从1949年前开始,这个音就被定为shuō客了。 比如1940年版的《中华国语大词典》中,只收录了shuō音,而下面也有“说客”的词条。 《中华国语大辞典》1940版 而《国语辞典》中,说客也是被列在shuō音下面的词条里。 《国语辞典(纪念国语运动100年影印版)》 在《现代汉语词典》出版之后,做了一些修补,在“说客”词条里增加了一个旧读的读音说明。 《现代汉语词典》1983年版 当然,只是不管是什么时候做的改动,读“秦国派shuō客游shuì齐国”这句话,两个同义的字居然读不同音,怎么读都是怪怪的。 所以如果以后再改版的时候,能把“说客”的读音改为“shuì客”,也许是更好的选择。 其实汉字在不同的使用地区,对同样一个字或词的发音不同,或释义不同,或者对同样一个事物的用词,词义不同,都是很正常的,比如我们之前在文章中就写过蛋塔和蛋挞的差异。 为什么这个“靓”不读 liàng?mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4MzI3OTUxMg==&mid=2654331356&idx=1&sn=
比如对于我们来说,估计就会很纳闷,为什么台湾地区的读音中“包括”的括号读kuò,但“括号”居然读guā号? 《重編國語辞典修订本》网站 这是因为古代“括”字是“古活切”,也就是g+uo,音同“聒(guō)”。而随着各地不同读音的演变,逐渐演变出kuo和gua两种流派。 《康熙字典》 1949年后,随着对读音的规范,我们最终又将其统一成“kuo”,而台湾则保留了两个音,但因为这两个音的含义其实基本没区别。所以台湾地区的居民往往自己也分不清应该怎么读,经常能在电视上看到“bao gua(包括)”之类的错误读法。 所以虽然这些年的确有些古诗或者词汇中的读音被改得乱七八糟,令人不满,但网上传的所谓“修改读音”并不都是真实的。比如再说一句题外话:“角色”现在的标准读音还是读jué sè,即便写作“脚色”的时候,这个“脚”字也应该读成jué。 2019年版《现代汉语词典》 2019年版《现代汉语词典》 反倒是台湾地区的词典中,“角色”是可以随意读成 jiǎo sè的。 《重編國語辭典修訂本》网站 今天补充的内容,是因为在翻这个问题下面其他回答的评论时,看到了一位网友说在网上看到某词典里【说服】词条标注的读音就是shuì fú。 看到这位网友一直让别人去孔夫子网买一本《高级汉语词典》,说“也许有个答案”,但他自己“不想多花钱求证”,于是就有了些兴趣。 既然话说到这份上了,那作为一个喜欢多花钱求证的人,忍不住就跑去孔夫子买了一本ISBN 7-80617-190-8,海南出版社出版。王同忆主编,1996年3月第一版第一次印刷的《高级汉语词典》。 话说96年的时候,定价79元还真是不便宜,是同时期《现代汉语词典》的好几倍,不知道这位很有钱的陈逸凡小朋友,现在在做什么? 而翻到这本词典中关于“说”字读音,发现的确和《现代汉语词典》有不同。 不过不同的点并不是【说服】的读音,而是在【说客】这个词条上。在《高级汉语词典》中,“说客”被注音为shuì 客,而非shuō客。看到这个还是蛮开心的,正如之前所说,说客这个词的字义就是来自于“游说”,没道理两个词读成不一样的音。既然游说读shuì ,说客自然也是应该读shuì。 虽然在“说shuì”这个字的解释上,是用了“说服、劝说”。但这肯定不能说明“说服”读shuì,否则劝说也要读成“劝shuì”了,这是什么?哄觉吗? 【说服】的词条,是在p1213的shuō音下面,里面表达的很清楚 —— 读 shuō fú。 所以这本《高级汉语词典》,还是证明了两件事: 1,“说服”这个词的标准读音一直是shuō fú。 2,用34块钱(含邮)买一本旧词典来解决一个问题,还是挺值的。 对此,您有什么看法?期待您的神评妙论! |
|